Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
During the period under review, the Seabed Disputes Chamber commenced examination of the Rules applicable to the Seabed Disputes Chamber with a view to ensuring that the Chamber would be fully prepared to deal with a case or request for an advisory opinion. За отчетный период Камера по спорам, касающимся морского дна, приступила к рассмотрению правил, применимых к Камере по спорам, касающимся морского дна, с целью обеспечить, чтобы Камера была во всех отношениях подготовлена к рассмотрению дел или просьбы о вынесении консультативного заключения.
However, the prevailing view was that that assessment should be made by the creditors, with a view also to ensuring the transparency of the proceeding, provided however that the decision of the creditors would be subject to recourse to court. Вместе с тем, по мнению большинства, эта оценка должна проводиться кредиторами, с тем чтобы обеспечить также прозрачность производства по делу, при том условии, однако, что решение кредиторов может быть обжаловано в суде.
On issues relating to United Nations staff and dependants living with HIV/AIDS, ACC agreed that high priority should be given to ensuring adequate insurance coverage and access to care for all United Nations staff, regardless of category. Что касается вопроса о сотрудниках Организации Объединенных Наций и их иждивенцах, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа, то АКК согласился с тем, что в первую очередь для всех сотрудников Организации Объединенных Наций независимо от категории необходимо обеспечить надлежащее страхование и доступ к медицинскому обслуживанию.
In order to enhance security throughout the whole transport chain, the Commission's consultation paper proposes: - securing key transport infrastructure; - minimum security standards for transport service providers; - ensuring proper functioning of the system. Для повышения безопасности в рамках всей транспортной цепи в консультативном документе Комиссии предлагается следующее: - обеспечить безопасность ключевых элементов транспортной инфраструктуры; - принять минимальные стандарты безопасности для поставщиков транспортных услуг; - обеспечить надлежащее функционирование транспортной системы.
Indications by some representatives of the Kosovo Serb community of a willingness to participate are encouraging, and UNMIK continues to work with the Kosovo Serb leadership with a view to ensuring their participation. Мы с удовлетворением отмечаем заявления некоторых представителей общины косовских сербов о готовности к такому участию, и МООНК продолжает работать с руководством косовских сербов, с тем чтобы обеспечить их участие.
That programme is aimed at ensuring compulsory education for every child, reducing the gender gap in literacy from the existing 11 per cent to 5 per cent, and increasing female literacy to 50 per cent by 2003. Эта программа призвана обеспечить обязательное образование для каждого ребенка, сократить разрыв в уровне грамотности между мальчиками и девочками с нынешних 11 процентов до 5 процентов, повысить грамотность среди женщин до 50 процентов к 2003 году.
pointed out that the contact group's aim in presenting the document was simply to facilitate a discussion and to put forward some ideas with a view to ensuring that the Committee's presence would be felt at the Conference, with or without its full membership. Г-жа МАКДУГАЛЛ отмечает, что целью Контактной группы в представлении документа для обсуждения является просто облегчение дискуссии и выдвижение некоторых идей с тем, чтобы обеспечить дух присутствия Комитета на Конференции в полном или неполном составе.
In respect of the right to equal participation in cultural activities, Tunisia is committed to ensuring the optimum conditions for the effective exercise of the right of all to participate in cultural activities without any form of discrimination or exclusion. В отношении права на равное участие в культурной жизни Тунис старается обеспечить оптимальные условия, позволяющие на практике пользоваться правом на участие в культурной жизни всем без исключения и без какой бы то ни было дискриминации.
States should lay down clearly the conditions under which nationals of other States may enter and stay, setting out their rights and obligations and ensuring that concerned persons have access to this information and that there are mechanisms in place to see that it is applied fairly. Государства должны четко определить условия, на которых граждане других государств могут въезжать и оставаться в них, определить их права и обязательства и обеспечить, чтобы соответствующие лица имели доступ к этой информации, а также обеспечить наличие действующих механизмов их применения на справедливой основе.
The Stop TB Initiative is a global movement aimed at ensuring that every tuberculosis patient has access to effective diagnoses, treatment and care, protecting vulnerable populations from the disease and reducing the social and economic toll that it exerts on families, communities and nations. Инициатива по предотвращению распространения туберкулеза представляет собой всемирное движение, призванное обеспечить, чтобы каждый больной туберкулезом имел доступ к эффективной диагностике, лечению и уходу, защитить уязвимые слои населения от туберкулеза и уменьшить масштабы обусловленных им социально-экономических издержек для семей, общин и государств.
Coordination is also required among the three primary organs of the United Nations, as well as among all the agencies and main bodies of the United Nations system, with a view to ensuring efficiency within a comprehensive and integrated approach. Требуется также обеспечить координацию действий между этими тремя главными органами Организации Объединенных Наций, а также между всеми учреждениями и главными органами системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективности работы на основе комплексного и целостного подхода.
Since the education of girls and women is a means of empowering women economically and socially, of deferring the marrying age and ensuring the welfare of the family, a key goal of demographic policy is to provide education for all by the end of the 2020. Поскольку образование девочек и женщин является одним из средств для расширения экономических и социальных прав женщин, повышения брачного возраста и обеспечения благосостояния семьи, главная задача демографической политики заключается в том, чтобы обеспечить образование для всех к концу 2020 года.
Employees are required to observe regulations for ensuring safety and protection of health at work (section 73, paragraph 1c, of the Labour Code) and supervisory employees are required to ensure this safety and protection (section 74 of the Labour Code). Работники обязаны соблюдать правила техники безопасности и гигиены труда (статья 73, подпункт 1 с), Трудового кодекса), и контролирующие работники обязаны обеспечить соблюдение таких правил (статья 74 Трудового кодекса).
It was also noted that, in addition to ensuring the transparency of information supplied to the Security Council and sanctions committees, the latter must also be transparent in evaluating and applying the information. Было также отмечено, что помимо обеспечения транспарентности информации, предоставляемой Совету Безопасности и санкционным комитетам, необходимо также обеспечить транспарентность в том, что касается оценки и использования этой информации санкционными комитетами.
Given that persons with disabilities represent such a significant portion of the population, and are more likely to live in poverty than their peers without disabilities, ensuring that they are integrated into all development activities is essential in order to achieve international development goals. Учитывая, что инвалиды составляют столь значительную часть населения и что они с большей долей вероятности, чем их ровесники без инвалидности, будут жить в нищете, необходимо обеспечить их вовлечение во все виды деятельности в области развития для того, чтобы достичь международных целей в области развития.
The Government has established maternal and childcare centres in all parts of Kuwait and is committed to ensuring the supply of pure drinking water to the homes of all its inhabitants; По всей стране правительство создает клиники матери и ребенка и привержено задаче обеспечить все жилища чистой питьевой водой;
The Committee recommends that the State party should take the necessary steps to improve the working conditions of seasonal agricultural workers by, for example, ensuring systematic monitoring by the Federal Labour Inspectorate of compliance with the standards governing the work of agricultural day labourers. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью улучшения условий труда временных сельскохозяйственных рабочих, и в частности обеспечить, чтобы Главное управление федеральной инспекции труда осуществляло систематический контроль за соблюдением норм, регулирующих труд временных сельскохозяйственных рабочих.
The EU - after close consultation with the Government of the Democratic Republic of the Congo - agreed to support the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and to assist in ensuring security in the interest of a successful transition. ЕС - после тесных консультаций с правительством Демократической Республики Конго - согласился поддержать Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и помочь обеспечить безопасность в интересах успешного переходного периода.
In addition, the new Minister of Employment, the Civil Service and Vocational Training is responsible for reforming the civil service and ensuring that it has only as many staff as are actually needed by the Administration. Кроме того, новому министру по вопросам занятости, государственной службы и профессиональной подготовки поручено провести реформу государственной службы и обеспечить, чтобы численность государственных служащих соответствовала реальным потребностям государственного управления.
The Group reviewed and adopted the guideline for the qualifications of professional accountants, including the model curriculum, and recommended them to those national authorities who are responsible for ensuring an adequate level of competence of professional accountants. Группа пересмотрела и утвердила рекомендации в отношении квалификации профессиональных бухгалтеров, включая типовую учебную программу, и рекомендовала их тем национальным органам, которые призваны обеспечить надлежащую компетентность профессиональных бухгалтеров.
The resolution also calls for closer involvement of the IPU in the development of system-wide strategies for consideration by the United Nations system with a view to ensuring greater and more coherent support by parliaments for the work of the United Nations. В резолюции также содержится призыв к обеспечению более тесного участия МПС в выработке общесистемных стратегий для рассмотрения системой Организации Объединенных Наций с целью обеспечить более широкую и последовательную поддержку парламентами работы Организации Объединенных Наций.
∙ What changes have been made to structural adjustment programmes since the Summit to implement the Summit commitment to ensuring that social development goals are included? Какие изменения внесены в программы структурной перестройки после Встречи на высшем уровне в целях выполнения принятого на этой Встрече обязательства обеспечить включение в программы целей социального развития?
The Committee should deal with that problem with a view to ensuring that the special driver's licence had the same official status as driver's licences issued by the different states in the host country. Комитету необходимо изучить эту проблему и обеспечить, чтобы в будущем такие специальные водительские права имели такой же официальный статус, как и водительские права, выдаваемые различными штатами страны пребывания.
In addition, the Ministry of Labour acts as mediator and conciliator in collective bargaining, with a view to ensuring that the parties conclude collective agreements which are satisfactory both for the workers and for the employers. Кроме того, министерство труда выступает при обсуждении условий коллективных договоров в качестве посредника и арбитра, преследуя цель обеспечить заключение сторонами коллективных договоров, отвечающих интересам как трудящихся, так и работодателей.
It should focus on unilateral declarations to the exclusion of other unilateral expressions of the will of States, thus enormously simplifying its work and, possibly, ensuring its early and successful conclusion. Она должна сосредоточить внимание на односторонних заявлениях, за исключением прочих односторонних волеизъявлений государств, что позволило бы значительно упростить ее работу и, возможно, обеспечить ее скорейшее и успешное завершение.