As demand for connectivity and content is growing at a fast pace in developing countries, the Internet Society is committed, at the global and regional levels, to ensuring that the network holds true to its potential for development. |
В условиях быстрого роста спроса на подключение к сети и на контент в развивающихся странах, ассоциация «интернет-сообщество» стремится на глобальном и региональном уровнях обеспечить, чтобы сеть сохранила свой потенциал для развития. |
Mr. Avery underlined the common goal of consumer and competition policies, which was to make markets work well for consumers by promoting and protecting their interests, while ensuring that businesses were fair and competitive. |
Г-н Эвери подчеркнул, что политика защиты прав потребителей и политика в области конкуренции преследуют общую цель - заставить рынки работать в интересах потребителей, поощряя и защищая их права, и при этом обеспечить добросовестную конкуренцию в деловом секторе. |
Discussions aimed at also ensuring a balanced reflection of each country grouping in the document, taking into account the Doha Mandate, particularly paragraph 18, and the insertions in the document by the Committee for Programme and Coordination of the United Nations. |
Обсуждения преследовали цель обеспечить сбалансированное отражение в документе каждой группы стран с учетом Дохинского мандата, особенно пункта 18, а также вставок в документ Комитета по программе и координации Организации Объединенных Наций. |
Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. |
Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства. |
Concerned at discriminatory treatment of foreign nationals in the justice system, CERD recommended ensuring due process and transparency for all persons in the justice system. |
Будучи обеспокоен дискриминационным обращением с иностранными гражданами в системе правосудия, КЛРД рекомендовал обеспечить должное соблюдение процессуальных норм и транспарентности в системе правосудия для всех лиц. |
For that reason, organizations and their staff - with management leading by example - should exercise fiscal responsibility by working together to reduce unnecessary costs while also ensuring that staff travelling to the same destination were treated equally. |
По этой причине организациям и их сотрудникам - когда руководители показывают пример - следует проявлять финансовую ответственность, стремясь совместными усилиями сократить ненужные расходы и в то же время обеспечить, чтобы отношение к сотрудникам, направляющимся в одну и ту же точку, было одинаковым. |
Draft article 18 was essential for further clarifying the scope of the draft articles and supplementing them, and draft article 19 was an important umbrella provision aimed at ensuring that the draft articles did not undermine the basic principles embodied in the Charter of the United Nations. |
Проект статьи 18 имеет исключительно большое значение для дальнейшего уточнения сферы применения проектов статей и их дополнения, а проект статьи 19 служит зонтичным положением, имеющим целью обеспечить, чтобы данные проекты статей не наносили ущерба основным принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This legislative measure is taken with the view to ensuring the diversity and pluralism of opinion in the overall mass media platform. (Recommendations 61 and 62) |
Эта правовая норма призвана обеспечить разнообразие и плюрализм мнений, выражаемых в секторе массовой информации в целом. (Рекомендации 61, 62) |
WGEPAD recommended ensuring that the rights of children of African descent, including the rights to education, citizenship and full recognition by the State, were respected and protected in accordance with CRC. |
РГЭЛАП рекомендовала обеспечить, чтобы права детей африканского происхождения, включая права на образование, гражданство и полное признание со стороны государства, соблюдались и защищались в соответствии с положениями КПР. |
Her Government reiterated its support for Security Council resolution 1325 (2000) and all subsequent resolutions on women, peace and security and reaffirmed its commitment to ensuring the full enjoyment of human rights for all women and girls. |
Правительство страны поддерживает резолюцию Совета Безопасности 1325 (2000) и все последующие резолюции по правам женщин, миру и безопасности и подтверждает свое обязательство обеспечить реализацию всех прав человека для женщин и девочек. |
She asked the Special Rapporteur how the United Nations bodies concerned with indigenous peoples could contribute to ensuring that the indigenous perspective was mainstreamed in the implementation of the SDGs. |
Она спрашивает Специального докладчика о том, как органы Организации Объединенных наций, занятые проблемами коренных народов, могут обеспечить учет позиции коренных народов при реализации целей устойчивого развития. |
For that to occur, the commitments must be assumed in good faith and backed with the necessary resources, capacity-building and technical assistance, with a view to ensuring far-reaching, transformative and lasting results. |
Для того, чтобы это произошло, обязательства должны приниматься на добросовестной основе, а их осуществление сопровождаться выделением необходимых ресурсов и оказанием помощи в укреплении потенциала и технической помощи, с тем чтобы обеспечить достижение перспективных, преобразующих и устойчивых результатов. |
The Committee urged the Government to take concrete steps to give full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value, with a view to ensuring the full and effective implementation of the Convention. |
Комитет настоятельно призвал правительство предпринять конкретные шаги для полного законодательного оформления принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, чтобы обеспечить полное и эффективное осуществление Конвенции. |
In the declaration, Member States committed themselves to ensuring that impunity would not be tolerated for serious crimes or gross violations of human rights law, and that violations would be properly investigated and appropriately sanctioned. |
В этой декларации государства-члены обязались обеспечить непримиримое отношение к безнаказанности за тяжкие преступления или за грубые нарушения норм в области прав человека, а также обеспечить надлежащее расследование таких нарушений и соответствующее наказание за них. |
Continue its efforts aimed at ensuring respect for, and eradication of discrimination against, indigenous peoples and persons of African descent, in particular women and girls (El Salvador); |
114.32 продолжать свои усилия с целью обеспечить уважительное отношение к коренным народам и лицам африканского происхождения, в особенности к женщинам и девочкам, и искоренять дискриминацию (Сальвадор); |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure access for all to safe drinking water and adequate sanitation, including by ensuring legal recognition of the right to water and adequate sanitation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры к тому, чтобы обеспечить всеобщий доступ к безопасной питьевой воде и адекватной санитарии, в том числе путем обеспечения правового признания права на воду и адекватную санитарию. |
The National Public Policy on Disability and Social Inclusion aims to redesign public policy as concerns disability rights ensuring alignment with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Национальная публичная политика по инвалидности и социальной интеграции нацелена на перестройку публичной политики в том, что касается прав по инвалидности, с тем чтобы обеспечить ее соответствие Конвенции о правах инвалидов. |
Sustainable development would not be achieved without adequately ensuring the rights to education, to the highest attainable standard of physical and mental health, and to an adequate standard of living, including the right to food. |
Нельзя обеспечить устойчивое развитие без надлежащего обеспечения прав на образование, самые высокие стандарты физического и умственного здоровья и приемлемый уровень жизни, включая право на продовольствие. |
Girls and boys, as well as young men and young women, must be supported so that they can participate actively and meaningfully in setting national-level goals and targets through participatory and consultative processes, ensuring that their rights and needs are adequately reflected. |
Необходимо обеспечить поддержку девочкам и мальчикам, юношам и девушкам, с тем чтобы они могли активно и значимо способствовать определению целей и задач на национальном уровне, будучи участниками коллегиальных и консультативных процессов, обеспечивающих надлежащее осуществление их прав и удовлетворение их потребностей. |
These include projects to audit key collections of digital and physical records and to improve the quality of the indexes to those collections, thus ensuring that they will be accessible and usable in the future. |
Сюда входят проекты по проверке основных подборок в цифровой и физической форме документации и повышения качества указателей к ней, что позволит обеспечить в будущем их доступность и повысить степени использования. |
It further calls for the right to vote to be recognized to all persons with disabilities, including those who require more extensive assistance, ensuring that procedures, facilities and materials are appropriate, accessible and easy to understand and use. |
Он также рекомендует признать право голоса всех инвалидов, в том числе инвалидов, которым требуется более интенсивная помощь, и обеспечить, чтобы соответствующие процедуры, материалы и устройства были надлежащими, доступными и удобными для понимания и использования. |
The Committee further urges Hong Kong, China, to remove present obstacles for mothers residing in other parts of China to obtaining residence permits to visit their children in Hong Kong, China, thereby ensuring the widest possible protection of, and assistance to, the family. |
Далее Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, устранить имеющиеся препятствия для получения матерями, проживающими в других районах Китая, разрешений на проживание в целях посещения своих детей в Гонконге, Китай, и тем самым обеспечить максимально широкую защиту семей и оказание им помощи. |
The Committee also urges the State party to ensure that private insurance providers do not deny access to schemes operated by them nor impose unreasonable eligibility conditions, with a view to ensuring the right to equal, adequate, affordable and accessible health care to all. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы частные страховые компании не отказывали в доступе к созданным ими программам и не вводили необоснованные условия членства, с тем чтобы обеспечить право на равное, адекватное, приемлемое и доступное медицинское обслуживание для всех. |
However, the GoG is committed to ensuring decent living conditions for workers and families by establishing minimum rates of wages for workers in those categories of employment not covered by collective Labour Agreements. |
Однако правительство Гайаны преисполнено решимости обеспечить достойные условия жизни для трудящихся и членов их семей путем установления минимального размера заработной платы для трудящихся категорий, не охваченных коллективными трудовыми договорами. |
The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all "erased" persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. |
Государство-участник также побуждается пересмотреть Закон о компенсациях с целью обеспечить, чтобы все "вычеркнутые лица" могли без дискриминации востребовать компенсацию по данному Закону, и повысить сумму компенсации. |