Member States should be fully committed to ensuring adequate, predictable and timely core funding to the funds, programmes and agencies of the system. |
Государства-члены должны делать все возможное, чтобы обеспечить на предсказуемой и своевременной основе доста-точное финансирование фондов, программ и учреждений системы. |
To date, the IAEA Secretariat had received 12 proposals covering a broad spectrum of mechanisms aimed at ensuring the supply of nuclear fuel. |
На сегодняшний день в секретариат МАГАТЭ подано 12 предложений, предусматривающих широкий спектр механизмов, призванных обеспечить снабжение ядерным топливом. |
The review also called for ensuring sustainable funding for the National Human Rights Commission and noted drug trafficking as a growing security threat requiring an integrated response. |
В ходе обзора было также предложено обеспечить стабильное финансирование Национальной комиссии по правам человека и было отмечено, что наркоторговля становится все более серьезной угрозой, для борьбы с которой нужны комплексные меры. |
But when persuasion and peaceful means have failed in ensuring compliance with this obligation, it is transferred to the international community. |
Однако когда средства убеждения и мирные средства не в состоянии обеспечить выполнение такой обязанности, тогда эту обязанность должно выполнить международное сообществе. |
These troop-contributing countries continue to work towards bringing these units to United Nations standard strength of 800 personnel and ensuring that they are deployed with the required equipment. |
Эти предоставляющие войска страны продолжают принимать меры, с тем чтобы привести численность этих подразделений в соответствие с нормативной численностью, установленной в Организации Объединенных Наций (800 человек), и обеспечить их развертывание со всем необходимым имуществом. |
Governments needed to evaluate the situations in their own countries, identifying priorities and gaps and ensuring that they had sufficient legislation in place and means to monitor cross-border trade. |
Правительствам необходимо проанализировать сложившееся в их странах положение, определив приоритеты и имеющиеся недостатки, и обеспечить, чтобы имелись достаточные законодательные нормы и возможности для мониторинга трансграничной торговли. |
At the Paris Conference, donors committed themselves to improving aid effectiveness and ensuring that the benefits of development become tangible for all Afghans. |
На Конференции в Париже доноры обязались повысить эффективность помощи и обеспечить, чтобы выгоды от процесса развития реально ощутили на себе все афганцы. |
Greater effort to foster a long-term strategic approach to ensuring these resources are effectively managed will provide enduring benefits for all Forum Member countries. |
Усиление мер по содействию внедрению долгосрочного стратегического подхода, призванного обеспечить эффективное управление этими ресурсами, позволит всем странам - членам Форума получить несомненные выгоды. |
Providing education for the future generation was a means of ensuring a country's prosperity, the security of the older generation and a better life for everyone. |
Дать возможность получить образование будущему поколению - значит обеспечить процветание страны, безопасность предыдущего поколения и лучшую жизнь для всех. |
Therefore, such cooperation with the Court is a long-term political, juridical and diplomatic commitment to ensuring that it can eradicate impunity and impart justice. |
Поэтому такое сотрудничество с Судом является долгосрочным политическим, юридическим и дипломатическим обязательством по обеспечению того, чтобы он мог ликвидировать безнаказанность и обеспечить справедливость. |
Nor would populations prosper if we continued to delay action to put our development courses on a path ensuring environmental sustainability. |
Население не могло бы также процветать, если бы мы продолжали откладывать реализацию мер, призванных обеспечить развитие по пути, гарантирующем сохранение окружающей среды. |
The proceedings of the Internal Oversight Board and the Senior Public Appointments Committee need to be strengthened until they are generally perceived as ensuring impartial recruitment and disciplinary practices. |
Работу Совета по внутреннему надзору и Комитета по назначениям на руководящие государственные должности необходимо укреплять, пока эти органы не будут восприниматься всеми как способные обеспечить беспристрастный набор кадров и принятие дисциплинарных мер. |
The priority of many companies preparing for IFRS in 2005 was applying the recognition and measurement requirements of IFRS and ensuring that their systems were capturing the accounting information needed. |
Для многих компаний, готовившихся к переходу на МСФО в 2005 году, первоочередные задачи заключались в том, чтобы выполнить требования МСФО в отношении признания и определения стоимостных показателей, а также обеспечить учет их бухгалтерскими системами всей необходимой информации. |
The need for the reconciliation conference to reach agreement on implementation and follow-up mechanisms for ensuring that agreements are implemented; |
необходимость достижения конференцией по примирению соглашения, касающегося механизмов осуществления и последующих действий, с тем чтобы обеспечить осуществление соглашений; |
(c) Providing training and ensuring the development of specific modules for staff of regional organizations on political analysis and mediation techniques; |
с) обеспечить подготовку и разработку конкретных модулей для персонала региональных организаций по вопросам политического анализа и посреднических процедур; |
Given the complex nature of the problem, finding a solution would require taking into account all interests at stake, while also ensuring genuine institutional autonomy for Western Sahara. |
С учетом сложного характера данной проблемы в процессе поиска ее решения необходимо принять во внимание интересы всех вовлеченных сторон, а также обеспечить подлинную институциональную автономию Западной Сахары. |
Steps should be taken to address that situation by ensuring transparency and accountability at all levels for selection, recruitment and placement. |
Эту ситуацию необходимо исправить, для чего нужно обеспечить транспарентность и подотчетность на всех уровнях процесса отбора, найма и расстановки кадров. |
They largely succeeded in ensuring the inclusion of women's affairs in the plan through programmes targeting women in particular. |
Им в основном удалось обеспечить включение в этот план женской проблематики с помощью программ, ориентированных, в частности, на женщин. |
The creation of an inter-ministerial working group in 2006 to direct our efforts in that regard has been effective in ensuring greater predictability and better coordination. |
Создание в 2006 году межминистерской рабочей группы по управлению нашими усилиями в этом направлении позволило обеспечить более высокий уровень предсказуемости и улучшить координацию. |
When they were controlled by governments in the past, cooperatives sometimes captured value instead of ensuring fair revenues for farmers, and they were seen as inefficient. |
Когда они находились в прошлом под контролем правительства, кооперативы иногда присваивали себе часть стоимости вместо того, чтобы обеспечить фермерам справедливые доходы, и они считались неэффективными. |
CRC, concerned that some customary laws were incompatible with the Convention, recommended ensuring that national laws prevail over conflicting customary laws. |
КПР, обеспокоенный тем, что обычные законы не совместимы с Конвенцией, рекомендовал обеспечить, чтобы национальные законы имели преимущественную силу над противоречащими им обычными законами. |
It recommended continuing efforts to draft a new Family Code; and ensuring that the new Family Code and other laws fully comply with international human rights standards. |
Он рекомендовал продолжать усилия по разработке нового семейного кодекса и обеспечить, чтобы новый семейный кодекс и другие законы в полной мере соответствовали международным правозащитным нормам. |
CAT recommended ensuring prompt, impartial and full investigations into such allegations, the prosecution and punishment of perpetrators, and the establishment of an independent police complaints body. |
КПП рекомендовал обеспечить оперативное, беспристрастное и полное расследование таких сообщений, судебное преследование и наказание виновных и создание независимого органа по рассмотрению жалоб на действия сотрудников полиции. |
It will also attempt to develop regulatory options and best practices aimed at ensuring that private military and security company activities are in conformity with international human rights standards. |
Кроме того, ею будут предприняты усилия по разработке вариантов подхода к регулированию такой деятельности и определению наилучшей практики, с тем чтобы обеспечить соответствие деятельности частных военных и охранных компаний международным стандартам в области прав человека. |
The Board recommended that support for human rights advisers should be strengthened, while ensuring that a minimum standard of support is available to all of them. |
Совет рекомендовал усилить поддержку консультантам по правам человека и в то же время обеспечить, чтобы всем им оказывалась минимальная стандартная поддержка. |