| UNICEF recommended expediting approval and ensuring the effective implementation of the new law. | ЮНИСЕФ рекомендовал ускорить принятие нового закона и обеспечить его эффективное выполнение. | 
| SPT recommended ensuring that indigenous peoples have differentiated access to justice. | ППП рекомендовал обеспечить представителям коренных народов доступ к правосудию на дифференцированной основе. | 
| Nigeria is committed to ensuring that respect for all persons irrespective of race, class, disability or gender is guaranteed. | Нигерия преисполнена решимости обеспечить уважительное отношение ко всем людям, независимо от их расовой, классовой или гендерной принадлежности и степени трудоспособности. | 
| UNESCO recommended ensuring that every area of study on higher education was accessible to women on the same basis as men. | ЮНЕСКО рекомендовала обеспечить женщинам доступ наравне с мужчинами ко всем профилям высшего образования. | 
| CERD recommended bringing the Senegalese Human Rights Committee into full compliance with the Paris Principles; and ensuring adequate human and financial resources. | КЛРД рекомендовал привести Сенегальский комитет по правам человека в полное соответствие с Парижскими принципами и обеспечить его адекватными людскими и финансовыми ресурсами. | 
| It recommended the immediate appointment of the Commission and ensuring that it is fully functional. | Они рекомендовали незамедлительно назначить комиссию и обеспечить ее полную работоспособность. | 
| Delivery capabilities will be further strengthened with a view to ensuring the sustainability of UNOPS contributions to partners' results. | Возможности для предоставления услуг будут и впредь укрепляться, для того чтобы обеспечить устойчивость оказываемого ЮНОПС содействия достижению результатов его партнерами. | 
| She also recommended ensuring security of tenure for magistrates, judges and prosecutors. | Она также рекомендовала обеспечить несменяемость судей, адвокатов и прокуроров. | 
| CRR recommended ensuring that women have access to affordable contraceptive methods and to safe and legal abortions. | ЦРП рекомендовал обеспечить женщинам доступ к недорогостоящим методам контрацепции и безопасным и легальным абортам. | 
| They emphasized the commitment of the Transitional Federal Government to ensuring women's participation in the peace process. | Они подчеркнули твердое намерение Переходного федерального правительства обеспечить участие женщин в мирном процессе. | 
| It also helps ensuring that the national capabilities are not overwhelmed in case of major crisis. | Она также помогает обеспечить, чтобы в случае крупного кризиса не захлестывались национальные потенциалы. | 
| The current regime placed priority on international accountability, early warning mechanisms and other tools for ensuring that past violations would not be repeated in future. | Существующий режим уделяет повышенное внимание механизмам международной подотчетности и раннего предупреждения, а также другим инструментам, позволяющим обеспечить, чтобы имевшие место в прошлом нарушения не повторились в будущем. | 
| Moreover, recruiting non-nationals was not the only way of ensuring that minorities were represented in the police force. | Кроме того, набор на службу полицейских, не являющихся гражданами, не является единственным способом обеспечить представленность меньшинств в рядах полиции. | 
| In particular, AFHR recommended providing adequate training to prison staff and ensuring accountability, in order to avoid human rights violations against prisoners. | В частности, АПЧ рекомендовала организовать надлежащую подготовку тюремного персонала и обеспечить подотчетность во избежание нарушений прав человека в отношении заключенных. | 
| Such clarity must be provided with a view to ensuring business respect for the international human rights framework applicable to indigenous peoples. | Такая ясность должна быть предусмотрена, с тем чтобы обеспечить соблюдение предприятиями международных норм прав человека в применении к коренным народам. | 
| UNFPA has worked towards ensuring that GBV violence is addressed in countries in all regions. | ЮНФПА стремится обеспечить, чтобы проблеме насилия в отношении женщин уделялось должное внимание в странах всех регионов. | 
| This would require adequately addressing uptake problems with foreign technologies and ensuring that any technology market failures could be mitigated through appropriate regulatory responses and voluntary corporate initiatives. | Для этого необходимо удовлетворительным образом решить проблемы, связанные с получением зарубежных технологий, и обеспечить, чтобы любые недостатки в функционировании рынка технологий устранялись путем принятия надлежащих нормативно-правовых мер и осуществления добровольных корпоративных инициатив. | 
| The third task is that of identifying the perpetrators of violations with a view to ensuring that those responsible are held accountable. | Третья задача заключается в том, чтобы выявить лиц, совершавших такие нарушения, с целью обеспечить привлечение виновных к ответственности. | 
| France aims to meet the challenge of controlling globalization and ensuring overall balance on Earth in the long term. | Франция стремится ответить на вызов управляемой глобализации и обеспечить большую устойчивость планеты в долгосрочной перспективе. | 
| CRC urged Burkina Faso to expedite the elaboration and adoption of the Child Code ensuring that it covers all the Convention provisions. | КПР настоятельно призвал Буркина-Фасо ускорить процесс подготовки и принятия кодекса законов о детях и обеспечить при этом, чтобы он охватывал все положения Конвенции. | 
| UNMIS is supporting efforts aimed at ensuring a unified SLM position at the current round of talks. | МООНВС оказывает поддержку усилиям, с тем чтобы обеспечить единую позицию Освободительного движения Судана на текущем раунде переговоров. | 
| UNDOF has undertaken a staffing review with the aim of ensuring the most effective use of resources. | СООННР провели обзор кадровой ситуации с целью обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. | 
| The only avenue now open to ensuring women's participation remains at the reintegration stage and efforts are ongoing to ensure this. | В настоящее время остается разве что обеспечить участие женщин на этапе реинтеграции, и для этого предпринимаются необходимые усилия. | 
| A reliable judicial system was crucial for all countries, for justice was the only way of ensuring domestic security. | Г-н Камара напоминает, что наличие надежной судебной системы имеет весьма важное значение для всех стран, так как внутреннюю безопасность можно обеспечить лишь с помощью правосудия. | 
| The Welsh Assembly Government is committed to ensuring that public appointments are more representative of the communities they serve by improving diversity. | Правительство Ассамблеи Уэльса намерено путем повышения степени диверсификации назначений сотрудников на государственные должности обеспечить более широкую представленность общин, в интересах которых они осуществляют свою деятельность. |