The above-mentioned financial situation is based on the assumption that UNODC will secure the agreement of the different donors that the validity of pledges can be extended for a further year or further years. |
Вышеупомянутая финансовая ситуация основана на предположении, что ЮНОДК сумеет заручиться согласием различных доноров на продление действия обязательств по взносам на следующий год или годы. |
With regard to the status of drafted Supplements, he noted that translations of the English-language version of the twelfth and thirteenth Supplements, covering the years 1993 to 2009, were expected to be published shortly in the remaining languages. |
В отношении состояния подготовленных дополнений он отмечает, что, как ожидается, переводы англоязычного варианта двенадцатого и тринадцатого дополнений, охватывающих период с 1993 по 2009 год, на остальные языки будут вскоре опубликованы. |
The Regional Conference was an opportunity for States and members of civil society of the hemisphere, six years after the Santiago Preparatory Conference (held in 2000), to evaluate progress and challenges in implementing the Durban Declaration and Programme of Action. |
Региональная конференция, состоявшаяся через шесть лет после проведения Подготовительной конференции в Сантьяго (2000 год), предоставила государствам и организациям гражданского общества Западного полушария возможность оценить достижения и проблемы в осуществлении Дурбанской декларации и Программы действий. |
Payments by the Government of Sao Tome and Principe foreseen for the period from 2002 to 2006 in its schedule of payments ($292,185) significantly exceeded the amounts actually received and applied in those years ($32,289). |
Выплаты правительства Сан-Томе и Принсипи, предусмотренные в его графике выплат в период с 2002 по 2006 год (292185 долл. США), существенно превысили суммы, фактически полученные и зачтенные в эти годы (32289 долл. США). |
Since then, Mexico has reconfirmed the aforementioned principles of its foreign policy and has voted in favour of the resolution which the Government of Cuba has submitted to the General Assembly for adoption every year for the past 15 years. |
В последующем Мексика воплощала в жизнь принципы, провозглашенные в ее внешней политике, и голосовала за принятие резолюции, которую каждый год на протяжении 15 лет правительство Кубы представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Accordingly, the delay between charge and the Supreme Court decision was six years and five months. The author filed a motion for reconsideration on 2 March 2004, which was decided on 21 July 2005, after a delay of one year and four months. |
Таким образом, промежуток между предъявлением обвинения и решением Верховного суда составил шесть лет и пять месяцев. 2 марта 2004 года автор направил ходатайство о пересмотре дела, по которому решение было вынесено 21 июля 2005 года, т.е. спустя один год и четыре месяца. |
The financial statement for 2004 was restated to reflect the effect of the provision for that year, and the cumulative effect for the prior years was presented under net assets. |
Финансовые ведомости за 2004 год были пересчитаны для отражения последствий резервирования средств на этот год, и совокупный эффект за предыдущие годы был представлен по статье «Чистые активы». |
As in previous years, an important part of the 2006 assessment would be a section entitled "Twenty Questions and Answers About the Ozone Layer"; aimed at the general public, educators, students and policy-makers, it would also be available separately. |
Как и в предыдущие годы, важной частью оценки за 2006 год будет раздел, озаглавленный "Двадцать вопросов и ответов об озоновом слое"; этот раздел, предназначенный для широкой публики, работников образования, учащихся и сотрудников директивных органов, будет также выпущен отдельно. |
The total market demand decreased during the later years of this period, for example from 8,500 tons in 1999 to 7,500 tons in 2001 (BSEF, 2001). |
В последние годы совокупный рыночный спрос сократился - например, в 1999 году он составлял 8500 тонн, а в 2001 году - 7500 тонн (НЭФБ, 2001 год). |
Each of the five potential mine sites has 45 million tons of dry nodules and can sustain 30 years of mine life of 1.5 million tons per year. |
Каждый из пяти потенциальных участков добычи содержит 45 млн. тонн сухих конкреций и может обеспечить добычу 1,5 млн. тонн в год в течение 30 лет эксплуатации участка. |
An appropriate interval for cultural heritage objects is 10 - 15 years, resulting in tolerable PM10 of 12 - 22 ug m - 3 year - 1. |
Соответствующий интервал времени для объектов культурного наследия составляет 10 - 15 лет: для этого периода времени допустимый уровень ТЧ10 составляет 12 - 22 мкг м - 3 год - 1. |
Statistics New Zealand conducts a census of population and dwellings every 5 years, in accordance with the New Zealand Statistics Act (1975). |
З. В соответствии с Законом о статистике Новой Зеландии (1975 год) Статистическое управление Новой Зеландии проводит переписи населения и жилищного фонда раз в пять лет. |
Of these, the proportion aged under 16 has grown over the last 10 years (1995/96 to 2005/06) from just over 5 per cent to nearly 7 per cent. |
Среди них доля молодых людей в возрасте до 16 лет за последние 10 лет (с 1995/96 по 2005/06 год) увеличилась с уровня немногим более 5 процентов почти до 7 процентов. |
It would also be highly desirable for the delegation to cover in its oral responses the whole of the period under consideration (starting in 1995), as the information provided in the initial report related only to the years 2000 to 2004. |
Кроме того, было бы весьма желательно, чтобы в своем устном выступлении делегация охватила весь рассматриваемый период (то есть с начала 1995 года), так как сведения, приведенные в первоначальном докладе, охватывают только период с 2000 по 2004 год. |
LTL 23.2 million were allocated in the state budget of 2007 for child benefits payable, from 1 September 2007, for children between 9 and 12 years of age and for the related administrative costs. |
В государственном бюджете на 2007 год было выделено 23,2 млн. литов на выплату пособий на содержание ребенка, которые с 1 сентября 2007 года выплачиваются на детей в возрасте от 9 до 12 лет, а также на связанные с этим административные расходы. |
Ms. Gumede Shelton, referring to article 8 of the Convention, noted that, even after 10 years of implementation of the 1993 Equal Treatment Act in the federal services, the 2003 statistics showed that the number of women in international posts had remained low. |
Г-жа Гумеде-Шелтон, отмечает в связи со статьей 8 Конвенции, что даже после 10 лет применения Закона 1993 года о равном обращении в системе федеральной службы статистические данные за 2003 год свидетельствуют, что число женщин на должностях международного уровня остается невысоким. |
While FDI inflows to Africa have increased significantly in the past several years, the region received only 3 per cent of the global net FDI flows as of 2006. |
Несмотря на то, что приток прямых иностранных инвестиций в Африку существенно увеличился за последние несколько лет, на 2006 год инвестиции в регион составили лишь 3 процента от общемирового объема прямых иностранных инвестиций. |
With regard to the 2008 annual implementation programme for its national phase-out plan, Bangladesh had intended to revise the programme for that and future years to incorporate the recommendations of the Executive Committee for accelerating CFC phase-out contained in decision 49/33. |
Что касается годовой программы осуществления на 2008 год по реализации этой Стороной национального плана поэтапного отказа, Бангладеш намеревался пересмотреть программу на этот и будущие годы с целью включения рекомендаций Исполнительного комитета относительно ускорения изложенного в решении 49/33 графика поэтапного отказа от ХФУ. |
Between January and February 2007, Parties were requested to pay their 2007 contributions and reminded to pay unpaid prior years' contributions. |
С января по февраль 2007 года к Сторонам обратились с просьбой выплатить взносы за 2007 год и напомнили им о необходимости заплатить невыплаченные взносы за предыдущие годы. |
In response to a question regarding surplus stocks, one of the co-chairs explained that practices for dealing with stocks differed among Parties, but some did take surplus stocks from previous years into account when calculating the quantities to be included in their nominations for a given year. |
В ответ на вопрос относительно избыточных запасов один из сопредседателей пояснил, что практика обращения с запасами различается между Сторонами, но некоторые из них принимают избыточные запасы предыдущих лет в расчет при определении объемов, которые будут включены в их заявки на тот или иной год. |
The Advisory Committee looks forward to the inclusion in the performance report for the period 2007/08 of efficiency gains resulting from the extension of scheduled replacement timeline for light vehicles from an average of seven to eight years (para. 20). |
Консультативный комитет надеется на включение информации об экономии средств благодаря увеличению срока плановой замены легких автотранспортных средств с семи до восьми лет в отчет об исполнении бюджета за 2007/08 год (пункт 20). |
According to the Finance Ministry's 2008/2009 budget statement, the most recent official data confirmed that 2006 had been an exceptionally good year for the Territory, with its economy expanding by 5.4 per cent, recording its strongest performance in 10 years. |
Согласно заявлению министерства финансов в ходе представления бюджета на 2008/09 год, самые последние официальные данные свидетельствуют, что 2006 год был исключительно успешным для территории, поскольку темпы роста ее экономики составили 5,4 процента, что является рекордным показателем за последние 10 лет. |
The State also failed to comply fully with the mandate of the Constitution that education for those aged between 5 and 15 (including at least one year of pre-school and nine years of basic education) should be universal, free and mandatory. |
Правительству также не удалось выполнить в полном объеме предусмотренное Конституцией положение о том, что образование для детей в возрасте от пяти до 15 лет (включая, по крайней мере, один год дошкольного и девять лет базового образования) должно являться всеобщим, бесплатным и обязательным. |
Like all the years since the outbreak of war in the Democratic Republic of the Congo, 2006 began and has unfolded against a backdrop of violence and criminal acts producing palpable insecurity throughout the country. |
Как и в начале войны в Демократической Республике Конго 2006 год начался и проходил в обстановке насилия и преступных актов, повлекших за собой заметное ослабление безопасности на всей территории страны. |
In its resolution 61/16, the Assembly decided to maintain the current segment structure of the substantive session of the Council, and to hold a biennial Development Cooperation Forum in alternate years and an Annual Ministerial Review as part of its high-level segment. |
В своей резолюции 61/16 Ассамблея постановила сохранить нынешнюю состоящую из отдельных этапов заседаний структуру основной сессии Совета и проводить через год двухгодичный Форум по сотрудничеству в целях развития и ежегодный обзор на уровне министров в качестве своего этапа заседаний высокого уровня. |