Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
This is especially important as humanitarian affairs coordinators, in discharging their responsibilities, have to work closely and draw upon the support of these partners in ensuring a rapid and coherent humanitarian response. Это имеет особое значение, так как координаторы по гуманитарным вопросам при выполнении своих обязанностей должны тесно взаимодействовать и пользоваться поддержкой этих партнеров, с тем чтобы обеспечить принятие быстрых и согласованных мер по оказанию гуманитарной помощи.
Such strategies should be supported by the international community, which should assist developing countries, including through international organizations, in their efforts to achieve the overall goal of eradicating poverty and ensuring basic social protection. Следует обеспечить поддержку таких стратегий международным сообществом, которое должно оказывать помощь развивающимся странам, в том числе через международные организации, в их усилиях по достижению общей цели искоренения нищеты и обеспечения основной социальной защиты.
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны.
Their mandate was to examine the Varosha/Nicosia International Airport package of confidence-building measures so that its benefits to both communities would be fully understood, and to consider ways of ensuring the effective implementation of the proposals set out in the package. Их мандат предусматривал изучение пакета мер укрепления доверия в отношении Вароши/никосийского международного аэропорта, с тем чтобы обеспечить полное понимание его ценности для обеих общин, и поиск путей, обеспечивающих эффективное осуществление содержащихся в пакете предложений.
Four years earlier UNHCR had initiated a process aimed at ensuring that the specific needs of refugee women were taken into account at all stages of the Office's involvement. Четыре года тому назад УВКБ начало деятельность, рассчитанную на то, чтобы обеспечить учет конкретных потребностей беженцев-женщин на всех стадиях работы Управления.
It noted the resource needs of the humanitarian agencies and agreed on the importance of ensuring that aid resources were made available for agreed priorities as a matter of urgency. Они отметили потребности гуманитарных учреждений в ресурсах и согласились с тем, что очень важно обеспечить безотлагательное выделение помощи, необходимой для решения согласованных приоритетных задач.
The Council calls on all the parties to cooperate fully with the African Union mission with a view to ensuring its freedom of movement and safety in all areas of Darfur. Совет призывает все стороны в полной мере сотрудничать с Миссией Африканского союза и обеспечить свободу передвижения и безопасность ее персонала во всех районах Дарфура.
The dispersive and fragmentary nature of international human rights law currently in force should in no way prevent States from fulfilling this obligation, with a view to ensuring that equality is effectively achieved. Распыленность и фрагментарный характер действующего в настоящее время международного права в области прав человека никоим образом не должны препятствовать государствам в выполнении этой обязанности, призванной обеспечить эффективное достижение равноправия.
UNCLOS was drawn up with three fundamental objectives at its core: ensuring peace and security in the world's oceans; promoting equitable and efficient utilization of their resources; and fostering protection and preservation of the marine environment. В основу ЮНКЛОС было положено три главные задачи: обеспечить мир и безопасность в Мировом океане, содействовать справедливому и эффективному использованию его ресурсов, способствовать защите и сохранению морской среды.
Ideally, such an assessment capacity would include implementing organizations (the United Nations, ICRC, non-governmental organizations) and representation of donor Governments, ensuring a coordinated approach and immediate follow-up action. В идеальном варианте такой потенциал по проведению оценки должен быть создан усилиями организаций-исполнителей (Организация Объединенных Наций, МККК, неправительственные организации) и правительств стран-доноров и должен обеспечить скоординированный подход и незамедлительное принятие последующих мер.
With procedures for ensuring fair trials for the accused, while protecting the rights of victims and witnesses, the Tribunal dispenses justice and plays an important role in bringing about reconciliation to the former Yugoslavia. Реализуя процедуры, позволяющие обеспечить справедливое судебное разбирательство над обвиняемыми, и вместе с тем защищая права потерпевших и свидетелей, Трибунал отправляет правосудие и играет важную роль в достижении примирения в бывшей Югославии.
The purchase and distribution plan should have a single goal: ensuring the supply of goods, equipment and other articles in accordance with the plan. План закупок и распределения должен быть направлен на достижение единственной цели - обеспечить предоставление товаров, оборудования и других предметов, как это было предусмотрено в плане.
During the visit to New York of the Committee of Five, Chief Ikimi requested the assistance of the United Nations and the international community in ensuring that these requirements could be met. В ходе посещения Нью-Йорка Комитетом пяти вождь Икими обратился к Организации Объединенных Наций и международному сообществу с просьбой помочь обеспечить удовлетворение этих потребностей.
Simultaneously declare their commitment to submit the agreements signed on this date to the domestic ratification procedures, as necessary, with a view to ensuring their speedy entry into force. З. Одновременно с этим они обязуются представить подписанные сегодня соглашения на утверждение в соответствии с нормами внутреннего права, согласно соответствующим процедурам, с целью обеспечить их скорейшее вступление в силу.
We feel that the text adopted is inadequate, since it does not recognize the need for voluntary contributions to be unrestricted and unconditional, thus allowing for the flexible use of resources and ensuring its full implementation in the terms foreseen. Мы считаем, что принятая резолюция не является адекватной, поскольку в ней не признается необходимость обеспечения неограниченного характера добровольных взносов, а также отсутствия условий на их предоставление, что позволило бы гибко использовать ресурсы и обеспечить всестороннее осуществление предусматриваемых положений.
The outstanding obligations for 1997 have been subject to close scrutiny with a view to ensuring that, wherever possible, financial commitments made in 1997 were reduced or cancelled. Были тщательно проанализированы непогашенные обязательства за 1997 год, с тем чтобы обеспечить, насколько это возможно, сокра-щение объема или аннулирование финансовых обя-зательств, сделанных в 1997 году.
In recognition of the need for ensuring an adequate institutional memory of the United Nations development system about the results of operational activities, UNIDO has developed and operates a range of databases and information systems. В знак признания необходимости обеспечить сохранение в рамках системы развития Организации Объединенных Наций информации о результатах оперативной деятельности ЮНИДО разработала и использует различные базы данных и информацион-ные системы.
The Electoral Reform Commission should examine ways of facilitating citizens' access to voter registration centres and of ensuring that the Supreme Electoral Tribunal has the resources to expand its coverage in rural areas. Комиссии по реформе избирательной системы следует рассмотреть вопрос о том, как облегчить доступ граждан к регистрационным центрам и как обеспечить Высший избирательный суд средствами для расширения охвата своей деятельностью сельских районов.
The Executive was doubtless not the only party responsible for that slowness: parliamentarians, many of whom were certainly victims of the former system, must devote themselves to ensuring legal protection of human rights in the country. Несомненно, что исполнительная власть не является единственным виновником такой задержки; члены парламента, в числе которых, конечно, насчитывается значительное число жертв старого режима, должны энергично стремиться обеспечить юридическую защиту прав человека в своей стране.
The ways of ensuring public participation in the drafting of policies and legislation should also be a central part of the analysis. Ь) Помимо горизонтального аспекта интеграции необходимо обеспечить должный учет ее вертикального аспекта и распределения обязанностей и потока ресурсов между соответствующими субъектами.
The strengthening of the United Nations Environment Programme and further development of international environmental governance is a particularly important requirement for setting in place strong institutional arrangements capable of ensuring that environmental sustainability considerations can be mainstreamed. Укрепление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и дальнейшее развитие концепции международного экологического руководства являются особо важным требованием при создании эффективных организационных механизмов, способных обеспечить возможности для повышения значимости соображений экологической устойчивости.
How can we build peace and security and the future of that country without ensuring the survival of its children? Как мы можем обеспечить мир, безопасность и будущее этой страны без того, чтобы гарантировать выживание детей?
The Department of Economic and Social Affairs has confirmed that there is in place a system of monitoring for the work of consultants and ensuring that the final product is completed satisfactorily before a payment is made. Департамент по экономическим и социальным вопросам подтвердил, что в настоящее время внедрена система контроля за работой консультантов, позволяющая обеспечить, чтобы выплаты производились после того, как окончательные результаты работы признаны удовлетворительными.
The Panel likewise did not recite in detail its valuation of each particular loss element while ensuring that this report clearly indicates those parts of the Claims that were found to be outside the jurisdiction of the Commission. Группа также не описывала подробно порядок расчета компенсации по каждому конкретному элементу потерь, но при этом стремилась обеспечить, чтобы в настоящем докладе ясно указывались те части Претензий, которые, как было установлено, не входят в юрисдикцию Комиссии.
(c) Develop effective multisectoral legislative and administrative systems for ensuring that disaster reduction is factored into development at the local and national levels; с) разработку эффективных межсекторальных законодательных и административных систем, с тем чтобы обеспечить учет мер по уменьшению последствий стихийных бедствий в процессе развития на местном и национальном уровнях;