In this context, however, TIRExB stressed that the success of the seminar in Helsinki had greatly been due to the availability of EU funds, thus ensuring broad participation. |
Вместе с тем, в этой связи ИСМДП подчеркнул, что семинар в Хельсинки прошел успешно в значительной степени благодаря средствам ЕС, наличие которых позволило обеспечить широкое участие. |
The Committee believes, however, that the impact of the measures should be closely monitored with a view to ensuring that credible, fair and comparable performance information is generated. |
Комитет считает, однако, что следует внимательно следить за последствиями принятия соответствующих мер, с тем чтобы обеспечить получение достоверной, справедливой и сопоставимой информации о служебной деятельности. |
Albania conducts its foreign policy by pursuing an active role in the region, in promoting good-neighbourly relations and peaceful settlement of disputes, with a view to ensuring a safe environment for respect for, and protection and promotion of, human rights. |
В своей внешней политике Албания стремится играть активную роль в регионе, поощряя добрососедские отношения и мирное урегулирование споров, с тем чтобы обеспечить безопасные условия для уважения, защиты и поощрения прав человека. |
My Office held technical discussions with political party officials, who committed themselves to ensuring that any draft approved by the ministerial working group for consideration by the Council of Ministers would conform to the decision of the Constitutional Court on state property. |
Мое Управление провело технические обсуждения с должностными лицами политических партий, которые обязались обеспечить, чтобы любой законопроект, который будет утвержден министерской рабочей группой для рассмотрения в Совете министров, соответствовал решению Конституционного суда Боснии и Герцеговины по вопросу о государственном имуществе. |
The Syrian Coalition has itself repeatedly reiterated its support for international human rights and humanitarian law, and we stand committed to ensuring full accountability for all war crimes, irrespective of their perpetrators. |
Сирийская коалиция сама неоднократно заявляла о своей поддержке международного права прав человека и гуманитарного права, и мы готовы обеспечить привлечение к полной ответственности виновных в совершении всех военных преступлений, кем бы они ни были. |
Mexico is encouraging the national nuclear industry to observe and implement a culture of nuclear safety and security, with a view to ensuring a timely response to any incident involving nuclear or radiological materials (action 60). |
Мексика добивается соблюдения и выполнения норм ядерной безопасности на предприятиях атомной промышленности в стране, чтобы обеспечить принятие необходимых мер в случае инцидента с атомными или радиоактивными материалами (действие 60). |
The advance preparations confirmed that Member States remain committed to ensuring that the outcome of the review will contribute to helping countries emerging from conflict to avoid relapse into conflict. |
В ходе предварительной подготовки государства-члены вновь продемонстрировали свое сохраняющееся стремление обеспечить, чтобы решения, которые будут приняты по итогам обзора, способствовали повышению эффективности оказываемой соответствующим странам помощи в деле предотвращения новых конфликтов. |
However, this requires ensuring that the Task Force, and in particular its secretariat, has the resources needed to take on those important roles on the basis of a more sustainable and predictable approach to funding. |
Однако для этого нужно обеспечить, чтобы Целевой группе, в частности ее секретариату, выделялись на более устойчивой и предсказуемой основе финансовые ресурсы, необходимые для выполнения этих важных функций. |
Ahead of the 2015 elections, Parliament had enacted fresh laws reflecting popular needs and ensuring popular accountability, and efforts continued for a nationwide ceasefire and for building the framework for a political dialogue. |
В преддверии запланированных на 2015 год выборов парламент принял новые законы, отражающие потребности широких слоев населения и призванные обеспечить подотчетность перед общественностью, наряду с чем продолжались усилия, направленные на прекращение огня на всей территории страны и создание основы для политического диалога. |
That required strong coordination between the police, military and civilian capacities of the mission, as well as a continued focus on ensuring that peacekeepers were prepared with the proper training and guidance to undertake that role. |
Для этого требуется обеспечить эффективную координацию усилий полицейского, военного и гражданского компонентов миссии, а также постоянно уделять внимание обеспечению надлежащей подготовки миротворцев и предоставлению им руководящих указаний, чтобы они были готовы взять на себя указанную роль. |
When such instances occur, every effort has been made to ensure that the resources are reassigned in a timely manner, ensuring that all meetings entitled to and requesting interpretation are fully serviced. |
Когда такие случаи происходят, прилагаются все усилия с целью обеспечить, чтобы ресурсы перераспределялись своевременным образом, дабы все заседания, для которых запрашивается и которым полагается устный перевод, проводились при полном обслуживании. |
A majority of States emphasized the need for universal access to quality education to the secondary level, with an emphasis on gender parity in education, tackling the root causes of high dropout rates and ensuring secondary school completion for all youth. |
Большинство государств особо указывали на необходимость обеспечить всеобщий доступ к качественному среднему образованию, уделяя при этом повышенное внимание обеспечению равенства прав мальчиков и девочек на получение образования, устранению коренных причин высоких показателей отсева учащихся и принятию мер к тому, чтобы все дети получали полное среднее образование. |
In a new generation of North-South regional trade agreements, ensuring that the content of a given agreement is adequate and that the pace and sequence of a member's liberalization is right are key concerns of developing countries. |
Что касается нового поколения региональных торговых соглашений Север-Юг, то для развивающихся стран прежде всего важно обеспечить адекватность содержания соглашения и темпов и последовательности либерализации. |
The next step in working together must be to take on the responsibility of ensuring that country teams understand the existing guidance and have the right capacity in place to implement it. |
Далее в совместной работе нужно будет убедиться, что страновые группы правильно поняли полученные директивные установки, и затем обеспечить их всем необходимым для реализации этих задач. |
By increasing the level of guarantee to safeguard customs revenues and by ensuring that the Harmonized System (HS) codes of goods are indicated on the TIR Carnet, the implemented increase of places of loading and unloading could prove to be manageable and well-functioning. |
Повышение уровня гарантии для защиты таможенных поступлений и указание в книжке МДП кодов ГС грузов позволят обеспечить управляемость и надлежащее осуществление процесса увеличения числа мест погрузки и разгрузки. |
It also welcomed the adoption of the Lima Declaration and hoped that its implementation would go a long way towards strengthening the industrial base in Member States, thus ensuring their genuine transition to inclusive and sustainable industrial development. |
Она также приветствует принятие Лимской декларации и надеется, что ее осуществление позволит в значительной степени укрепить индустриальную базу в государствах-членах и таким образом обеспечить их действительный переход к всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию. |
Many delegations recommended that the Commission continue to explore initiatives, including the holding of open meetings and publishing surveys, in particular on issues of general interest to member States and other stakeholders of the Authority, with a view to ensuring broad participation on those initiatives. |
Многие делегации рекомендовали Комиссии продолжать предлагать инициативы, включая проведение открытых заседаний и опубликование результатов опросов, в частности по темам, представляющим интерес для государств-членов и других заинтересованных сторон Органа, с тем чтобы обеспечить широкое участие в осуществлении этих инициатив. |
In addition, training based on the manual has been conducted, and the UNCTAD Project Review Committee was tasked with ensuring compliance of all new project documents with a results-based approach. |
Помимо этого, на основе данного руководства была организована подготовка кадров, а Комитету ЮНКТАД по обзору проектов было поручено обеспечить соответствие всей документации по новым проектам подходу, основанному на методах УОКР. |
The concerns expressed below and the recommendations to be implemented subsequently are intended to help the State party strengthen existing legislation with the view to ensuring full compliance with all provisions of the Convention and their effective implementation. |
Изложенная ниже обеспокоенность по ряду вопросов, а также сформулированные в связи с ними рекомендации призваны помочь государству-участнику усилить ныне действующее законодательство, чтобы обеспечить его полное соответствие положениям Конвенции и гарантировать ее эффективное осуществление. |
The Advisory Committee is of the view that the comprehensive staffing review requested by the General Assembly in resolution 67/248 has not been undertaken with a view to ensuring that the staffing profile is appropriately matched with the planned tasks and activities. |
Консультативный комитет считает, что изложенная в резолюции 67/248 просьба Генеральной Ассамблеи о проведении всеобъемлющего анализа кадровых потребностей с целью обеспечить, чтобы кадровый состав должным образом соответствовал требованиям осуществления поставленных задач и запланированных мероприятий, не была исполнена. |
It was preparing to host an international conference on the theme "Together towards Digital Inclusion", to be held in Baghdad on 2 and 3 December 2012, with the aim of ensuring that advances in ICT served the country's overall development goals. |
Оно готовится к проведению международной конференции по теме «Вместе к цифровой интеграции , которая пройдет в Багдаде 2 и 3 декабря 2012 года и ставит целью обеспечить, чтобы прогресс в области ИКТ служил общим целям развития страны. |
126.125 Urgently hold accountable those responsible for serious crimes committed between 1962 and 2008, ensuring transitional justice mechanisms include: witness and victim protection; an independent prosecutor; and an international commissioner. |
126.125 безотлагательно предать правосудию лиц, виновных в серьезных преступлениях, совершенных между 1962 и 2008 годом, обеспечить работу механизмов правосудия переходного периода, включая защиту свидетелей и жертв; независимого обвинителя; международного комиссара. |
This dedicated consideration of the proposals assists in ensuring that requirements included in budget proposals are prudent and targeted towards needed and achievable priorities |
Проведение этого специального анализа предложений помогает обеспечить, чтобы объем испрашиваемых в предлагаемых бюджетах средств был обоснованным, а сами средства предназначались для достижения важных и реальных приоритетных целей |
In this regard, they reaffirmed the importance of accelerated rehabilitation of the national armed forces and law enforcement agencies in Libya with a view to ensuring security and stability in the country, as well as strengthening its sovereignty and territorial integrity. |
В данной связи они подтвердили важность ускоренного воссоздания в Ливии национальных вооруженных сил и правоохранительных органов, призванных обеспечить в стране безопасность и стабильность, укрепить ее суверенитет и территориальную целостность. |
She encouraged the United Nations to seek partnerships with other key actors in responding to the rising demand for civilians in peace operations and ensuring the best possible use of existing capacities and the development of new capacities in the South. |
Оратор призывает Организацию Объединенных Наций стремиться к налаживанию партнерства с другими ключевыми участниками процесса, чтобы удовлетворить возрастающий спрос на участие гражданских специалистов в операциях по поддержанию мира и обеспечить максимально эффективное использование существующего потенциала и развитие новых возможностей на Юге. |