The focus is on ensuring compliance by the Regional Task Force with international humanitarian and human rights law and appropriate levels of civil-military coordination with humanitarian partners. |
Главная задача - обеспечить соблюдение Региональной оперативной группой норм международного гуманитарного права и прав человека и соответствующий уровень координации гражданских и военных вопросов с партнерами по гуманитарной деятельности. |
The evaluator commended the approach adopted by UNCTAD of certifying national trainers to bring down the cost in Empretec training, ensuring the sustainability of its activities. |
Высокую оценку получил подход ЮНКТАД к сертификации национальных инструкторов, помогающий снизить расходы на подготовку кадров и обеспечить устойчивость деятельности в рамках программы ЭМПРЕТЕК. |
The Committee emphasizes in particular the importance of ensuring full resilience of the systems required to reach and keep Member States and staff informed during emergencies. |
Комитет, в частности, подчеркивает необходимость обеспечить максимальную отказоустойчивость систем, предназначенных для поддержания связи с государствами-членами и персоналом во время чрезвычайных ситуаций и информирования их о таких ситуациях. |
ASEAN called on donor countries to honour their commitments to provide financing for operational activities, particularly for core resources, which were key to ensuring the independence and neutrality of the system. |
АСЕАН призывает страны-доноры выполнять свои обязательства по обеспечению финансирования оперативной деятельности, в частности в счет основных ресурсов, которые дают возможность обеспечить независимость и нейтралитет системы. |
He would welcome input from Member States on the Committee's working methods, with a view to ensuring that all Committees could work more efficiently. |
Он хотел бы узнать мнения государств-членов относительно методов работы Комитета, с тем чтобы обеспечить более эффективную работу всех комитетов. |
We commit to ensuring that women and men fully enjoy their right to access, participate in and contribute to cultural life. |
Мы обязуемся обеспечить, чтобы женщины и мужчины могли в полной мере осуществлять свое право на доступ к культурной жизни, участие в ней и ее развитие. |
Ensure a regional approach in addressing the root causes of recurrent food insecurity and malnutrition in the Sahel that effectively links humanitarian and development initiatives with a view to ensuring sustainable solutions. |
Обеспечить применение регионального подхода при устранении коренных причин периодически возникающих проблем отсутствия продовольственной безопасности и недоедания среди населения Сахельского региона, который эффективно сочетал бы в себе гуманитарные инициативы с инициативами в области развития в целях обеспечения устойчивого решения проблем. |
Since the liberalization of commodity markets in the 1980s and 1990s, ensuring a fair share of commodity prices by smallholders has been quite challenging. |
После либерализации сырьевых рынков в 1980-х и 1990-х годах возникли серьезные проблемы, связанные с тем, чтобы обеспечить получение малыми фермерскими хозяйствами справедливой доли от цены на сырьевые товары. |
Security will be critical in ensuring that voters have the confidence to turn out, and the very real challenges in this regard should not be underestimated. |
Для того чтобы избиратели не побоялись прийти на выборы, необходимо обеспечить безопасность, а здесь существуют весьма реальные трудности, которые нельзя недооценивать. |
Thailand was aware of the difficulties that would be involved in taking effective action against racial discrimination and ensuring that everybody had equal access to public services. |
Таиланд осознает наличие проблем, которые предстоит решить, с тем чтобы обеспечить эффективность борьбы с расовой дискриминацией и доступ к государственным услугам для всех жителей на равных условиях. |
The electronic rations management system project is aimed at ensuring the full transparency of the food supply chain, monitoring consumption and preventing waste and misappropriation. |
Проект создания электронной системы организации пайкового довольствия призван обеспечить полную транспарентность цепочки снабжения продовольствием, контроля за потреблением и недопущения потерь и хищений продовольствия. |
This entails ensuring equitable access to quality education, health care, employment, social protection, productive assets, credit and the realization of individual and collective rights. |
А для этого необходимо обеспечить равный доступ к качественному образованию, здравоохранению, трудоустройству, социальной защите, производственным ресурсам, кредитам и реализации индивидуальных и коллективных прав. |
In light of these challenges, ensuring the safety of ships and navigation, in particular through participation in and effective implementation and enforcement of relevant international conventions, is important. |
В свете этих вызовов важно обеспечить безопасность судов и мореплавания, в частности за счет участия в соответствующих международных конвенциях и их эффективного осуществления и обеспечения соблюдения. |
He added that the military had reaffirmed its commitment to zero tolerance for any disruption of the elections and to ensuring security during the electoral process. |
Он добавил, что военные подтвердили свою приверженность проявлению абсолютной нетерпимости в отношении каких-либо актов, которые могут сорвать выборы, и свое намерение обеспечить безопасность во время выборов. |
The Government encouraged refugees and internally displaced persons to return voluntarily, with a view to ensuring inclusiveness and the highest possible voter participation. |
Правительство поощряло добровольное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы обеспечить всеохватность и как можно более высокий уровень участия избирателей. |
It is incumbent upon the Security Council to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. |
Совет Безопасности обязан сохранять бдительность: он должен обеспечить, чтобы все запасы сирийского химического оружия и все объекты по его производству в Сирии были уничтожены. |
This will be an important means of ensuring that the younger generation is fully apprised of the importance of human rights in the development of the country. |
Эта важная мера поможет обеспечить, чтобы молодое поколение было полностью информировано о важности прав человека для развития страны. |
The Mission continued efforts aimed at mitigating the threats posed by landmines and explosive remnants of war and ensuring the safety and security of United Nations personnel and property. |
Миссия продолжала прилагать усилия к тому, чтобы снизить степень угрозы, связанной с наземными минами и взрывоопасными пережитками войны, и обеспечить безопасность и охрану персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
The subprogramme is responsible for ensuring that major findings of ECA research and analytical work are used by member States, regional economic communities and pan-African institutions in the formulation and implementation of sound policies. |
Подпрограмма призвана обеспечить, чтобы основные результаты научно-аналитической работы ЭКА использовались государствами-членами, региональными экономическими сообществами и панафриканскими организациями для целей разработки и осуществления обоснованной политики. |
As these partnerships gain more institutional importance and reflect an increasing proportion of UNHCR's budget, ensuring adequate management, accountability and predictable funding was essential. |
Поскольку эти партнерства приобретают все большее институциональное значение и на них расходуется все большая доля бюджета УВКБ, важно обеспечить адекватное управление, ответственность и прогнозируемое финансирование. |
The international financial architecture must be reformed in a manner that would increase its coherence and improve the coordination of macroeconomic policy, ensuring adequate representation of developing countries in economic decision-making. |
Необходимо провести реформирование международной финансовой архитектуры, которое должно укрепить ее целостность и повысить согласованность макроэкономической политики, а также обеспечить подобающее участие развивающихся стран в принятии экономических решений. |
This dedicated consideration of such proposals will assist in ensuring that requirements included in budget proposals to the General Assembly are prudent and targeted towards needed and achievable priorities. |
Это целевое рассмотрение таких предложений поможет обеспечить, чтобы потребности в ресурсах, предусматриваемые в бюджетных предложениях, представляемых Генеральной Ассамблее, были обоснованными и ориентированными на реализацию необходимых и выполнимых приоритетных задач. |
Resources approved for the enterprise information portal were reprioritized given the urgency of ensuring that crisis operations have the necessary dedicated support. |
Ресурсы, утвержденные на поддержку Общеорганизационного информационного портала, были перераспределены с учетом настоятельной необходимости обеспечить необходимую поддержку в условиях операций в кризисных ситуациях. |
These measures are aimed at ensuring that the right tone is set at the senior management level, and that senior managers also carry out an important oversight function. |
Эти меры призваны задать правильный тон на уровне старших руководителей и обеспечить, чтобы старшие руководители также выполняли важную надзорную функцию. |
The Assistant Secretary-General for Human Rights indicated that he had urged all authorities he encountered during his mission to ensure inclusivity in governance and, while ensuring freedom of expression, to curb hate speech. |
Помощник Генерального секретаря по правам человека указал на то, что он настоятельно призывал всех представителей власти, с которыми он встречался в ходе своей поездки, обеспечить открытость управления для всех сторон и вести борьбу с риторикой ненависти, гарантируя при этом свободу выражения мнений. |