Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The plans will assist both countries in ensuring that their HIV responses are more targeted, cost-effective and sustainable. Эти планы помогут обеим странам обеспечить большую целенаправленность, экономическую эффективность и устойчивость принимаемых ими мер борьбы с ВИЧ.
The Committee recommends that the State party take steps to improve the physical environment of schools, including ensuring appropriate water and sanitation facilities, in particular in rural areas. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для улучшения физических условий в школах, в том числе обеспечить надлежащее водоснабжение и санитарные услуги, особенно в сельских районах.
The characteristics of public goods imply that the market is incapable of ensuring their efficient provisioning and that some form of collective action is required. Характеристики общественных благ подразумевают, что рынок не в состоянии обеспечить их эффективное предоставление и что требуются коллективные действия в той или иной форме.
A level of shared family responsibility is thereby established with a view to ensuring equality of women and men in the matter of childcare. Таким образом устанавливается планка совместной ответственности супругов, чтобы тем самым обеспечить равенство женщин и мужчин в воспитании детей.
The UK Government is committed to tearing down the barriers to social mobility and ensuring equal opportunities for women in Britain, to build a fairer society. З. Правительство Соединенного Королевства стремится ликвидировать барьеры на пути к социальной мобильности и обеспечить равные возможности для женщин в Британии, с тем чтобы создать более справедливое общество.
The gender statistics is aimed at ensuring existence of objective data through comparison and evaluation with regard to the status of women and men and of the gender equality. Гендерная статистика призвана обеспечить наличие объективных данных на основе сопоставлений и оценки в вопросах положения женщин и мужчин и гендерного равенства.
It welcomed the "Mauritius Sustainable Island" programme, aimed at ensuring economic sustainability, and the law guaranteeing equal opportunity in the employment sector. Она высоко оценила программу "Маврикий - устойчивый остров", призванную обеспечить устойчивость экономики, а также закон, гарантирующий равные возможности в области занятости.
Creation of forums ensuring the access of spiritual guides to sacred places or archaeological sites созданы площадки для диалога, позволившего обеспечить доступ духовных проповедников к священным местам и местам археологических раскопок;
This thorough and often prolonged process is aimed at ensuring that the final law reflects due process and the will of the legislator. Этот обстоятельный и зачастую длительный процесс призван обеспечить, чтобы окончательный вариант закона был принят в рамках надлежащей процедуры и отражал волю законодателя.
With regard to sanctions, some Council members noted the need to strike an appropriate balance between encouraging political progress and stability, and ensuring consequences for those engaged in destabilizing Libya. Что касается санкций, то некоторые члены Совета отметили необходимость, с одной стороны, содействовать достижению политического прогресса и стабильности, а с другой - обеспечить, чтобы те, кто участвует в дестабилизации положения в Ливии, понесли наказание за свои действия.
JS3 and JS5 recommended ensuring the full rights of women in the new constitution and in the laws which result from the National Dialogue. Авторы СПЗ и СП5 рекомендовали обеспечить соблюдение в полном объеме прав женщин в новой Конституции и законов, разработанных в результате проведения общенационального диалога.
It further stipulates that persons with disabilities may not be dismissed from their posts, thereby ensuring their inclusion in the labour market and job security. Одновременно вводится запрет на увольнение лиц с ограниченными возможностями, что призвано обеспечить стабильность их занятости и возможности найма.
They are used to discuss specific actions taken by police officers and difficulties in ensuring compliance with human rights protection standards when taking such actions. Они используются для обсуждения конкретных действий полицейских и трудностей, которые возникают в ходе попыток обеспечить соблюдение стандартов защиты прав человека, когда совершаются такие действия.
132.63. Make the fight against corruption sustainable by ensuring that due legal process is being followed from the opening of an investigation through to the end. 132.63 обеспечить последовательный характер борьбы с коррупцией при соблюдении надлежащей правовой процедуры с начала расследования и до его завершения.
Promotional measures have special importance for ensuring the right to education of those who remain deprived of it on account of poverty, in particular extreme poverty. Стимулирующие меры имеют особенно важное значение для того, чтобы обеспечить право на образование тем, кто по-прежнему лишен его по причине бедности, и в особенности крайней нищеты.
Prevention: ensuring that unauthorized access to CBRN materials of concern is as difficult as possible; предупреждение: обеспечить, чтобы был как можно больше затруднен несанкционированный доступ к ХБРЯ материалам, вызывающим озабоченность;
Mr. Tardy noted, however, that peace operations were also centred on the individual, aimed at ensuring the security of people. Г-н Тарди отметил, однако, что операции в пользу мира ориентированы также и на отдельно взятого человека, поскольку имеют своей целью обеспечить безопасность населения.
There was no justification for possessing nuclear weapons: far from ensuring national security, they were a threat to international peace and security. Оправдать наличие в их арсеналах ядерного оружия нельзя ничем: они не способны обеспечить национальную безопасность и создают угрозу для международного мира и безопасности.
The international community must match that at the Tokyo conference by ensuring continued, long-term commitments to supporting economic growth and basic social services in Afghanistan. Международному сообществу следует поддержать эти усилия, взяв на Токийской конференции обязательства обеспечить дальнейшую долгосрочную поддержку в плане экономического роста и оказания основных социальных услуг в Афганистане.
UNDP is intent on ensuring a smoother, more managed transition to the new strategic plan, which includes developing stronger incentives to support the deployment of its approaches. ПРООН намерена обеспечить более плавный контролируемый переход к выполнению нового стратегического плана, что предусматривает создание более действенных стимулов для поддержки использования ее подходов.
Markets are the mechanism by which the private sector operates, and competition policy is concerned with ensuring that markets function efficiently and produce the predicted benefits. Рынки представляют собой механизм, с помощью которого действует частный сектор, и политика в области конкуренции призвана обеспечить эффективное функционирование таких рынков и достижение прогнозируемых результатов.
Furthermore, the language of the Security Council resolution makes it clear that the request to identify perpetrators is with a view to ensuring that those responsible are held accountable. Кроме того, формулировки вышеупомянутой резолюции Совета Безопасности ясно говорят о том, что просьба выявить лиц, совершавших такие нарушения, имеет одну цель: «обеспечить привлечение виновных к ответственности».
The aim of cooperation must be the formulation of medium- and long-term industrial development policies, with a view to ensuring their continuity through changes of government. Целью сотрудничества должна быть разработка средне - и долгосрочной политики в области промышленного развития, с тем чтобы обеспечить ее преемственность при смене правительства.
These factors too often block policymakers from ensuring that young people have the capacity to make informed decisions to protect themselves from HIV infection. Эти факторы часто не дают возможности директивным органам обеспечить, чтобы молодые люди могли принимать информированные решения о защите себя от ВИЧ-инфекции.
Several proposals have been put forward with a view to ensuring that the nuclear non-proliferation regime maintains its authority, effectiveness and credibility in the face of these very real challenges. Было выдвинуто несколько предложений с целью обеспечить сохранение авторитета, эффективности и высокой репутации режима ядерного нераспространения перед лицом этих весьма реальных вызовов.