It recommended that Norway strengthen national legislation to ensure the justiciability of the CRC, e.g. by ensuring the provisions in the Child Welfare Act are rights for the child, and not only obligations on the State. |
Он рекомендовал Норвегии укрепить национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить возможность защиты в судебном порядке прав, закрепленных в КПР, в том числе приняв меры для того, чтобы положения Закона о благосостоянии детей рассматривались как права ребенка, а не только как возлагаемые на государство обязательства. |
While some children and women are taken into custody for their alleged protection, it is apparent that there is no procedure for addressing these cases and for ensuring that the deprivation of liberty is used as last resort. |
Хотя некоторых детей и женщин и помещают в закрытые учреждения для их предположительной защиты, представляется, что никаких процедур для урегулирования таких случаев не имеется, как не имеется возможности обеспечить, чтобы лишение свободы использовалось в качестве крайней меры. |
The Special Rapporteur will continue to monitor progress towards ensuring that the rights of Awas Tingni to the titled lands are fully respected in practice by third parties and towards addressing the land and related claims of other indigenous communities. |
Специальный докладчик будет и впредь следить за прогрессом в этом направлении, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение на практике третьими сторонами прав общины авас тингни на принадлежащие ей по праву собственности земли и удовлетворение притязаний на земли и связанных с этим притязаний других общин коренных народов. |
Risk assessment and management are vital steps in ensuring that proper risk identification, analysis and mitigation actions are taken into consideration, particularly in view of the importance and scope of the four ICT initiatives set out in the present report. |
Крайне важно обеспечить оценку рисков и управление ими для того, чтобы гарантировать учет необходимых мер по выявлению, анализу и профилактике рисков, в особенности ввиду важного характера и широкого охвата четырех инициатив в сфере ИКТ, изложенных в настоящем докладе. |
To improve the development of the Afghan police, Combined Security Transition Command-Afghanistan has developed a draft concept of operation for international police mentor teams to provide the basis for ensuring standardized training within the police. |
В целях более эффективного формирования Афганской полиции Объединенное командование по обеспечению безопасности в Афганистане разработало для международных групп полицейских инструкторов проект концепции операций, который должен обеспечить основу для единообразной подготовки сотрудников полиции. |
Under the current and future MLA framework, ensuring that implementing agencies are informed that non-coercive assistance would be granted in cases where dual criminality is not satisfied. |
в рамках действующей и будущей основы оказания ВПП обеспечить, чтобы участвующие ведомства были информированы о возможности оказания помощи на добровольной основе в тех случаях, когда условие о взаимном признании соответствующего деяния уголовным преступлением не будет соблюдаться; |
should prevent the identification of children involved in any such judicial process and respect their right to privacy, in particular by ensuring the confidentiality of files; |
следует разработать в интересах этих детей соответствующие правила проведения судебного разбирательства, с тем чтобы обеспечить уважение их достоинства, свести к минимуму травмирующие последствия и усилить потенциальную значимость их утверждений. |
She asked whether there were mechanisms for ensuring that government action directly improved the situation of minorities or, if not, for gauging their effectiveness. |
Существуют ли механизмы, позволяющие обеспечить влияние правительственных мер непосредственно на улучшение положения меньшинств, и, если нет, то, по крайней мере, дающие возможность определить их эффективность? |
Mechanisms vary from Bureau/unit to Bureau/unit and include tasking divisions, units or committees with ensuring regular follow-up to management responses, in consultation with the relevant senior managers. |
подразделениях приняты различные механизмы, которые включают в себя постановку перед отделами, группами или комитетами задачи обеспечить, в консультации с соответствующими руководителями старшего звена, регулярную последующую проверку осуществления мер по реагированию со стороны руководства. |
Ensuring gender equality and equity |
обеспечить справедливые отношения и равенство между мужчинами и женщинами; |
a) The PNP General Director of VIII-DITERPOL-HUANCAYO shall immediately proceed to make arrangements for ensuring the personal protection of the victim, with two police units, for 24 hours a day until further notice; |
а) директору восьмого территориального полицейского управления в Уанкайо надлежало незамедлительно обеспечить личную безопасность пострадавшего, организовав его круглосуточную охрану двумя сотрудниками полиции вплоть до поступления нового приказа; |
All the new laws had been submitted to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and to the Organization for Security and Cooperation in Europe's High Commissioner on National Minorities, with a view to ensuring that they were consistent with international human rights instruments. |
Все новые тексты законов были представлены на изучение Верховному Комиссару по делам беженцев и Верховному Комиссару по делам национальных меньшинств с тем, чтобы обеспечить их соответствие международным правовым документам, которые касаются защиты прав человека. |
Respect for the safety and security of space assets and the capabilities of all countries is a prerequisite for ensuring the continued flow of space-enabled services to all countries, including developing countries. |
В качестве предпосылки с целью обеспечить непрерывный поток услуг для всех стран, включая развивающиеся, за счет использовании космических систем выступает уважение безопасности и защищенности космических ресурсов и потенциалов всех стран. |
Today, governments, more than ever, are not only preoccupied with ensuring that energy is available to their populations but they also want this energy to be available to the economy at the lowest possible cost and to be used in the most efficient way possible. |
Сегодня как никогда правительства обеспокоены не только тем, как обеспечить население своих стран энергоносителями, но также и тем, как сделать это с наименьшими издержками и с наибольшей отдачей. |
After the transition phase, the main challenges of the Government and the international community have been to consolidate democracy and to promote economic and social reconstruction towards sustainable development, thereby ensuring a durable reintegration of the displaced. |
основными задачами правительства и международного сообщества являлись укрепление демократии и содействие экономическому и социальному восстановлению в целях устойчивого развития, с тем чтобы обеспечить успешную реинтеграцию перемещенных лиц. |
Reaffirming the necessity of ensuring that the Second World Assembly will provide an action-oriented follow-up to the International Year of Older Persons, and recognizing the importance of an adequate preparatory process, |
подтверждая необходимость обеспечить, чтобы вторая Всемирная ассамблея заложила основу для ориентированной на практические действия последующей деятельности по итогам Международного года пожилых людей, и признавая важность надлежащего подготовительного процесса, |
This area involves the Public Defense Service, Defense Centers, and Guardianship Councils,75 among others, which are aimed at ensuring, by means of socio-legal defense means, the rights of children and adolescents. |
К этой сфере, в частности, относятся органы общественной защиты, центры защиты и опекунские советы, которые призваны обеспечить с помощью средств социально-правовой защиты соблюдение прав детей и подростков. |
Regarding the evaluation of the competition law and policy programme, she said the Working Party should seek solutions with a view to ensuring benefits to all developing countries, particularly those in most urgent need. |
в области конкуренции она заявила, что Рабочая группа должна изыскивать решения, которые позволят обеспечить выгоды для всех развивающихся стран, и особенно для наиболее остро нуждающихся из них. |
The current scale of assessments for peacekeeping operations should be revised and reforms of peacekeeping activities should be introduced with a view to ensuring the effectiveness and success of future operations, in particular the safety and security of peacekeepers. |
Нужны реформы в целом в этой области, чтобы обеспечить эффективность и успех будущих операций и чтобы гарантировать, в частности, защиту и безопасность сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
(c) Allow local and international NGOs to operate without government interference and undue restrictions, including by ensuring that all NGOs can obtain registration or re-registration through an uncomplicated and transparent process and revoking the ban on the activities of unregistered groups |
с) разрешить местным и международным НПО работать без вмешательств и неуместных ограничений со стороны властей, и обеспечить беспрепятственный процесс регистрации и пере-регистрации НПО, а также отменить запрет на деятельность незарегистрированных групп. |
The FNMD worked towards ensuring the observation in Madrid and Cadiz, each year on March 8th and November 25th respectively, the 'International Day of Women' and the 'International Day for the Elimination of Violence against Women'. |
ФНМД приложила немало усилий, чтобы обеспечить ежегодное празднование в Мадриде и Кадисе дней 8 марта и 25 ноября - соответственно Международного женского дня и Международного дня ликвидации насилия в отношении женщин. |
Strengthened family reunification, including an expanded definition of the family class, one-year-window provisions for refugees, and ensuring that the best interests of the affected child are taken into account; |
усиления мер по воссоединению семей, которые предусматривают более четкое определение категории семьи, установление годичного срока ожидания для беженцев, а также позволяют обеспечить учет наивысших интересов затрагиваемого ребенка; |
CARE's participatory scenario planning toolkit uses an iterative process of collective sharing and interpretation of climate forecasts, ensuring that climate data informs local adaptation decision-making; |
В разработанном "КЭР интернэшнл" инструментарии для планирования сценариев на основе широкого участия используется итеративный процесс коллективного обмена климатическими прогнозами и их толкования, что позволяет обеспечить использование данных о климате в качестве информационной основы для принятия решений об адаптации на местном уровне; |
Are we not being inhumane when our overriding objective is to make as huge a profit as possible on the sickness of so many, rather than ensuring that the essential drugs that they need to end their suffering are easily available? |
Разве не бесчеловечно стремиться извлечь максимальную выгоду из страданий стольких людей, вместо того, чтобы обеспечить этим людям свободный доступ к лекарствам, способным положить конец их мучениям? |
(b) Ensure full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), inter alia by ensuring that all indicted persons in their territory are arrested and transferred to the custody of the Tribunal; |
Ь) обеспечить в полной мере сотрудничество с Международным уголовным трибуналом для бывшей Югославии (МУТБЮ), в частности путем обеспечения того, чтобы все, кому предъявлено обвинение, арестовывались и передавались Трибуну; |