MRG recommended ensuring the protection of rehabilitated child soldiers, who might be subject to discrimination and surveillance. |
МГПМ рекомендовала обеспечить защиту реабилитированных детей-солдат, которые могут подвергаться дискриминации и слежке. |
CRC recommended ensuring the full implementation of measures taken to remove structural obstacles to birth registration. |
КПР рекомендовал обеспечить осуществление в полном объеме принимаемых мер по устранению структурных препятствий для регистрации рождений. |
CRPD recommended ensuring the active participation of all persons with disabilities in planning, executing and monitoring public decision-making processes, at all levels. |
КПИ рекомендовал обеспечить активное участие инвалидов в планировании, осуществлении и мониторинге процессов принятия решений государственными органами всех уровней. |
It recommended ensuring its effective enforcement as also highlighted by UNHCR. |
Он рекомендовал обеспечить его эффективное соблюдение, что также было отмечено УВКБ. |
He suggested that the Secretariat could be tasked with ensuring that the final wording and layout were clear. |
Он предлагает поручить Секретариату обеспечить ясность окончательной редакции и порядка изложения. |
It appreciated Oman's commitment to ensuring coordination among all stakeholders in the national follow-up to the universal periodic review. |
Она с удовлетворением отметила намерение Омана обеспечить координацию между всеми заинтересованными сторонами в рамках осуществления на национальном уровне последующей деятельности в связи с универсальным периодическим обзором. |
It was important to preserve the stability of economic relations while ensuring that the regulatory framework met modern-day needs. |
Важно сохранить стабильность экономических отношений и при этом обеспечить соответствие правовой базы современным потребностям. |
The report detailed human rights obligations for financing education and provided practical examples of national legal frameworks ensuring adequate financing. |
В докладе подробно изложены относящиеся к сфере прав человека обязательства по финансированию сектора образования и приведены практические примеры существующей в различных странах правовой базы, призванной обеспечить адекватное финансирование. |
Provide advice on ways and means of ensuring that parliaments are fully representative, |
Выносить рекомендации относительно путей и средств, позволяющих обеспечить, чтобы парламенты были в полной мере представительными. |
Our Administration is committed to ensuring that that timeframe is adhered to. |
Наша администрация намерена обеспечить проведение выборов в установленные сроки. |
Set up systems for documentation and recording of violations of human rights and ensuring access for human rights defenders to this information. |
Создать системы для документирования и регистрации нарушений прав человека и обеспечить доступ к этой информации правозащитников. |
The Italian legal system aims at ensuring an effective framework of guarantees, to fully and extensively protect the fundamental rights of the individual. |
Задача правовой система Италии - обеспечить эффективную базу гарантий, которая в полной мере и повсеместно защищает основные права индивида. |
Countries were invited to consider designating such a national focal point, ensuring that both forest and energy communities participated in the work. |
Странам было предложено рассмотреть вопрос о назначении таких национальных корреспондентов и обеспечить, чтобы в этой работе участвовали эксперты как лесного, так и энергетического секторов. |
In that context, ensuring the effectiveness of assistance is particularly important. |
В этом контексте особенно важно обеспечить эффективность помощи. |
He likewise welcomed the Niger's ratification of the Optional Protocol, while stressing the importance of ensuring justice at the domestic level. |
Он также приветствует ратификацию Нигером Факультативного протокола, подчеркивая при этом, насколько важно обеспечить справедливость в стране. |
Member States should encourage UNDP to support the Cooperation Agreement by making substantive contributions and ensuring country-level funding for the UNIDO Desks. |
Государствам-членам следует призвать ПРООН поддержать Соглашение о сотрудничестве своими взносами и обеспечить финансирование бюро ЮНИДО на страновом уровне. |
My country is also committed to ensuring that greater account is taken of the negative effects of armed violence on development. |
Моя страна также настроена на то, чтобы обеспечить более полной учет негативных последствий вооруженного насилия для развития. |
We must therefore find a way of ensuring the continuity of our work from one Conference session to the next. |
Таким образом, нам надо найти способ обеспечить преемственность в нашей работе от одной сессии Конференции к другой. |
The Regulation contains a set of provisions aimed at ensuring that public health standards are complied with when one is dealing with biological substances. |
В Инструкции содержится ряд условий, призванных обеспечить соблюдение при работе с биологическим материалом требований, касающихся охраны здоровья населения. |
Hence, developing countries usually aim at ensuring universal access rather than universal services. |
Соответственно, развивающиеся страны обычно стремятся обеспечить всеобщий доступ, а не всеобщее обслуживание. |
This will secure State funding for biological products under the Programme, ensuring the sustainability of its actions. |
Это позволило бы гарантированно использовать государственные механизмы для финансирования закупок биологических препаратов в рамках Программы и обеспечить устойчивость ее осуществления. |
In the case of antiretrovirals, countries have generally succeeded in ensuring access for women. |
Что касается антиретровирусных препаратов, то в целом странам удалось обеспечить доступ к ним для женщин. |
Thailand is committed to ensuring the success of this process. |
Таиланд полон решимости обеспечить успешное завершение этого процесса. |
It should be based on common responsibility for the fate of countries incapable of ensuring their own security alone. |
В его основе должна лежать общая ответственность за судьбу стран, неспособных в одиночку обеспечить собственную безопасность. |
The Special Representative recommends ensuring that information on the mechanism is made available and disseminated in minority languages. |
Специальный представитель рекомендует обеспечить, чтобы информация о механизме имелась и распространялась на языках меньшинств. |