| The plans will assist both countries in ensuring that their HIV responses are more targeted, cost-effective and sustainable. | Эти планы помогут обеим странам обеспечить большую целенаправленность, экономическую эффективность и устойчивость принимаемых ими мер борьбы с ВИЧ. |
| The Committee recommends that the State party take steps to improve the physical environment of schools, including ensuring appropriate water and sanitation facilities, in particular in rural areas. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для улучшения физических условий в школах, в том числе обеспечить надлежащее водоснабжение и санитарные услуги, особенно в сельских районах. |
| The characteristics of public goods imply that the market is incapable of ensuring their efficient provisioning and that some form of collective action is required. | Характеристики общественных благ подразумевают, что рынок не в состоянии обеспечить их эффективное предоставление и что требуются коллективные действия в той или иной форме. |
| A level of shared family responsibility is thereby established with a view to ensuring equality of women and men in the matter of childcare. | Таким образом устанавливается планка совместной ответственности супругов, чтобы тем самым обеспечить равенство женщин и мужчин в воспитании детей. |
| The UK Government is committed to tearing down the barriers to social mobility and ensuring equal opportunities for women in Britain, to build a fairer society. | З. Правительство Соединенного Королевства стремится ликвидировать барьеры на пути к социальной мобильности и обеспечить равные возможности для женщин в Британии, с тем чтобы создать более справедливое общество. |
| The gender statistics is aimed at ensuring existence of objective data through comparison and evaluation with regard to the status of women and men and of the gender equality. | Гендерная статистика призвана обеспечить наличие объективных данных на основе сопоставлений и оценки в вопросах положения женщин и мужчин и гендерного равенства. |
| It welcomed the "Mauritius Sustainable Island" programme, aimed at ensuring economic sustainability, and the law guaranteeing equal opportunity in the employment sector. | Она высоко оценила программу "Маврикий - устойчивый остров", призванную обеспечить устойчивость экономики, а также закон, гарантирующий равные возможности в области занятости. |
| Creation of forums ensuring the access of spiritual guides to sacred places or archaeological sites | созданы площадки для диалога, позволившего обеспечить доступ духовных проповедников к священным местам и местам археологических раскопок; |
| This thorough and often prolonged process is aimed at ensuring that the final law reflects due process and the will of the legislator. | Этот обстоятельный и зачастую длительный процесс призван обеспечить, чтобы окончательный вариант закона был принят в рамках надлежащей процедуры и отражал волю законодателя. |
| With regard to sanctions, some Council members noted the need to strike an appropriate balance between encouraging political progress and stability, and ensuring consequences for those engaged in destabilizing Libya. | Что касается санкций, то некоторые члены Совета отметили необходимость, с одной стороны, содействовать достижению политического прогресса и стабильности, а с другой - обеспечить, чтобы те, кто участвует в дестабилизации положения в Ливии, понесли наказание за свои действия. |
| JS3 and JS5 recommended ensuring the full rights of women in the new constitution and in the laws which result from the National Dialogue. | Авторы СПЗ и СП5 рекомендовали обеспечить соблюдение в полном объеме прав женщин в новой Конституции и законов, разработанных в результате проведения общенационального диалога. |
| It further stipulates that persons with disabilities may not be dismissed from their posts, thereby ensuring their inclusion in the labour market and job security. | Одновременно вводится запрет на увольнение лиц с ограниченными возможностями, что призвано обеспечить стабильность их занятости и возможности найма. |
| They are used to discuss specific actions taken by police officers and difficulties in ensuring compliance with human rights protection standards when taking such actions. | Они используются для обсуждения конкретных действий полицейских и трудностей, которые возникают в ходе попыток обеспечить соблюдение стандартов защиты прав человека, когда совершаются такие действия. |
| 132.63. Make the fight against corruption sustainable by ensuring that due legal process is being followed from the opening of an investigation through to the end. | 132.63 обеспечить последовательный характер борьбы с коррупцией при соблюдении надлежащей правовой процедуры с начала расследования и до его завершения. |
| Promotional measures have special importance for ensuring the right to education of those who remain deprived of it on account of poverty, in particular extreme poverty. | Стимулирующие меры имеют особенно важное значение для того, чтобы обеспечить право на образование тем, кто по-прежнему лишен его по причине бедности, и в особенности крайней нищеты. |
| Prevention: ensuring that unauthorized access to CBRN materials of concern is as difficult as possible; | предупреждение: обеспечить, чтобы был как можно больше затруднен несанкционированный доступ к ХБРЯ материалам, вызывающим озабоченность; |
| Mr. Tardy noted, however, that peace operations were also centred on the individual, aimed at ensuring the security of people. | Г-н Тарди отметил, однако, что операции в пользу мира ориентированы также и на отдельно взятого человека, поскольку имеют своей целью обеспечить безопасность населения. |
| There was no justification for possessing nuclear weapons: far from ensuring national security, they were a threat to international peace and security. | Оправдать наличие в их арсеналах ядерного оружия нельзя ничем: они не способны обеспечить национальную безопасность и создают угрозу для международного мира и безопасности. |
| The international community must match that at the Tokyo conference by ensuring continued, long-term commitments to supporting economic growth and basic social services in Afghanistan. | Международному сообществу следует поддержать эти усилия, взяв на Токийской конференции обязательства обеспечить дальнейшую долгосрочную поддержку в плане экономического роста и оказания основных социальных услуг в Афганистане. |
| UNDP is intent on ensuring a smoother, more managed transition to the new strategic plan, which includes developing stronger incentives to support the deployment of its approaches. | ПРООН намерена обеспечить более плавный контролируемый переход к выполнению нового стратегического плана, что предусматривает создание более действенных стимулов для поддержки использования ее подходов. |
| Markets are the mechanism by which the private sector operates, and competition policy is concerned with ensuring that markets function efficiently and produce the predicted benefits. | Рынки представляют собой механизм, с помощью которого действует частный сектор, и политика в области конкуренции призвана обеспечить эффективное функционирование таких рынков и достижение прогнозируемых результатов. |
| Furthermore, the language of the Security Council resolution makes it clear that the request to identify perpetrators is with a view to ensuring that those responsible are held accountable. | Кроме того, формулировки вышеупомянутой резолюции Совета Безопасности ясно говорят о том, что просьба выявить лиц, совершавших такие нарушения, имеет одну цель: «обеспечить привлечение виновных к ответственности». |
| The aim of cooperation must be the formulation of medium- and long-term industrial development policies, with a view to ensuring their continuity through changes of government. | Целью сотрудничества должна быть разработка средне - и долгосрочной политики в области промышленного развития, с тем чтобы обеспечить ее преемственность при смене правительства. |
| These factors too often block policymakers from ensuring that young people have the capacity to make informed decisions to protect themselves from HIV infection. | Эти факторы часто не дают возможности директивным органам обеспечить, чтобы молодые люди могли принимать информированные решения о защите себя от ВИЧ-инфекции. |
| Several proposals have been put forward with a view to ensuring that the nuclear non-proliferation regime maintains its authority, effectiveness and credibility in the face of these very real challenges. | Было выдвинуто несколько предложений с целью обеспечить сохранение авторитета, эффективности и высокой репутации режима ядерного нераспространения перед лицом этих весьма реальных вызовов. |