However, I have also asked myself if, in addition to making such statements, we are putting the same energy into ensuring the proper functioning of global governance and the fulfilment of our primary mandates, which are peace and security. |
Однако я также стал размышлять о том, действительно ли мы, помимо выступлений с такими заявлениями, с такой же энергией стремимся обеспечить надлежаще функционирование системы глобального управления и осуществить наши основные полномочия, относящиеся к миру и безопасности. |
Goal 2, for example - ensuring that all children enrol in primary school and stay in school, ending youth illiteracy and giving our students the foundations they need to advance in life - has effectively been achieved. |
Например, уже успешно достигнута Цель 2 - обеспечить, чтобы все дети поступали в начальную школу и продолжали учебу, что позволит покончить с неграмотностью среди молодежи и дать нашим учащимся основы, необходимые им для достижения успеха в жизни. |
That approach should be based on bringing national law in line with international standards, ensuring that deprivation of liberty was used only as an exception in the case of children. |
При этом необходимо привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами и обеспечить, чтобы лишение свободы по отношению к детям применялось лишь в исключительных случаях. |
South Africa continues to view the Certification Scheme as a critical forum for ensuring that the atrocities once associated with diamonds are a part of history never to be repeated. |
Южная Африка по-прежнему считает систему сертификации одним из важнейших форумов, позволяющих обеспечить, чтобы жестокости, некогда ассоциировавшиеся с алмазами, стали эпизодом истории, который никогда больше не повторится. |
There is progress evident in these areas however, much still needs to be done in improving the quality of access and ensuring that policies and programs continue to promote a school environment that will support the safety, health, and care for all children. |
В этой сфере наблюдается очевидный прогресс, но предстоит еще немало сделать для расширения доступа и реализации политики и программ, способствующих дальнейшему формированию учебной среды, способной обеспечить всем детям безопасность, здоровье и уход. |
Those actions, which had been strongly condemned by the Colombian authorities and the international community, confirmed the importance of the Colombian Government's security policy and of the demobilization of illegal armed groups for ensuring the safety of all Colombians, including indigenous peoples. |
Эти злодеяния подтверждают важность проводимой колумбийским правительством политики в области безопасности и демобилизации членов незаконных вооруженных формирований, которая позволяет лучше обеспечить безопасность всех слоев колумбийского общества, включая коренные народы. |
Amnesty International welcomed Vanuatu's progress in ensuring human rights, particularly the enactment of the Family Protection Act, and urged that the Act be implemented through training programmes for stakeholders and allocation of adequate resources. |
"Международная амнистия" приветствовала прогресс, достигнутый Вануату в области осуществления прав человека, особенно принятие закона о защите семьи, и настоятельно призвала обеспечить осуществление этого закона посредством программ подготовки заинтересованных сторон и выделения достаточных ресурсов. |
The new relationship would allow developing countries to achieve economic growth at a rapid rate, enabling them to become full partners with the developed countries in an international economic environment based on equality, common interests and participation, thereby ensuring their continued efforts towards sustainable development. |
Новые отношения позволили бы развивающимся странам быстрыми темпами обеспечить экономический рост и стать полноправными партнерами развитых стран в рамках международной экономической системы, основанной на таких принципах, как равенство, общие интересы и участие, что позволит им неуклонно добиваться устойчивого развития. |
It is of paramount importance that there be strict compliance with all international humanitarian, human rights and refugee laws. Every country is responsible for ensuring security within its own borders. |
Крайне важно обеспечить неукоснительное соблюдение всех положений международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, и каждая страна несет ответственность за обеспечение безопасности в рамках своих границ. |
Government continues to make efforts towards ensuring that access to health-care services, facilities and information is guaranteed for all, despite the absence of specific provision on the right to health. |
Правительство продолжает предпринимать усилия к тому, чтобы обеспечить всем гарантированный доступ к услугам здравоохранения, медицинским учреждениям и соответствующей информации, несмотря на отсутствие конкретного конституционного положения о праве на здоровье. |
Overcoming the lack of common understanding of what peacekeepers can, and should, do to protect civilians is a priority for ensuring the credibility of United Nations peacekeeping missions mandated to protect civilians. |
Чтобы обеспечить доверие к миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в задачи которых входит защита гражданского населения, необходимо, в первую очередь, прийти к согласию относительно того, что миротворцы могут и должны делать для защиты гражданских лиц. |
They also expressed the importance of ensuring that commissioners are provided with training opportunities both in-country and internationally, as well as of establishing contact with the national human rights institutions of other countries to learn from their good practices. |
По их словам, важно обеспечить, чтобы члены Комиссии имели возможность получать профессиональную подготовку как в своей стране, так и в других странах, а также устанавливать контакты с национальными правозащитными учреждениями других стран для освоения их положительного практического опыта. |
In this regard, we stress the need for ensuring equal access to education for persons with disabilities, indigenous peoples, local communities, ethnic minorities and people living in rural areas. |
В этой связи мы подчеркиваем, что необходимо обеспечить равный доступ к образованию для инвалидов, представителей коренных народов, местных общин, этнических меньшинств и жителей сельских районов. |
Accepted/in the process of implementation: In 2011, the Law on religious cults and their components was amended with the view to ensuring its compliance with international human rights law. |
Принимается/в процессе осуществления: в 2011 году в Закон о религиозных культах и их составляющих структурах были внесены поправки, чтобы обеспечить его соответствие международному праву в области прав человека. |
Workers' participation in the right to health process prevents top-down formulation of occupational health laws and policies, while ensuring regulation and health interventions do not become removed from the people that they are meant to serve. |
Участие работников в процессах, связанных с обеспечением права на здоровье, позволит предотвратить иерархическую разработку законов и политики о гигиене труда и обеспечить, чтобы меры в области здравоохранения не удалялись от людей, которым они призваны служить. |
It was the prerogative of the States concerned to decide whether to hold consultations with a view to ensuring that the termination of assistance was accomplished in an orderly fashion. |
Только затронутые государства обладают прерогативой принимать решение о том, проводить или нет консультации с целью обеспечить, чтобы прекращение помощи произошло должным образом. |
The Special Rapporteur recommended that Ireland review the Direct Provision system, ensuring that asylum-seekers are afforded the full enjoyment of their rights to, inter alia, family life, social security, and access to the labour market. |
Специальный докладчик рекомендовала Ирландии пересмотреть систему "прямого обслуживания" и обеспечить полное осуществление просителями убежища своих прав, в частности на семейную жизнь, социальное обеспечение и доступ к рынку труда. |
Accordingly, the panellists observed that a human rights-based approach is essential to addressing the adverse effects of climate change while ensuring that the threats facing vulnerable persons are not unnecessarily compounded. |
Соответственно, участники дискуссии заметили, что правозащитный подход имеет исключительно важное значение для реагирования на негативные последствия изменения климата и позволяет при этом обеспечить недопущение усугубления угроз, с которыми сталкиваются уязвимые лица. |
Upon the initiative of the Council of Europe, the International Contact Group on Citizenship and Human Rights Education was set up in 2011 with a view to ensuring close cooperation among relevant regional and international initiatives. |
По инициативе Совета Европы в 2011 году была создана Международная контактная группа по вопросам гражданства и образования в области прав человека, призванная обеспечить тесное сотрудничество в осуществлении региональных и международных инициатив. |
That would entail recognizing the limited access of poor people in developing countries to affordable, decent housing, and ensuring that financial systems and regulatory frameworks reflected the housing needs of low-income groups. |
Для этого потребуется признать, что в развивающихся странах малоимущие не имеют достаточного доступа к недорогому достойному жилью, а также обеспечить, чтобы финансовые системы и нормативно-правовые базы отражали потребности в жилье групп с низким уровнем дохода. |
The objective will be to formulate practical policies, actions or programmes to ensure better, more systematic implementation of the Declaration and the principles therein, in addition to ensuring its widespread dissemination. |
Задача будет состоять в формулировании практической политики, мер или программ, способных обеспечить более полное и систематическое осуществление Декларации и содержащихся в ней принципов, в дополнение к обеспечению ее широкого распространения. |
It recommended ensuring that all persons, regardless of the sector in which they were employed, were insured under social security systems that provided minimum adequate coverage against major life risks. |
Он рекомендовал обеспечить страхование всех лиц, независимо от отрасли, в рамках систем социального обеспечения, которое предусматривает минимальное надлежащее покрытие основных повседневных рисков. |
It regretted that the obstacles remained in ensuring equal access to education for children with intellectual disabilities and that many children with disabilities were placed in institutions. |
Он с сожалением отметил сохранение препятствий, не позволяющих обеспечить равный доступ к образованию для детей с умственными расстройствами, и тот факт, что многие дети-инвалиды помещаются в учреждения. |
It recommended ensuring that all policies concerning Roma are consistent with the Convention; avoiding collective repatriations; and finding lasting solutions to issues related to Roma, with full respect for their human rights. |
Он рекомендовал обеспечить соответствие всех мер политики в отношении рома Конвенции, не допускать коллективной репатриации, а также изыскать долгосрочные решения проблем, связанных с рома, при полном соблюдении их прав человека. |
His delegation agreed with the Secretary-General's assessment that, while international law-making was at times necessary, the challenge lay in ensuring implementation of and compliance with the existing legal framework. |
Делегация Азербайджана согласна с мнением Генерального секретаря, что в связи с периодически возникающей необходимостью в процессе международного законотворчества главная проблема заключается в том, чтобы обеспечить выполнение и соблюдение существующих правовых рамок. |