It had decided to make available a project formulation grant for NIEs and had also made decisions regarding reporting and the importance of ensuring reporting alignment with disbursements. |
Он постановил обеспечить для НОУ доступ к гранту на разработку проекта, а также принял решения, касающиеся отчетности и важности обеспечения того, чтобы отчетность согласовывалась с производимыми выплатами. |
In addition, UNSOA will provide, maintain, repair and replace United Nations-owned catering equipment ensuring that charcoal is not consumed. |
Кроме того, ЮНСОА будет поставлять принадлежащее Организации Объединенных Наций столово-кухонное оборудование, осуществлять его текущее обслуживание, ремонт и замену, стремясь обеспечить отказ от использования угля. |
Durable solutions to displacement must be found, and resettlement or return ensured, inter alia by ensuring safety guarantees, assistance with transport or the restitution of property. |
Следует найти долговременные решения проблемы вынужденного перемещения населения и обеспечить его расселение или возвращение, в частности путем предоставления гарантий безопасности, транспортной помощи или возможностей возврата имущества. |
Its aim was to reduce illicit drug supply and demand, striking a balance between punishing trafficking and ensuring the availability of drugs for medical and scientific uses. |
Ее цель заключается в том, чтобы обеспечить сокращение предложения запрещенных наркотиков и спроса на них и добиться баланса между наказанием за оборот и обеспечением доступности наркотических средств, предназначенных для использования в медицинских и научных целях. |
Bringing in the relevant sectors of Government will be key to ensuring that ecosystem-based adaptation is factored into the management of different sectors. |
Привлечение к этой работе соответствующих секторов государственных органов будет ключом к тому, чтобы обеспечить учет вопросов экосистемной адаптации в управлении различными секторами. |
The team expected the imported material would soon be delivered and remained committed to ensuring that the contractor would complete the project as close as possible to the originally scheduled completion date. |
Группа ожидает поставки импортированных материалов в ближайшее время и сохраняет готовность обеспечить завершение проекта подрядчиком в максимально близкие к первоначальному графику сроки. |
The Guide should be endorsed by the General Assembly in the near future, with a view to ensuring its widest possible dissemination and use in practice. |
Генеральной Ассамблее следует одобрить Руководство в ближайшее время, с тем чтобы обеспечить его максимальное распространение и практическое использование. |
We commit ourselves to ensuring a successful outcome of the Samoa Conference that will address the following objectives: |
Мы обязуемся обеспечить успешные результаты Конференции в Самоа, которая будет посвящена решению следующих задач: |
Delegations stressed the importance of facilitating the participation of government and NGO partners in clusters and ensuring that the cluster system supported humanitarian efforts of Governments. |
Делегации подчеркнули, что важно поощрять участие партнеров из числа правительств и НПО в тематических блоках и обеспечить, чтобы система тематических блоков помогала правительствам вести гуманитарную деятельность. |
It aims to transform Qatar into an advanced country, ensuring sustainable development and providing a high standard of living for the current and future generations. |
Она преследует цель превратить Катар в развитую страну, обеспечить устойчивое развитие и гарантировать высокий уровень жизни нынешнему и будущим поколениям. |
She assured delegations that UNDP was committed to ensuring that all its country offices would include decentralized evaluation plans and budgets in their country programmes. |
Она заверила делегации в том, что ПРООН считает своим долгом обеспечить, чтобы все ее страновые отделения включали в свои страновые программы планы децентрализованных оценок и соответствующие бюджеты. |
In moving towards full public disclosure, the three organizations are committed to ensuring that: |
Стремясь добиться полного раскрытия информации, три организации обязались обеспечить, чтобы: |
Improving management of the market by removing obstacles to producers' fund transfers, establishing a national database to monitor food prices and ensuring that developments are analysed promptly. |
Усовершенствовать системы управления рынками путем устранения препятствий для перевода средств производителей, создать национальный банк данных для проведения мониторинга цен на продовольствие и обеспечить незамедлительное проведение анализа происходящих изменений. |
Policies aimed at ensuring that all older persons have adequate income security and social protection, including through contributory and non-contributory pensions, should be implemented. |
Следует осуществлять стратегии, призванные обеспечить, чтобы все престарелые имели адекватную гарантию заработка и социальной защиты, в том числе за счет пенсионных и страховых фондов. |
National Social Assistance Programme (NSAP) launched in 1995, aims at ensuring minimum national standard for social assistance for the poor. |
Реализуемая с 1995 года Национальная программа социальной помощи (НПСП) призвана обеспечить минимальный национальный уровень социальной помощи малоимущим. |
It commits itself to ensuring that all the processes of schooling (content, medium and context) are gender responsive. |
Оно обязуется обеспечить, чтобы все процессы, связанные со школьным обучением (обстановка, содержание программ и учебная среда), учитывали гендерные факторы. |
(a) Identifying available data and information needed to support pan-European indicators and assessments and ensuring their availability; |
а) выявить имеющиеся данные и информацию, которые необходимы для поддержки общеевропейских показателей и оценок, и обеспечить их наличие; |
Having ratified the ILO Labour Inspection in Industry and Commerce Convention, Kyrgyzstan is committed to ensuring that labour protection standards are met. |
Кыргзыская Республика ратифицировала Конвенцию МОТ об инспекции труда в промышленности и торговле и тем самым обязалась обеспечить соблюдение норм об охране труда. |
High risk of agricultural works and vulnerability of the sector do not allow for ensuring expanded reproduction in numerous agricultural economies and for increasing the attractiveness and competitiveness of agricultural products. |
Высокий уровень риска в сельскохозяйственном производстве и уязвимость сектора не позволяют обеспечить расширенного воспроизводства в многочисленных сельскохозяйственных предприятиях и повысить привлекательность и конкурентоспособность сельскохозяйственной продукции. |
In particular, the SPT was concerned about the method for selecting NPM Members which is not capable of ensuring the independence of NPM Members. |
В частности, ППП обеспокоен методом отбора членов НПМ, который не в состоянии обеспечить независимость его членов. |
A deeper partnership on renewable energy should be created, ensuring wide dissemination of the benefits in order to confront hunger, poverty and food insecurity. |
Необходимо установить более тесное партнерство по возобновляемым источникам энергии, чтобы обеспечить широкое распространение этих преимуществ для борьбы с голодом, нищетой и продовольственной нестабильностью. |
Going forward, UNICEF will determine the best options for ensuring that benchmarks provide consistent, robust and more qualitative information without unduly expending time and resources. |
В будущем ЮНИСЕФ определит оптимальные варианты того, как без излишних затрат времени и ресурсов обеспечить, чтобы показатели служили источником последовательной, надежной и более качественной информации. |
In addition, implementation cannot be achieved without ensuring that individual and institutional capacity also exists to drive forward and together these goals with confidence and expertise. |
Кроме того, обеспечить осуществление невозможно без того, чтобы существовали индивидуальные и институциональные потенциалы для достижения прогресса и совместной реализации этих целей с надлежащей уверенностью и со знанием дела. |
The majority of current efforts are aimed at ensuring that harmful chemicals are not present in a product and legislation and control measures are designed to achieve that. |
Основные нынешние усилия направлены на обеспечение того, чтобы вредные химические вещества не присутствовали в продукте, а законодательные меры и меры контроля призваны обеспечить это. |
Fourthly, regulation and monitoring must be improved, ensuring that the financial sector promoted growth and provided access to credit and other financial services. |
В-четвертых, требуется улучшить регулирование и мониторинг в финансовом секторе, с тем чтобы стимулировать рост и обеспечить доступ к кредитам и другим финансовым услугам. |