Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Member States should be fully committed to ensuring adequate, predictable and timely core funding to the funds, programmes and agencies of the system. Государства-члены должны делать все возможное, чтобы обеспечить на предсказуемой и своевременной основе доста-точное финансирование фондов, программ и учреждений системы.
To date, the IAEA Secretariat had received 12 proposals covering a broad spectrum of mechanisms aimed at ensuring the supply of nuclear fuel. На сегодняшний день в секретариат МАГАТЭ подано 12 предложений, предусматривающих широкий спектр механизмов, призванных обеспечить снабжение ядерным топливом.
The review also called for ensuring sustainable funding for the National Human Rights Commission and noted drug trafficking as a growing security threat requiring an integrated response. В ходе обзора было также предложено обеспечить стабильное финансирование Национальной комиссии по правам человека и было отмечено, что наркоторговля становится все более серьезной угрозой, для борьбы с которой нужны комплексные меры.
But when persuasion and peaceful means have failed in ensuring compliance with this obligation, it is transferred to the international community. Однако когда средства убеждения и мирные средства не в состоянии обеспечить выполнение такой обязанности, тогда эту обязанность должно выполнить международное сообществе.
These troop-contributing countries continue to work towards bringing these units to United Nations standard strength of 800 personnel and ensuring that they are deployed with the required equipment. Эти предоставляющие войска страны продолжают принимать меры, с тем чтобы привести численность этих подразделений в соответствие с нормативной численностью, установленной в Организации Объединенных Наций (800 человек), и обеспечить их развертывание со всем необходимым имуществом.
Governments needed to evaluate the situations in their own countries, identifying priorities and gaps and ensuring that they had sufficient legislation in place and means to monitor cross-border trade. Правительствам необходимо проанализировать сложившееся в их странах положение, определив приоритеты и имеющиеся недостатки, и обеспечить, чтобы имелись достаточные законодательные нормы и возможности для мониторинга трансграничной торговли.
At the Paris Conference, donors committed themselves to improving aid effectiveness and ensuring that the benefits of development become tangible for all Afghans. На Конференции в Париже доноры обязались повысить эффективность помощи и обеспечить, чтобы выгоды от процесса развития реально ощутили на себе все афганцы.
Greater effort to foster a long-term strategic approach to ensuring these resources are effectively managed will provide enduring benefits for all Forum Member countries. Усиление мер по содействию внедрению долгосрочного стратегического подхода, призванного обеспечить эффективное управление этими ресурсами, позволит всем странам - членам Форума получить несомненные выгоды.
Providing education for the future generation was a means of ensuring a country's prosperity, the security of the older generation and a better life for everyone. Дать возможность получить образование будущему поколению - значит обеспечить процветание страны, безопасность предыдущего поколения и лучшую жизнь для всех.
Therefore, such cooperation with the Court is a long-term political, juridical and diplomatic commitment to ensuring that it can eradicate impunity and impart justice. Поэтому такое сотрудничество с Судом является долгосрочным политическим, юридическим и дипломатическим обязательством по обеспечению того, чтобы он мог ликвидировать безнаказанность и обеспечить справедливость.
Nor would populations prosper if we continued to delay action to put our development courses on a path ensuring environmental sustainability. Население не могло бы также процветать, если бы мы продолжали откладывать реализацию мер, призванных обеспечить развитие по пути, гарантирующем сохранение окружающей среды.
The proceedings of the Internal Oversight Board and the Senior Public Appointments Committee need to be strengthened until they are generally perceived as ensuring impartial recruitment and disciplinary practices. Работу Совета по внутреннему надзору и Комитета по назначениям на руководящие государственные должности необходимо укреплять, пока эти органы не будут восприниматься всеми как способные обеспечить беспристрастный набор кадров и принятие дисциплинарных мер.
The priority of many companies preparing for IFRS in 2005 was applying the recognition and measurement requirements of IFRS and ensuring that their systems were capturing the accounting information needed. Для многих компаний, готовившихся к переходу на МСФО в 2005 году, первоочередные задачи заключались в том, чтобы выполнить требования МСФО в отношении признания и определения стоимостных показателей, а также обеспечить учет их бухгалтерскими системами всей необходимой информации.
The need for the reconciliation conference to reach agreement on implementation and follow-up mechanisms for ensuring that agreements are implemented; необходимость достижения конференцией по примирению соглашения, касающегося механизмов осуществления и последующих действий, с тем чтобы обеспечить осуществление соглашений;
(c) Providing training and ensuring the development of specific modules for staff of regional organizations on political analysis and mediation techniques; с) обеспечить подготовку и разработку конкретных модулей для персонала региональных организаций по вопросам политического анализа и посреднических процедур;
Given the complex nature of the problem, finding a solution would require taking into account all interests at stake, while also ensuring genuine institutional autonomy for Western Sahara. С учетом сложного характера данной проблемы в процессе поиска ее решения необходимо принять во внимание интересы всех вовлеченных сторон, а также обеспечить подлинную институциональную автономию Западной Сахары.
Steps should be taken to address that situation by ensuring transparency and accountability at all levels for selection, recruitment and placement. Эту ситуацию необходимо исправить, для чего нужно обеспечить транспарентность и подотчетность на всех уровнях процесса отбора, найма и расстановки кадров.
They largely succeeded in ensuring the inclusion of women's affairs in the plan through programmes targeting women in particular. Им в основном удалось обеспечить включение в этот план женской проблематики с помощью программ, ориентированных, в частности, на женщин.
The creation of an inter-ministerial working group in 2006 to direct our efforts in that regard has been effective in ensuring greater predictability and better coordination. Создание в 2006 году межминистерской рабочей группы по управлению нашими усилиями в этом направлении позволило обеспечить более высокий уровень предсказуемости и улучшить координацию.
When they were controlled by governments in the past, cooperatives sometimes captured value instead of ensuring fair revenues for farmers, and they were seen as inefficient. Когда они находились в прошлом под контролем правительства, кооперативы иногда присваивали себе часть стоимости вместо того, чтобы обеспечить фермерам справедливые доходы, и они считались неэффективными.
CRC, concerned that some customary laws were incompatible with the Convention, recommended ensuring that national laws prevail over conflicting customary laws. КПР, обеспокоенный тем, что обычные законы не совместимы с Конвенцией, рекомендовал обеспечить, чтобы национальные законы имели преимущественную силу над противоречащими им обычными законами.
It recommended continuing efforts to draft a new Family Code; and ensuring that the new Family Code and other laws fully comply with international human rights standards. Он рекомендовал продолжать усилия по разработке нового семейного кодекса и обеспечить, чтобы новый семейный кодекс и другие законы в полной мере соответствовали международным правозащитным нормам.
CAT recommended ensuring prompt, impartial and full investigations into such allegations, the prosecution and punishment of perpetrators, and the establishment of an independent police complaints body. КПП рекомендовал обеспечить оперативное, беспристрастное и полное расследование таких сообщений, судебное преследование и наказание виновных и создание независимого органа по рассмотрению жалоб на действия сотрудников полиции.
It will also attempt to develop regulatory options and best practices aimed at ensuring that private military and security company activities are in conformity with international human rights standards. Кроме того, ею будут предприняты усилия по разработке вариантов подхода к регулированию такой деятельности и определению наилучшей практики, с тем чтобы обеспечить соответствие деятельности частных военных и охранных компаний международным стандартам в области прав человека.
The Board recommended that support for human rights advisers should be strengthened, while ensuring that a minimum standard of support is available to all of them. Совет рекомендовал усилить поддержку консультантам по правам человека и в то же время обеспечить, чтобы всем им оказывалась минимальная стандартная поддержка.