Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
In these sectors, governments face the challenge of ensuring that services are adequately provided, including to the poor and marginalized. В этих секторах перед правительствами стоит задача обеспечить надлежащее оказание услуг, в том числе бедным и маргинализированным слоям общества.
The second element is a method of sterilizing revenues that are surplus to current requirements and ensuring that they revenues are eventually put to good use. Вторым элементом является метод, позволяющий "стерилизовать" поступления, которые превышают существующие потребности, и обеспечить, чтобы такие поступления в конечном счете использовались должным образом.
It will examine potential economic, social and environmental impacts of foreign investment on the host economy and discuss various policy options aimed at ensuring development gains from FDI in natural resources. Его участники проанализируют потенциальные экономические, социальные и экологические последствия иностранных инвестиций для экономики принимающих стран и обсудят различные варианты политики, призванной обеспечить отдачу от ПИИ в секторе природных ресурсов для процесса развития.
UNHCR committed itself to ensuring that unjustified balances for 2007 would be significantly reduced within the next months of April, May and June. УВКБ обязалось обеспечить в течение предстоящего апреля, мая и июня значительное снижение необоснованных остатков за 2007 год.
We are pleased with the outcomes of the Fourth ASEM Interfaith Dialogue and are dedicated to ensuring a timely and effective implementation of the proposed actions. Мы с удовлетворением отмечаем итоги этого четвертого Межконфессионального диалога в рамках АСЕМ и заявляем о своей приверженности своевременно обеспечить эффективное осуществление предлагаемых мер.
OIOS reiterated the recommendation because of the importance of ensuring the highest standards of competence and integrity of staff. УСВН вновь заявило, что настаивает на своей рекомендации в силу того, что важно обеспечить наивысший уровень компетентности и добросовестности.
In paragraph 164, the Board recommended that UNICEF evaluate the existing functions in the payroll process with a view to ensuring the adequate segregation of duties. В пункте 164 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ проанализировать существующие функции в рамках процедуры начисления заработной платы с целью обеспечить надлежащее разделение обязанностей.
Those delegations called upon coastal States to review their national legislation with a view to ensuring that effective action could be taken in that regard. Эти делегации призвали прибрежные государства произвести обзор своего национального законодательства с целью обеспечить, чтобы в этой связи могли приниматься эффективные меры.
I firmly believe that that is essential to ensuring that we achieve our common goals while respecting our most important and diverse national interests. Я твердо верю, что крайне важно обеспечить достижение наших общих целей, соблюдая при этом наши наиболее важные и разнообразные национальные интересы.
However, not all ESC malfunctions may render the system totally inoperable, so there may be benefits to ensuring that the system remains active in those cases. Однако не все отказы в работе ЭКУ могут явиться причиной того, что система становится полностью неработоспособной, поэтому, возможно, было бы целесообразным обеспечить дальнейшую работоспособность системы и в этих случаях.
Reviewing the regulatory framework would be one way of ensuring appropriate oversight and control mechanisms for activities that are of more immediate relevance to the risk of misuse under the BTWC. Разбор регламентационной структуры стал бы одним из способов обеспечить соответствующие надзорные и контрольные механизмы в отношении деятельности, которая имеет более непосредственное отношение к риску ненадлежащего использования по КБТО.
Goal: enhance biosecurity protections for life sciences research while ensuring that any impact to the free flow of scientific inquiry is minimized. Задача: упрочить защитные механизмы в плане биозащищенности применительно к бионаучным исследованиям и в то же время обеспечить минимизацию всякого воздействия на свободный поток научных поисков.
Again, the recent proposals to strengthen the political capability of the Department provide it with an opportunity that it should take for ensuring better support to special political missions. И в этом случае выдвинутые предложения по укреплению политического потенциала Департамента предоставляют ему возможность обеспечить более эффективную поддержку специальных политических миссий, которой ему следует воспользоваться.
In some cases, it was the sole means of ensuring that justice was done and that the guilty party did not find refuge in another State. В некоторых случаях это единственная возможность обеспечить правосудие и сделать так, чтобы виновный не укрылся в другом государстве.
South Africa is committed to ensuring that hosting this event contributes to deepening social cohesion, national reconciliation, peace and prosperity in Africa and beyond. Южная Африка полна решимости обеспечить, чтобы проведение этого спортивного мероприятия способствовало углублению социального согласия, национальному примирению, миру и процветанию в Африке и за ее пределами.
In achieving this goal, it is important to integrate economic and social policies, notably ensuring that social objectives are mainstreamed into macroeconomic policies. Для достижения этой цели необходимо обеспечить интеграцию экономической и социальной политики и, в частности, следить за тем, чтобы макроэкономическая политика была всегда направлена на достижение социальных целей.
Review and adapt UNDP's guidelines for project implementation and execution to harmonize more with the national systems ensuring stronger accountability and greater efficiency. 7.3 Проведение обзора руководящих принципов ПРООН, касающихся осуществления проектов, и соответствующая их корректировка для более полного их согласования с национальными системами, чтобы обеспечить тем самым более строгую подотчетность и повышенную эффективность.
The Advisory Committee encourages the Secretariat to finalize the rations contract expeditiously, ensuring that the cost of rations accurately reflects current market prices. Консультативный комитет предлагает Секретариату оперативно завершить процесс заключения контракта на поставку пайков и обеспечить при этом, чтобы стоимость пайков точно отражала нынешние рыночные цены.
The neutrality, impartiality and independence of humanitarian action facilitate its acceptance by all actors, ensuring that it is not considered an improper interference in the domestic affairs of Member States. Нейтралитет, беспристрастность и независимость гуманитарной деятельности содействуют ее принятию всеми сторонами и позволяют обеспечить, чтобы она не рассматривалась как ненадлежащее вмешательство во внутренние дела государств-членов.
We congratulate the Court for ensuring that the rights of the victims, witnesses and accused are preserved and respected during each proceeding. Мы выражаем признательность Суду за его усилия, направленные на то, чтобы на каждом судебном разбирательстве обеспечить соблюдение и уважение прав жертв, свидетелей и обвиняемых.
I wish to conclude by urging all delegations to demonstrate a genuine spirit of dedication and commitment to ensuring a better and safer world. В заключение, я хотел бы призвать все делегации продемонстрировать подлинный дух приверженности и целеустремленности, с тем чтобы обеспечить лучший и более безопасный мир.
We call on participants to draw lessons from the previous meetings, with a view to ensuring a fruitful and meaningful outcome at the next one. Мы призываем его участников извлечь из уже проведенных совещаний соответствующие уроки с целью обеспечить плодотворные и реальные итоги следующего.
Since ICT, trade and transport are of a global nature, ensuring that adopted information systems are open and mutually compatible is important. В силу глобального характера ИКТ, торговли и транспорта важно обеспечить, чтобы применяемые информационные системы были открытыми и взаимосовместимыми.
In close collaboration with Eurostat the network members aim at ensuring the necessary exchange of information to conceive, promote and efficiently support all ESTP related activities within the ESS. В тесном сотрудничестве с Евростатом члены сети стремятся обеспечить необходимый обмен информацией для разработки, содействия проведению и эффективной поддержки всех связанных с ЕППСС мероприятий в рамках ЕСС.
Gender-mainstreaming in trade policy aims at enhancing women's economic participation and at ensuring that the opportunities and benefits from trade are distributed without gender bias. Интеграция гендерной проблематики в торговую политику призвана расширить участие женщин в экономической деятельности и обеспечить, чтобы возможности и выгоды торговли распределялись без гендерных перекосов.