It had taken nature a million years to produce the amount of fossil fuel that humanity burned in one year. Moreover, 25 per cent of the world's population was responsible for 75 per cent of greenhouse gas emissions. |
Природе потребовалось миллион лет для образования запасов органического топлива, которое человечество сжигает за один год. Кроме того, на 25 процентов населения мира приходится 75 процентов выбросов парниковых газов. |
Among OECD/DAC donor countries, a number of countries are increasing their contributions for the second and third consecutive years, reflecting a strong and sustained commitment to the rebuilding of the resource base of the organization. |
Ряд стран из числа доноров ОЭСР/КСР увеличивает объем своих взносов второй и третий год подряд, что отражает твердую и устойчивую приверженность восстановлению ресурсной базы организации. |
As indicated in paragraph 16 of the proposed budget for 2003/04, 30 are proposed for replacement on the basis of standard replacement criteria of mileage and years in service. |
Как указывается в пункте 16 предлагаемого бюджета на 2003/2004 год, предусматривается заменить 30 автотранспортных средств на основе стандартных критериев замены с учетом пробега и срока эксплуатации. |
As in previous years, our delegation regards the report as a solid foundation for a thorough analysis of the work of the United Nations in the past year and for defining the main areas and priorities for the future. |
Как и в предшествующие годы, наша делегация видит в нем серьезную основу для обстоятельного анализа деятельности Организации Объединенных Наций за истекший год и определения основных приоритетов на будущее. |
Nominal estimates can be used for the purpose of comparison among groups in any year, and the differences computed in this way can be used to compare the changing status of groups over several years. |
Номинальные оценки служат для проведения сопоставления между различными группами за любой данный год, а для прослеживания изменений в состоянии обследуемых групп за период в несколько лет может использоваться разность полученных показателей. |
From 1990 to 1996, the average years of study rose from 5.1 to 5.7 for men and 4.9 to 6.0 for women, indicating that women have gained over a year while men have progressed only a half year. |
С 1990 по 1996 год среднее число лет обучения выросло с 5,1 до 5,7 для мужчин и с 4,9 до 6,0 для женщин, из чего следует, что женщины прибавили свыше одного года, а мужчины - только полгода. |
The Article 5 Parties listed in table 3 have not reported the required data for one or more of the years required for the establishment of the indicated baselines. |
В таблице З перечислены Стороны, действующие в рамках статьи 5, которые не представили данных за один год или несколько лет, необходимых для установления указанных базовых уровней. |
The number of such enterprises was particularly high in the transition year, 1995, which means that some of the data for that year are not fully comparable with those of previous years. |
Число таких предприятий было особенно высоким в переходный 1995 год, вследствие чего некоторые данные за этот год являются не полностью сопоставимыми с данными за предыдущие годы. |
Among them there are the Labour Force Survey conducted twice a year, the Living Conditions Survey (once in 5 years) and others. |
К ним относятся выборочное обследование рабочей силы, проводимое дважды в год, обследование жилищных условий (один раз в пять лет) и другие. |
Having obtained the benchmark data for any particular year, it was suggested that in order to save on the costs, estimates of trends may be obtained for intervening years. |
Было предложено в целях экономии ресурсов использовать базисные данные за определенный год для расчета оценок трендов в промежуточные годы; |
As a consequence of those policy measures, for the last 10 years Uganda's gross domestic product has grown at an annual rate of 6 per cent, and inflation has been held to an average of 5 per cent per annum. |
Как следствие этих стратегических мер в последние 10 лет валовой внутренний продукт Уганды растет ежегодно на 6 процентов, а инфляция удерживается в среднем на уровне 5 процентов в год. |
Ecstasy seizures, which in both countries had amounted to less than 100 kg annually in previous years, rose in 1999 to 560 kg in Canada and 630 kg in the United States. |
В предыдущие годы объем изъятий "экстази" в обеих странах составлял менее 100 кг в год, а в 1999 году он возрос до 560 кг в Канаде и 630 кг в Соединенных Штатах. |
Following the General Assembly resolution declaring the International Year of Mountains, and in accordance with Economic and Social Council guidelines for the observance of international years, the Director-General of FAO encouraged countries to establish multi-stakeholder national committees to plan and implement national observance of the Year. |
После принятия Генеральной Ассамблеей резолюции, провозглашающей Международный год гор, и в соответствии с руководящими принципами Экономического и Социального Совета в отношении проведения международных годов Генеральный директор ФАО обратился к странам с призывом создавать многосторонние национальные комитеты для планирования и осуществления национальной деятельности по проведению Года. |
The full and, where possible, core resource estimates were compiled in spreadsheets for the Parties in each of the four regions listed in Annex A for the periods 2004-2009, 2010-2014, and 2015 and subsequent years. |
Полные и, когда это было возможно, основные оценки ресурсов были составлены в табличной форме для Сторон в каждом их четырех регионов, перечисленных в приложении А, на периоды 2004-2009 годов, 2010-2014 годов и на 2015 год и далее. |
A contagious and communicable disease that affected 23 million children during the epidemic years of the 1970s, measles shrank appreciably from 1980 through 1999, despite outbreaks that are characteristic of this disease. |
Во время эпидемии 70-х годов этой заразной болезнью было поражено 23 млн. детей, но за период с 1980 по 1999 год заболеваемость корью значительно снизилась, хотя время от времени имеют место вспышки этой болезни. |
According to the draft national strategy for the reduction of heavy metal emissions, Poland's reference years should be: 1985 for cadmium and lead, 1988 for mercury. |
Согласно проекту национальной стратегии сокращения выбросов тяжелых металлов исходный год для Польши следует установить следующим образом: 1985 год - для кадмия и свинца, 1988 год - для ртути. |
The minimum age for marriage is set at 21 years for the man and the woman, and the law on the rights and protection of the child prohibits any cohabitation as husband and wife if one or both partners have not yet attained this age. |
Минимальный возраст для вступления в брак установлен в 21 полный год как для мужчин, так и для женщин, а Закон о правах ребенка и о защите детей от насилия запрещает любое сожительство между мужчиной и женщиной, если один из партнеров еще не достиг этого возраста. |
During the seven years of the Community's existence, all its member States have enjoyed steady growth in their gross domestic product, about 7 per cent per year, and their industrial and agricultural output, as well as rising wages and pensions. |
На протяжении семи лет существования Сообщества во всех его государствах-членах наблюдается стабильный рост валового внутреннего продукта - около 7 процентов в год - промышленного и сельскохозяйственного производства, рост заработной платы и пенсий. |
During the 1990s the numbers of cases were considerably lower; from 1995 onwards the numbers of cases fell sharply; during those years the number of cases reported annually averaged 600. |
В девяностые годы число случаев значительно снижается - до средней цифры 1000 в год, а начиная с 1995 года отмечается заметное сокращение числа случаев; в этот период за год выявляются в среднем 600 случаев этой болезни. |
The Commission will have before it the report of the Secretary-General on the following four special years or special events to be held in 2002: |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении доклад Генерального секретаря о следующих четырех специальных годах и специальных мероприятиях, запланированных на 2002 год: |
In the past 20 years, the reports of the rapporteurs and experts appointed by the Commission have all noted the same problems affecting the human rights situation in Equatorial Guinea year after year, and have made the same recommendations to solve them. |
За эти двадцать лет доклады докладчиков и экспертов, назначенных Комиссией, каждый год отмечали те же проблемы, которые характеризуют положение в области прав человека в Экваториальной Гвинее, и содержали те же рекомендации по их решению. |
As for small and medium-sized enterprises (SMEs), 2000 will be marked by the changeover solely to data from the Regulation after a three-year period (reference years 1995/96/97) during which both previously compiled data on SMEs and new data were used. |
Что касается малых и средних предприятий (СМП), то 2000 год будет отмечен переходом к публикации только данных, предусмотренных Постановлением, после завершения трехлетнего периода (базисные 1995/96/97 годы), в ходе которого использовались как ранее полученные данные по СМП, так и новые данные. |
At the current rate of four reviews a year, it would take seven years to respond to all pending requests, not including new requests received each year for periodic reviews of earlier investment policy reviews, and 11 requests for follow-up technical assistance. |
При нынешних темпах работы потребовалось бы семь лет для удовлетворения всех полученных просьб, не считая поступающие каждый год новые просьбы о проведении периодических обзоров по итогам предыдущих обзоров инвестиционной политики и 11 просьб об оказании последующей технической помощи. |
According to the Centre for Research on the Epidemiology of Disasters, although the frequency of disasters is increasing, the number of victims has remained stable over the last 20 years at approximately 254 million annually. |
По данным Исследовательского центра по эпидемиологии стихийных бедствий, хотя частотность бедствий возрастает, количество пострадавших на протяжении последних 20 лет остается стабильным и составляет примерно 254 миллиона человек в год. |
In the years 2004-2005, those receiving a guaranteed minimum income on a long-term basis or for a minimum of ten months in a year represented 24 % of the receivers of the income. |
В 2004-2005 годах лица, получавшие гарантированный минимальный доход на долговременной основе или в течение не менее 10 месяцев в год, составляли 24% получателей этого вида помощи. |