UNICEF recommended expediting approval and ensuring the effective implementation of the new law. |
ЮНИСЕФ рекомендовал ускорить принятие нового закона и обеспечить его эффективное выполнение. |
SPT recommended ensuring that indigenous peoples have differentiated access to justice. |
ППП рекомендовал обеспечить представителям коренных народов доступ к правосудию на дифференцированной основе. |
Nigeria is committed to ensuring that respect for all persons irrespective of race, class, disability or gender is guaranteed. |
Нигерия преисполнена решимости обеспечить уважительное отношение ко всем людям, независимо от их расовой, классовой или гендерной принадлежности и степени трудоспособности. |
UNESCO recommended ensuring that every area of study on higher education was accessible to women on the same basis as men. |
ЮНЕСКО рекомендовала обеспечить женщинам доступ наравне с мужчинами ко всем профилям высшего образования. |
CERD recommended bringing the Senegalese Human Rights Committee into full compliance with the Paris Principles; and ensuring adequate human and financial resources. |
КЛРД рекомендовал привести Сенегальский комитет по правам человека в полное соответствие с Парижскими принципами и обеспечить его адекватными людскими и финансовыми ресурсами. |
It recommended the immediate appointment of the Commission and ensuring that it is fully functional. |
Они рекомендовали незамедлительно назначить комиссию и обеспечить ее полную работоспособность. |
Delivery capabilities will be further strengthened with a view to ensuring the sustainability of UNOPS contributions to partners' results. |
Возможности для предоставления услуг будут и впредь укрепляться, для того чтобы обеспечить устойчивость оказываемого ЮНОПС содействия достижению результатов его партнерами. |
She also recommended ensuring security of tenure for magistrates, judges and prosecutors. |
Она также рекомендовала обеспечить несменяемость судей, адвокатов и прокуроров. |
CRR recommended ensuring that women have access to affordable contraceptive methods and to safe and legal abortions. |
ЦРП рекомендовал обеспечить женщинам доступ к недорогостоящим методам контрацепции и безопасным и легальным абортам. |
They emphasized the commitment of the Transitional Federal Government to ensuring women's participation in the peace process. |
Они подчеркнули твердое намерение Переходного федерального правительства обеспечить участие женщин в мирном процессе. |
It also helps ensuring that the national capabilities are not overwhelmed in case of major crisis. |
Она также помогает обеспечить, чтобы в случае крупного кризиса не захлестывались национальные потенциалы. |
The current regime placed priority on international accountability, early warning mechanisms and other tools for ensuring that past violations would not be repeated in future. |
Существующий режим уделяет повышенное внимание механизмам международной подотчетности и раннего предупреждения, а также другим инструментам, позволяющим обеспечить, чтобы имевшие место в прошлом нарушения не повторились в будущем. |
Moreover, recruiting non-nationals was not the only way of ensuring that minorities were represented in the police force. |
Кроме того, набор на службу полицейских, не являющихся гражданами, не является единственным способом обеспечить представленность меньшинств в рядах полиции. |
In particular, AFHR recommended providing adequate training to prison staff and ensuring accountability, in order to avoid human rights violations against prisoners. |
В частности, АПЧ рекомендовала организовать надлежащую подготовку тюремного персонала и обеспечить подотчетность во избежание нарушений прав человека в отношении заключенных. |
Such clarity must be provided with a view to ensuring business respect for the international human rights framework applicable to indigenous peoples. |
Такая ясность должна быть предусмотрена, с тем чтобы обеспечить соблюдение предприятиями международных норм прав человека в применении к коренным народам. |
UNFPA has worked towards ensuring that GBV violence is addressed in countries in all regions. |
ЮНФПА стремится обеспечить, чтобы проблеме насилия в отношении женщин уделялось должное внимание в странах всех регионов. |
This would require adequately addressing uptake problems with foreign technologies and ensuring that any technology market failures could be mitigated through appropriate regulatory responses and voluntary corporate initiatives. |
Для этого необходимо удовлетворительным образом решить проблемы, связанные с получением зарубежных технологий, и обеспечить, чтобы любые недостатки в функционировании рынка технологий устранялись путем принятия надлежащих нормативно-правовых мер и осуществления добровольных корпоративных инициатив. |
The third task is that of identifying the perpetrators of violations with a view to ensuring that those responsible are held accountable. |
Третья задача заключается в том, чтобы выявить лиц, совершавших такие нарушения, с целью обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
France aims to meet the challenge of controlling globalization and ensuring overall balance on Earth in the long term. |
Франция стремится ответить на вызов управляемой глобализации и обеспечить большую устойчивость планеты в долгосрочной перспективе. |
CRC urged Burkina Faso to expedite the elaboration and adoption of the Child Code ensuring that it covers all the Convention provisions. |
КПР настоятельно призвал Буркина-Фасо ускорить процесс подготовки и принятия кодекса законов о детях и обеспечить при этом, чтобы он охватывал все положения Конвенции. |
UNMIS is supporting efforts aimed at ensuring a unified SLM position at the current round of talks. |
МООНВС оказывает поддержку усилиям, с тем чтобы обеспечить единую позицию Освободительного движения Судана на текущем раунде переговоров. |
UNDOF has undertaken a staffing review with the aim of ensuring the most effective use of resources. |
СООННР провели обзор кадровой ситуации с целью обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
The only avenue now open to ensuring women's participation remains at the reintegration stage and efforts are ongoing to ensure this. |
В настоящее время остается разве что обеспечить участие женщин на этапе реинтеграции, и для этого предпринимаются необходимые усилия. |
A reliable judicial system was crucial for all countries, for justice was the only way of ensuring domestic security. |
Г-н Камара напоминает, что наличие надежной судебной системы имеет весьма важное значение для всех стран, так как внутреннюю безопасность можно обеспечить лишь с помощью правосудия. |
The Welsh Assembly Government is committed to ensuring that public appointments are more representative of the communities they serve by improving diversity. |
Правительство Ассамблеи Уэльса намерено путем повышения степени диверсификации назначений сотрудников на государственные должности обеспечить более широкую представленность общин, в интересах которых они осуществляют свою деятельность. |