The Government is committed to ensuring rigorous analysis and evaluation of recently introduced policies. |
Правительство преисполнено решимости обеспечить тщательный анализ и оценку новой политики. |
Unless women participated, a country did not truly have a democracy and was not effectively ensuring the welfare of half its population. |
Без участия женщин в стране не может быть подлинной демократии, и она не сможет эффективно обеспечить благосостояние половины своего населения. |
Paragraph (1) (b) aims at mitigating risks of collusion and ensuring acceptable auction outcomes for the procuring entity. |
Подпункт (Ь) пункта 1 призван уменьшить риски сговора и обеспечить приемлемые результаты аукциона для закупающей организации. |
We are committed to ensuring that 3 million AIDS sufferers in the South will receive treatment in 2005. |
Мы преисполнены решимости обеспечить, чтобы в 2005 году в странах Юга лечились уже 3 миллиона больных ВИЧ/СПИДом. |
At the same time, Members had committed themselves to adequately ensuring support for technical assistance activities during the negotiations. |
В то же время члены организации обязались надлежащим образом обеспечить поддержку деятельности по оказанию технической помощи в ходе переговоров. |
It was noted that underlying the entire discussion was the importance of ensuring that software innovation continued and was not stifled through poorly conceived policy. |
Отмечалось, что смысл всей дискуссии заключается в том, чтобы обеспечить продолжение новаторства в сфере программного обеспечения, которое не должно сковываться плохо продуманной политикой. |
Their structure often includes both public authorities and representatives of civil society encompassing the main stakeholder groups and ensuring a multidisciplinary approach. |
В их структуру зачастую входят представители публичных властей и гражданского общества, что позволяет охватить основные заинтересованные группы и обеспечить многоотраслевой подход. |
We see this as a means of ensuring a more constructive international approach to outer space as a shared global asset. |
Мы рассматриваем это как способ обеспечить более конструктивный международный подход к космическому пространству как к солидарному глобальному благу. |
UNFPA is committed to ensuring that staff learning and development are at the core of human resources management. |
ЮНФПА преисполнен решимости обеспечить, чтобы в основе процесса управления людскими ресурсами лежали обучение персонала и его профессиональный рост. |
Their respective functions had been detailed in the 1999 Constitution with a view to ensuring equitable distribution and avoiding discrimination against any ethnic groups. |
Их соответствующие функции были подробно определены в Конституции 1999 года, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение и избежать дискриминации в отношении какой-либо этнической группы. |
Careful monitoring and reporting of progress in their implementation should contribute substantially to ensuring the faithful discharge of these new mandates. |
Тщательный контроль и представление ими докладов о ходе осуществления должны в значительной степени обеспечить добросовестное выполнение этих новых мандатов. |
The consensus forged in Monterrey should be maintained and further strengthened as a means of achieving development goals and ensuring sustainable development. |
Для того чтобы достичь целей в области развития и обеспечить его устойчивость, необходимо сохранять и укреплять достигнутый в Монтеррее консенсус. |
In ensuring that, we should see to it that no national plan goes unfunded. |
Это необходимо для финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и чтобы добиться этого, мы должны обеспечить финансирование всех национальных планов. |
Such compliance is vital in ensuring the faithful implementation of existing treaties and in laying the foundation for their progress toward universal membership. |
Такое соблюдение насущно необходимо для того, чтобы обеспечить добросовестное осуществление существующих договоров и заложить основы для их поступательной эволюции в сторону универсального членства. |
In discussing the Council's structure and methods, our foremost priority remains ensuring its effectiveness. |
При обсуждении структуры и методов работы Совета наша первостепенная задача заключается в том, чтобы обеспечить и гарантировать его эффективность. |
Follow-up by the Committee was therefore essential to ensuring respect for human rights and helping countries rebuild their institutions. |
Поэтому Комитету нужно осуществить последующие меры, чтобы обеспечить уважение прав человека и помочь странам восстановить свои институты. |
Putting an end to impunity and ensuring accountability were of the utmost importance. |
Крайне важно положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности. |
The action teams created by the Committee had proved to be a unique and useful mechanism for ensuring the implementation of those recommendations. |
Комитетом были созданы инициативные группы, которые зарекомендовали себя уникальным и ценным механизмом, призванным обеспечить осуществление этих рекомендаций. |
We now have before us the monumental task of ensuring implementation and tangible outcomes. |
Теперь перед нами стоит огромная задача - обеспечить выполнение этого документа и достижение ощутимых результатов. |
This membership change must help achieve our final objective of ensuring the legitimacy of all of the Council's actions. |
Это изменение членского состава должно помочь нам осуществить нашу конечную цель - обеспечить легитимность всех действий Совета. |
That will make possible enable the development of health systems and models capable of ensuring tangible benefits for all inhabitants of the planet. |
Это будет содействовать созданию систем здравоохранения и моделей, способных обеспечить материальные выгоды для всех жителей планеты. |
I am thinking especially of creating professional training centres and promoting activities that generate jobs, thus ensuring more and better social integration. |
Я думаю, прежде всего, о создании центров профессиональной подготовки и содействии таким мероприятиям по созданию рабочих мест, что позволит обеспечить их более успешную интеграцию в общество. |
Creation of the Peacebuilding Commission now presents a great opportunity for ensuring a tangible connection between conflict resolution and development. |
Создание Комиссии по миростроительству открыло перед нами замечательную перспективу обеспечить ощутимую взаимосвязь между урегулированием конфликтов и их развитием. |
Morocco was also committed to ensuring duty- and quota-free market access for exports from African LDCs. |
Кроме того, Марокко стремится обеспечить доступ на рынки экспортных товаров НРС Африки на беспошлинной и свободной от квот основе. |
Migration and development is about ensuring that people are on the move for the right reasons. |
Деятельность в области миграции и развития призвана обеспечить, чтобы, перемещаясь, люди руководствовались позитивными побуждениями. |