| We at CCS Company view our mission as ensuring that our clients run their business securely using modern information technologies. | Свою миссию Компания CCS видит в том, чтобы обеспечить своим клиентам безопасное ведение бизнеса при использовании современных информационных технологий. | 
| Australia reported the Government's focus on ensuring that Aboriginal and Torres Strait Islander children attend school regularly. | Австралия сообщила об особых усилиях, которые ее правительство прикладывает, чтобы обеспечить регулярное посещение школы детьми аборигенов и жителей островов, расположенных в проливе Торреса. | 
| JS11 recommended ensuring that measures taken to address the economic crisis do not impede the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Авторы СП11 рекомендовали Египту обеспечить, чтобы меры, принимаемые для смягчения последствий экономического кризиса, не препятствовали осуществлению экономических, социальных и культурных прав. | 
| JS11 and JS16 recommended ensuring that safe drinking water and adequate sanitation are accessible for all. | Авторы СП11 и СП16 рекомендовали Египту обеспечить для всех доступность безопасной питьевой воды и адекватных санитарных условий. | 
| I, for one, am committed to ensuring our continued survival... | Я, например, полна решимости обеспечить наше дальнейшее выживание. | 
| It is also a way of ensuring that employees share in the gains from privatization, thereby gaining their support for the programme. | Это также может обеспечить участие работников в прибылях, получаемых от приватизации, что делает из них сторонников данной программы. | 
| I welcome ECOMOG's stated commitment to ensuring the safety of UNOMIL observers and civilian staff. | Я приветствую выраженную ЭКОМОГ готовность обеспечить безопасность наблюдателей и гражданского персонала МНООНЛ. | 
| The world community must commit itself to ensuring that this principle is implemented for all time to come. | Мировое сообщество должно взять на себя обязательство обеспечить выполнение этого принципа на все времена. | 
| It was a commitment to ensuring that men and women have and enjoy the same rights. | Это явилось обязательством обеспечить мужчинам и женщинам возможность обладать и пользоваться одними и теми же правами. | 
| He was committed to ensuring cost-effectiveness, enhancing administrative efficiency, strengthening accountability and eliminating waste. | Генеральный секретарь стремится обеспечить эффективность с точки зрения расходов, повысить административную эффективность, укрепить отчетность и ликвидировать растраты. | 
| Investing in youth today is ensuring our future tomorrow. | Инвестировать сегодня в молодежь - значит обеспечить наше будущее. | 
| They also welcome the arrangements made by the United Nations with a view to ensuring the establishment of the said units. | Кроме того, они приветствуют меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций с целью обеспечить формирование таких подразделений. | 
| Mechanisms should be established with a view to ensuring that research findings are incorporated into the decision-making process. | Следует разработать механизмы с целью обеспечить учет результатов исследований в процессе принятия решений. | 
| The Ministers affirmed the goals of ensuring the prompt return of the legitimately elected president and restoration of the legitimate authority and Government of Haiti. | Министры подтвердили задачу обеспечить скорейшее возвращение законно избранного президента и восстановить законную власть и правительство в Гаити. | 
| The Mozambican Government has entered into bilateral discussions with the Government of Malawi for the purpose of ensuring that the border is respected. | Правительство Мозамбика вступило в двусторонние переговоры с правительством Малави с целью обеспечить уважение границ. | 
| However, some contributing countries have had difficulties in ensuring that their troops are deployed with the required equipment. | Однако некоторые страны, предоставляющие войска, в силу определенных трудностей не могли обеспечить развертывание своих сил с необходимым снаряжением. | 
| This has gone a long way in ensuring free and fair elections. | Это в значительной степени помогло обеспечить свободные и справедливые выборы. | 
| It lies in ensuring that protection principles, not political expediency, guide the pursuit of humanitarian solutions. | Необходимо обеспечить, чтобы при поиске решений гуманитарных проблем во главу угла ставились принципы защиты, а не вопросы политической целесообразности. | 
| Our Programme also aims at ensuring the resettlement of returnees and displaced persons and promoting the social integration of demobilized soldiers. | Наша программа также призвана обеспечить переселение граждан, возвращающихся в страну, и перемещенных лиц и содействовать социальной интеграции бывших военнослужащих. | 
| However, much remained to be accomplished, especially in examining means of ensuring more responsible dissemination of information. | Тем не менее, многое еще предстоит сделать, особенно в области рассмотрения средств, призванных обеспечить более ответственное распространение информации. | 
| We should aim at ensuring its non-discriminatory character and universal adherence to it. | Нам следует стремиться к тому, чтобы обеспечить ему недискриминационный характер и универсальное участие. | 
| They might help the concerned parties in ensuring that the technologies were appropriate to the goals of sustainable development. | Разработка таких руководящих принципов может помочь заинтересованным сторонам обеспечить соответствие технологий целям устойчивого развития. | 
| Such provisions will assist the Court in ensuring that persons committing similar crimes receive similar sentences. | Такие положения помогут суду обеспечить назначение лицам, совершившим одинаковые преступления, одинаковые меры наказания. | 
| I also call on them to respect the terms of the Cotonou agreement in ensuring that their combatants lay down their arms. | Я также обращаюсь к ним с призывом соблюдать положения Соглашения Котону, с тем чтобы обеспечить сдачу их комбатантами своего оружия. | 
| In conclusion, he said that only by ensuring a better quality of life for all peoples could peace and security be assured. | В заключение оратор заявляет, что только путем повышения качества жизни всех народов можно обеспечить мир и безопасность. |