Funding permitting, the secretariat is committed to ensuring the long-term sustainability of its advice. |
В случае наличия средств секретариат твердо намерен обеспечить долгосрочную отдачу от своих консультативных услуг. |
The Australian Government has a range of policies, programs and strategies aimed at ensuring equality between men and women. |
Австралийское правительство осуществляет ряд мер, программ и стратегий, призванных обеспечить равенство мужчин и женщин. |
Efforts were needed to strengthen institutional norms and standards, a basic requirement for ensuring compliance with the rule of law. |
Следует принимать меры по совершенствованию институциональных норм и стандартов, без которых невозможно обеспечить соблюдение принципа верховенства права. |
Those mechanisms should be strengthened with a view to ensuring that they complemented each other. |
Эти механизмы следует укрепить, с тем чтобы обеспечить их взаимодополняемость. |
This aims at ensuring women's access to justice as litigants. |
Это призвано обеспечить доступ женщин к правосудию в качестве стороны в судебном процессе. |
The Ministry of Education is committed to ensuring that the new curriculum will address human rights issues that are relevant to contemporary Tonga. |
Министерство образования намерено обеспечить, чтобы новые программы обучения включали вопросы прав человека, имеющие значение для современной Тонги. |
It would be the best mechanism for ensuring the strengthening and the very existence of the Conference itself. |
Это стало бы наилучшим механизмом, чтобы обеспечить укрепление и само существование собственно Конференции. |
Furthermore, ensuring that periodic surveys on the prevalence of gender violence in the country are conducted on a regular basis. |
Кроме того, обеспечить периодическое проведение опросов о частоте случаев гендерного насилия в стране. |
CERD recommended ensuring the financial autonomy and effectiveness of the Ombudsman. |
КЛРД рекомендовал обеспечить финансовую самостоятельность и эффективность Омбудсмена. |
The Covenant aims at creating a prosperous economy with a diversified production base which is capable of ensuring sustainable development. |
Соглашение призвано создать процветающую экономику с диверсифицированной производственной базой, способную обеспечить устойчивое развитие. |
CERD recommended ensuring the right of non-citizens to an adequate standard of living. |
КЛРД рекомендовал обеспечить право неграждан на надлежащий жизненный уровень. |
Achieving a ceasefire is one thing; ensuring that it is durable is quite another. |
Добиться прекращения огня - это одно дело; совсем другое - это обеспечить его долгосрочный характер. |
During the past few months, the High Contracting Parties had taken important steps towards ensuring the credibility of the Convention. |
В последние месяцы Высокие Договаривающиеся Стороны принимают важные меры с целью обеспечить убедительность Конвенции. |
In such circumstances ensuring compliance with the provisions of the Convention was no easy matter. |
В этих условиях обеспечить соблюдение положений Конвенции нелегко. |
It was pointed out that the question was what mechanisms were capable of ensuring such protection. |
Вопрос заключается в том, какие механизмы способны обеспечить такую защиту. |
They must be completed and be made functional by ensuring their independence from the executive power. |
Необходимо завершить работу по созданию этих структур и обеспечить их эффективное функционирование за счет обеспечения их независимости от исполнительной власти. |
A consensus must be reached on the best means of ensuring that such assurances are granted. |
И надо достичь консенсуса о наилучших способах обеспечить предоставление таких гарантий. |
Ageing facilities, limited prison capacity and insufficient prison staffing are obstacles to ensuring the rights of detainees. |
Обветшалость и ограниченная вместимость пенитенциарных учреждений, а также недостаточная численность их служащих мешают обеспечить соблюдение прав заключенных. |
Perhaps one of the major challenges confronting the Treaty is the issue of universality, of ensuring that all States are included. |
И пожалуй, одним из крупных вызовов Договору является проблема универсальности - необходимость обеспечить вовлечение всех государств. |
Egypt asked how Chile is managing the delicate balance between ensuring truth and justice and establishing harmony and reconciliation. |
Египет поинтересовался тем, как Чили удается обеспечить тонкий баланс между установлением истины и справедливости и обеспечением гармонии и примирения. |
Finally, it has led to ensuring hardware and software compatibility among all WFP spatial data users, who are also supported with appropriate training packages. |
Наконец, она позволяет обеспечить аппаратную и программную совместимость между всеми пользователями пространственной информации МПП, которым предоставляются также надлежащие учебные пособия. |
Other UNMIL support components continue to give priority to ensuring the smooth running of the elections. |
Другие вспомогательные компоненты МООНЛ продолжают уделять первоочередное внимание необходимости обеспечить гладкое проведение выборов. |
These associations were charged with solving water management problems and ensuring efficient water distribution. |
Этим ассоциациям было поручено решать проблемы управления водохозяйственной деятельностью и обеспечить эффективное распределение водных ресурсов. |
There are also serious concerns regarding the Government's commitment to ending impunity and ensuring accountability for serious human rights violations. |
Существует также серьезная обеспокоенность в отношении приверженности правительства тому, чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности за серьезные нарушения прав человека. |
Accountable for ensuring that the project meets its goals in a manner that is aligned with the requirements of the Steering Committee. |
Директор проекта обязан обеспечить достижение поставленных в рамках проекта целей в соответствии с требованиями Руководящего комитета. |