| The Government is committed to ensuring rigorous analysis and evaluation of recently introduced policies. | Правительство преисполнено решимости обеспечить тщательный анализ и оценку новой политики. |
| Unless women participated, a country did not truly have a democracy and was not effectively ensuring the welfare of half its population. | Без участия женщин в стране не может быть подлинной демократии, и она не сможет эффективно обеспечить благосостояние половины своего населения. |
| Paragraph (1) (b) aims at mitigating risks of collusion and ensuring acceptable auction outcomes for the procuring entity. | Подпункт (Ь) пункта 1 призван уменьшить риски сговора и обеспечить приемлемые результаты аукциона для закупающей организации. |
| We are committed to ensuring that 3 million AIDS sufferers in the South will receive treatment in 2005. | Мы преисполнены решимости обеспечить, чтобы в 2005 году в странах Юга лечились уже 3 миллиона больных ВИЧ/СПИДом. |
| At the same time, Members had committed themselves to adequately ensuring support for technical assistance activities during the negotiations. | В то же время члены организации обязались надлежащим образом обеспечить поддержку деятельности по оказанию технической помощи в ходе переговоров. |
| It was noted that underlying the entire discussion was the importance of ensuring that software innovation continued and was not stifled through poorly conceived policy. | Отмечалось, что смысл всей дискуссии заключается в том, чтобы обеспечить продолжение новаторства в сфере программного обеспечения, которое не должно сковываться плохо продуманной политикой. |
| Their structure often includes both public authorities and representatives of civil society encompassing the main stakeholder groups and ensuring a multidisciplinary approach. | В их структуру зачастую входят представители публичных властей и гражданского общества, что позволяет охватить основные заинтересованные группы и обеспечить многоотраслевой подход. |
| We see this as a means of ensuring a more constructive international approach to outer space as a shared global asset. | Мы рассматриваем это как способ обеспечить более конструктивный международный подход к космическому пространству как к солидарному глобальному благу. |
| UNFPA is committed to ensuring that staff learning and development are at the core of human resources management. | ЮНФПА преисполнен решимости обеспечить, чтобы в основе процесса управления людскими ресурсами лежали обучение персонала и его профессиональный рост. |
| Their respective functions had been detailed in the 1999 Constitution with a view to ensuring equitable distribution and avoiding discrimination against any ethnic groups. | Их соответствующие функции были подробно определены в Конституции 1999 года, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение и избежать дискриминации в отношении какой-либо этнической группы. |
| Careful monitoring and reporting of progress in their implementation should contribute substantially to ensuring the faithful discharge of these new mandates. | Тщательный контроль и представление ими докладов о ходе осуществления должны в значительной степени обеспечить добросовестное выполнение этих новых мандатов. |
| The consensus forged in Monterrey should be maintained and further strengthened as a means of achieving development goals and ensuring sustainable development. | Для того чтобы достичь целей в области развития и обеспечить его устойчивость, необходимо сохранять и укреплять достигнутый в Монтеррее консенсус. |
| In ensuring that, we should see to it that no national plan goes unfunded. | Это необходимо для финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и чтобы добиться этого, мы должны обеспечить финансирование всех национальных планов. |
| Such compliance is vital in ensuring the faithful implementation of existing treaties and in laying the foundation for their progress toward universal membership. | Такое соблюдение насущно необходимо для того, чтобы обеспечить добросовестное осуществление существующих договоров и заложить основы для их поступательной эволюции в сторону универсального членства. |
| In discussing the Council's structure and methods, our foremost priority remains ensuring its effectiveness. | При обсуждении структуры и методов работы Совета наша первостепенная задача заключается в том, чтобы обеспечить и гарантировать его эффективность. |
| Follow-up by the Committee was therefore essential to ensuring respect for human rights and helping countries rebuild their institutions. | Поэтому Комитету нужно осуществить последующие меры, чтобы обеспечить уважение прав человека и помочь странам восстановить свои институты. |
| Putting an end to impunity and ensuring accountability were of the utmost importance. | Крайне важно положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности. |
| The action teams created by the Committee had proved to be a unique and useful mechanism for ensuring the implementation of those recommendations. | Комитетом были созданы инициативные группы, которые зарекомендовали себя уникальным и ценным механизмом, призванным обеспечить осуществление этих рекомендаций. |
| We now have before us the monumental task of ensuring implementation and tangible outcomes. | Теперь перед нами стоит огромная задача - обеспечить выполнение этого документа и достижение ощутимых результатов. |
| This membership change must help achieve our final objective of ensuring the legitimacy of all of the Council's actions. | Это изменение членского состава должно помочь нам осуществить нашу конечную цель - обеспечить легитимность всех действий Совета. |
| That will make possible enable the development of health systems and models capable of ensuring tangible benefits for all inhabitants of the planet. | Это будет содействовать созданию систем здравоохранения и моделей, способных обеспечить материальные выгоды для всех жителей планеты. |
| I am thinking especially of creating professional training centres and promoting activities that generate jobs, thus ensuring more and better social integration. | Я думаю, прежде всего, о создании центров профессиональной подготовки и содействии таким мероприятиям по созданию рабочих мест, что позволит обеспечить их более успешную интеграцию в общество. |
| Creation of the Peacebuilding Commission now presents a great opportunity for ensuring a tangible connection between conflict resolution and development. | Создание Комиссии по миростроительству открыло перед нами замечательную перспективу обеспечить ощутимую взаимосвязь между урегулированием конфликтов и их развитием. |
| Morocco was also committed to ensuring duty- and quota-free market access for exports from African LDCs. | Кроме того, Марокко стремится обеспечить доступ на рынки экспортных товаров НРС Африки на беспошлинной и свободной от квот основе. |
| Migration and development is about ensuring that people are on the move for the right reasons. | Деятельность в области миграции и развития призвана обеспечить, чтобы, перемещаясь, люди руководствовались позитивными побуждениями. |