The Economic and Social Council also has a role in ensuring that each conference follow-up and review, in addition to addressing individual core issues, also consider cross-cutting themes and the impact that the conference has on these goals. |
Кроме того, Экономический и Социальный Совет обязан обеспечить, чтобы в рамках последующей деятельности и обзора хода осуществления решений конференций, помимо изучения отдельных основных вопросов, также рассматривались межсекторальные темы и вклад соответствующей конференции в достижение этих целей. |
But our chances of ensuring a more sustainable world would be higher if we had not allowed ourselves to be blinded for the past decade by the combination of the public-relations stunt known as the Kyoto Treaty and the idiocy-as-usual known as the Bush administration. |
Но наши шансы обеспечить более стабильные условия для жизни в мире были бы выше, если бы на протяжении последнего десятилетия мы не позволили отвлечь наше внимание сочетанием «пиар-трюка», известного как Киотский протокол, и обычного идиотизма, известного как администрация Буша. |
The international community must also leave no stone unturned in ensuring the realization of the dream of a sovereign, united, multi-ethnic, multicultural State of Bosnia and Herzegovina, at peace with itself and contributing to international peace and prosperity. |
Международное сообщество должно также сделать все от него зависящее, чтобы обеспечить осуществление мечты о суверенном, едином, многоэтническом, многокультурном государстве Босния и Герцеговина, в котором царил бы внутренний мир и которое содействовало бы укреплению международного мира и процветания. |
We should be clear this is a question not of reinterpreting the NPT but of ensuring that actions by NPT parties are true to the Treaty's intent and to the global non-proliferation norm. |
Мы должны понимать, что речь идет не о попытке по-новому истолковать ДНЯО, а о попытке обеспечить, чтобы действия всех участников ДНЯО не шли вразрез с целью Договора и глобальными нормами в области нераспространения. |
Delegations expressed their appreciation for the organization's commitment to mainstreaming gender in all its programmes and activities and to ensuring gender equality and women's empowerment in all UNDP service lines. |
Делегации выразили свою признательность организации за ее стремление учитывать гендерные вопросы во всех ее программах и мероприятиях, обеспечить равенство мужчин и женщин и расширять права и возможности женщин по всем рабочим направлениям ПРООН. |
The Committee recommends that the State party ensure the effective implementation of the legislation concerning the use of "non-majority" languages in judicial proceedings, inter alia by ensuring that judges, lawyers and the other parties of judicial proceedings are fully aware of these provisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление законодательства, касающегося использования языков общин, не относящихся к большинству населения, в судебных процедурах, в частности путем доведения его положений до сведения судей, адвокатов и других участников судебных процессов. |
f) Factors that would ensure development-enhancing South-South RTAs, with a view to ensuring gains for poorer members of such RTAs; and |
f) факторы, которые способны обеспечить усиление воздействия РТС Юг-Юг на процесс развития в целях получения выгод более бедными участниками таких РТС; и |
The objective is to arrive at a fair balance between the need to ensure that core resources do not unduly subsidize project activities while at the same time ensuring that resources available for projects are not unduly diminished. |
Задача заключается в поддержании справедливого баланса между необходимостью обеспечить, чтобы основные ресурсы не использовались для необоснованного субсидирования деятельности по проектам, и одновременным обеспечением того, чтобы практика возмещения не приводила к необоснованному уменьшению объема ресурсов, выделяемых на цели осуществления проектов. |
Barbados has also embarked on an island-wide school-based Edutech Programme and a Community Technology Programme, both directed at ensuring that Barbadians are all afforded the opportunity to bridge the technological divide and that parents are better equipped to deal with challenges generated by new technology. |
Барбадос также приступил к реализации в масштабах всего острова предназначенных для школ программы по внедрению технических средств обучения и общинной программы технического развития, обе из которых призваны обеспечить всем жителям Барбадоса возможность преодолеть технологический разрыв и лучше подготовить родителей к решению проблем, связанных с появлением новых технологий. |
Attention should be given to ensuring that disadvantaged and marginalized farmers, including women farmers, have equitable access to water and water management systems, including sustainable rain harvesting and irrigation technology. |
Так, например, статья 14, пункт 2, Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин гласит, что государства-участники обязуются обеспечить право женщин "пользоваться надлежащими условиями жизни, особенно водоснабжением". |
A purchase order also assists in ensuring that there is a three-way matching process (between the purchase order, goods-received voucher and the purchase voucher) that could be performed on Atlas. |
Заказ-наряд помогает также обеспечить наличие процесса трехстороннего согласования (между заказ-нарядом, ваучером на полученные товары и закупочным ваучером), который может осуществляться на основе системы «Атлас». |
It called for further measures to eliminate the prevailing disparity between girls and boys, and between urban and rural area. The NGO Coalitions recommended ensuring accessible and free education, while preventing discrimination in schools against children with disabilities, children with HIV/AIDS and Dalit children. |
Они призвали принять дальнейшие меры для ликвидации неравенства между девочками и мальчиками и между городскими и сельскими районами, а также рекомендовали обеспечить доступное и бесплатное образование и не допускать дискриминации в школах в отношении детей-инвалидов, детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и детей-далитов. |
The results of this monitoring were presented to officials from the national and State ministries of health who committed to ensuring the availability of family planning methods, particularly emergency contraception, and to removing the institutional barriers mentioned. |
Выводы, сделанные по итогам соответствующих контрольных мероприятий, были представлены официальным должностным лицам федерального министерства здравоохранения и министерств здравоохранения штатов, которые обязались обеспечить население средствами, необходимыми для планирования размера семьи, в частности средствами срочной контрацепции, и устранить выявленные барьеры институционального характера. |
It was again noted that stockpile destruction is a cost efficient and effective way of ensuring that no more mines are placed in the ground and that even with an ever-decreasing number of mines remaining in stocks there exists a risk until such time as all stocks are destroyed. |
Было вновь отмечено, что уничтожение запасов является затратоэффективным и действенным способом обеспечить, чтобы на земле уже не производилась установка дальнейших мин, и что даже при неуклонном сокращении количества мин, остающихся в запасах, пока не уничтожены все запасы, существует и риск. |
The recommendation had also requested Kyrgyzstan to submit a plan of action with time-specific benchmarks for ensuring the Party's prompt return to compliance, and had invited Kyrgyzstan, if necessary, to send a representative to the thirty-fifth meeting of the Committee to discuss the matter. |
В рекомендации также содержится адресованная Кыргызстану просьба представить план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей, призванный обеспечить скорейшее возвращение этой Стороны в режим соблюдения, и было предложено Кыргызстану в случае необходимости направить своего представителя на тридцать пятое совещание Комитета для обсуждения данного вопроса. |
With that in view the Cable TV network Act has been amended with objectives of preventing advertisements for liquors, tobacco, and infant milk substitutes to prevent showing pirated movies and for ensuring that the cable network show at least three Doordarshan channels. |
Исходя из этого, в Закон о кабельных телевизионных сетях были внесены поправки, с тем чтобы не допускать рекламы спиртного, табака и заменителей материнского молока, не транслировать пиратские кинофильмы и обеспечить доступ не менее чем к трем каналам "Дордаршана". |
A further subject of increased attention is the United Nations capital master plan: the Department remains fully committed to ensuring that the implementation of the plan does not affect the quality of the services it provides. |
Другим вопросом, которому уделяется повышенное внимание, является генеральный план капитального ремонта: Департамент по-прежнему твердо намерен обеспечить, чтобы осуществление генерального плана капитального ремонта не сказалось на качестве оказываемых им услуг. |
All these measures are taken with a view to improving occupational hygiene, ensuring the safety of workers and protecting their health in the workplace, particularly in order to prevent occupational diseases and reduce the number of industrial accidents. |
Все эти меры принимаются с целью повысить уровень гигиены труда, обеспечить условия работы, отвечающие требованиям гигиены труда и охраны здоровья работников, с тем чтобы, в частности, предупредить развитие профессиональных заболеваний и сократить количество несчастных случаев на производстве. |
The prison service must also protect the lives and safety of all prisoners and staff and ensure the security of prisons themselves, with a view to preventing escape and ensuring safe custody in an orderly environment. |
Во-вторых, администрация уголовно-исполнительных учреждений обязана заботиться о жизни и физической неприкосновенности заключенных и тюремного персонала, а также следить за внутренней безопасностью самих исправительных учреждений, чтобы обеспечить надлежащее содержание, охрану и упорядоченное совместное проживание заключенных. |
Given this situation, the Government has revamped its policy with a view to expanding the Inga dam's capacity, ensuring that it receives all due export earnings, and providing the population with greater access to electrical power. |
Осознавая такое положение, правительство перестроило свою политику, с тем чтобы повысить возможности производства электроэнергии на плотине Инга, обеспечить полный сбор средств, выручаемых от экспорта электроэнергии, и дать возможность населению более широко использовать электроэнергию. |
To this effect PSM/OSS is in constant contact with PCF to secure their support in ensuring compliance of the Field Offices with the rules and procedures governing assets management, with particular emphasis on regular physical inventories and maintenance of reliable assets identification (labelling) system. |
Для этого ОППОУ/СОпП поддерживает постоянный контакт с ОКПОМ с целью заручиться поддержкой руководства этого отдела, с тем чтобы обеспечить соблюдение отделениями на местах правил и процедур, регулирующих условия управления активами, делая особый акцент на регулярное проведение инвентаризаций и использование надежной системы идентификации (маркировки) имущества. |
The delegation added that the basic principles for ensuring the life of prisoners were respected in Sao Tome and Principe, and that the main challenge which remained was the lack of adequate infrastructure, which sometimes prevented the separation of persons awaiting trial from those already convicted. |
Делегация добавила, что в Сан-Томе и Принсипи соблюдаются базовые принципы, требующие обеспечения права заключенных на жизнь, и что главной из остающихся трудностей является слабость инфраструктуры, в связи с чем иногда не удается обеспечить раздельное содержание подсудимых и осужденных. |
Mexico has advocated the negotiation of an arms trade treaty that will enable Member States to effectively control the trade in conventional arms, while ensuring that this important process is not overtaken by consensus-seeking on minimum standards or by the paralysis that has characterized other disarmament initiatives. |
Мексика выступает за разработку такого договора о торговле оружием, который позволит государствам-членам обеспечить эффективный контроль за торговлей обычным оружием, не допуская при этом, чтобы поиск консенсусных решений в отношении минимальных стандартов или же застой в других сферах разоружения воспрепятствовал также этому важному процессу. |
In addition, the Unit's medium and long-term plans, such as the implementation of the Department of Peacekeeping Operations safety management system and ISO-9001 certification, will continue to increase its responsibilities while ensuring that the Department remains abreast of the latest aviation safety practices. |
Кроме этого, реализация среднесрочных и долгосрочных планов Группы, например внедрение системы обеспечения безопасности Департамента операций по поддержанию мира и сертификация соответствия стандарту ИСО9001, расширит круг функциональных обязанностей Группы и в то же время позволит обеспечить, чтобы Департамент применял последние достижения в области авиационной безопасности. |
Moreover, the Secretariat has referred to the AMA Guide in all of the disability cases, thus ensuring equitable and transparent consideration of all cases and keeping in view the best interests of the Organization and that of the injured personnel. |
Более того, при рассмотрении всех случаев потери трудоспособности Секретариат сверялся с «Руководящими принципами» АМА, стремясь обеспечить равноправное и транспарентное рассмотрение всех таких случаев с учетом интересов как Организации, так и пострадавшего персонала. |