Many components of the census now must be coordinated across the census (during the years surrounding the census) and the survey (throughout the decade). |
Данный метод требует координации многочисленных компонентов всего цикла переписи (в год, предшествующий переписи, и год, следующий за ней) и обследования (в течение всех десяти лет). |
Development aid will be one of the few items on our national budget which will grow in coming years, as it is set to increase by a further 8 per cent overall for the period 2005-2008. |
Помощь в целях развития будет одной из тех статей нашего национального бюджета, которые предполагается увеличить в ближайшие годы, причем ее финансирование планируется увеличить в период с 2005 по 2008 год еще на 8 процентов. |
The figures below show a very negative evolution of geographical distribution of staff; the percentages for all regions, excluding Western European and Other States, are lower for 2005 than for previous years. |
Приводимые ниже показатели свидетельствуют о крайне негативной эволюции географического распределения персонала; процентные показатели по всем регионам, за исключением западноевропейских и других государств, за 2005 год ниже показателей за предыдущие годы. |
However, as stated in the previous paragraph, this reduction comes only from posts not subject to geographical distribution and cannot be compared adequately with previous years as national officers have been included in the data provided for 2005. |
Однако, как указывалось в предыдущем пункте, это сокращение достигнуто только за счет должностей, не подлежащих географическому распределению, и приведенные данные не являются должным образом сопоставимыми с данными за предыдущие годы, поскольку в данные, представленные за 2005 год, включены национальные сотрудники. |
As 2005 drew to a close, the world saw the number of refugees decline for the fifth straight year, while the number of new refugees was the lowest in nearly 30 years. |
По состоянию на конец 2005 года количество беженцев сокращалось пятый год подряд, а количество новых беженцев было на самом низком уровне почти за 30 лет. |
In 2004 a number of States that had reported in prior years, but had not reported in 2003, submitted reports. |
В 2004 году отчет представили некоторые государства, которые отчитывались в предыдущие годы, но не представили свой отчет за 2003 год. |
Therefore, the total net savings in adviser fees and reduced commission fees, partially offset by costs associated with indexing, would be $235,000 in the first year and $1,485,000 in subsequent years. |
Таким образом, совокупная чистая экономия по статьям оплаты услуг консультанта и комиссионных, частично компенсируемая расходами, связанными с индексацией, составила бы 235000 долл. США в первый год и 1485000 долл. США в последующие годы. |
My delegation believes that it is within this context, and in the light of the efforts of Mr. Annan in the past year and throughout his years in office, that we must look at the United Nations and the future. |
Моя делегация исходит из того, что именно с этих позиций и с учетом усилий, приложенных Кофи Аннаном за последний год, а также за весь срок его пребывания на посту Генерального секретаря, мы должны подходить к оценке Организации Объединенных Наций и нашего будущего. |
In the year of its fiftieth anniversary, we can see that, despite the challenges and difficulties experienced in the last 50 years, the IAEA has carried out significant work and realized remarkable achievements. |
В год пятидесятилетия МАГАТЭ мы видим, что несмотря на все трудности и проблемы, с которыми пришлось столкнуться за прошедшие 50 лет, МАГАТЭ проделало значительную работу и добилось замечательных достижений. |
Mr. Fox, speaking also on behalf of New Zealand and Canada, said that the report before the Committee contained a number of useful suggestions, including the biannual calculation of arrears and the proposal to redefine the preceding two full years as the preceding 24 months. |
Г-н Фокс, выступая также от имени Новой Зеландии и Канады, говорит, что в находящемся на рассмотрении Комитета докладе содержится ряд полезных предложений, в том числе расчет задолженности два раза в год и предложение о пересмотре формулировки предыдущих двух полных лет на предыдущие 24 месяца. |
The Panel confirmed the figures supplied by PIC by reference to the relevant budgets and the audited financial statements for each year of the FP claim period and adjusted to take account of the saving of budgeted expenditure during the financial years 1992/93 and 1993/94. |
Группа проверила представленные "ПИК" цифры по соответствующим бюджетам и ревизованной финансовой отчетности за каждый год периода претензии ЗПУ и произвела необходимую корректировку для учета сэкономленных бюджетных расходов за 1992/93 и 1993/94 финансовые годы. |
Initially these resources could come only from official sources, and ODA would thus need to be doubled from its current level of US$ 10 billion to US$ 20 billion per annum and maintained at that higher level at least for a period of 10 years. |
На первых порах эти ресурсы могли бы поступать из одних лишь официальных источников, а для этого объем ОПР следует удвоить с 10 млрд. долл. США в год и поддерживаться на этом более высоком уровне еще в течение не менее 10 лет. |
This is illustrated by the analysis on poverty in the World Development Report 2000 as compared to the analysis on poverty ten years earlier in the World Development Report 1990. |
Об этом свидетельствует анализ проблемы нищеты в «Отчете о мировом развитии - 2000 год» в сравнении с анализом этой же проблемы за десять лет до этого, представленном в «Отчете о мировом развитии - 1990 год». |
If no exact reply is obtained, the household should be asked to indicate the approximate years (or year) in brackets following a classification, which could be aggregated, into the above specified classification. |
Если точный ответ не может быть получен, то домохозяйству следует предложить указать примерные годы (или год) в скобках в соответствии с классификацией, которая может опираться на вышеприведенные категории. |
As I said at the start of my statement, 2006, without being different from the last eight years of the Conference, cannot be considered as being the same. |
Как я уже говорила в начале своего выступления, год 2006й, который не так уж отличается от последних восьми лет на Конференции, все-таки нельзя считать таким же. |
While some of the weaknesses have existed for some time, and are indeed well known, especially to those who have been involved in the process for some years, their negative impact is most salient in the context of a results-based approach. |
Хотя некоторые из этих недостатков возникли не вчера и, кстати говоря, хорошо известны, особенно тем, кто не один год участвует в данном процессе, их негативное влияние самым рельефным образом проявляется в контексте ориентированного на конечные результаты подхода. |
The most significant right that the shareholders of the Company received was the right to own the highway and its subsidiary enterprises for 81 years from the day the movement was opened. |
Самым существенным правом, которое получали акционеры Общества, было право владения магистралью и её вспомогательными предприятиями на 81 год со дня открытия движения. |
The assessment of the first Equal Opportunity Plan, covering the years 2000 to 2005, had been distributed to the members of the Committee to inform them about the scope of SERNAM's work, the progress it had achieved, and the challenges it faced. |
Среди членов Комитета были распространены материалы оценки первого Плана обеспечения равных возможностей, охватывающего период с 2000 года по 2005 год, с тем чтобы информировать их о масштабах деятельности НУДЖ, достигнутом им прогрессе и о стоящих перед ним проблемах. |
The implementation at country level will be considered in 2 phases of 5 years each, namely: Phase 1: 2005 - 2009; Phase 2: 2010 - 2014; and Final Reporting year: 2015. |
Ее реализация на национальном уровне будет проводиться в два этапа по 5 лет каждый, а именно этап 1 - 2005 - 2009 годы; этап 2 - 2010 - 2014 годы; и завершающий отчетный год - 2015. |
In response to the question concerning women and peacekeeping, she explained that during the years of war from 1960 to 1991, only non-governmental organizations and men and women in the diaspora had worked for peace. |
В ответ на вопрос, касающийся женщин и поддержания мира, оратор поясняет, что в годы войны - с 1960 по 1991 год - только неправительственные организации, а также мужчины и женщины диаспоры боролись за мир. |
Criteria for the selection of sites used for the assessment of trends were the same as used in the 12-year report, namely that there are a minimum of two samples per year, and that there are data for at least 7 of the 10 years 1989-98. |
Для оценки трендов использовались те же критерии отбора контрольных участков, что и в докладе за 12-летний период, а именно необходимость как минимум двух проб за год, а также наличие данных не менее, чем за семь лет из десяти периода 1989-1998 годов. |
The longest pre-trial preparation was in the case of Nahimana: 3 years and 8 months; the shortest was that of the Bagambiki case: 1 year and 5 months. |
Наиболее продолжительный процесс досудебной подготовки имел место в деле Нахиманы: три года и восемь месяцев, а самый короткий - в деле Багамбики: один год и пять месяцев. |
The country accounts for the highest heroin seizure volume in the region and recorded a total of 5.3 tons in 1999, which is a decrease in relation to the 1998 peak, but higher than in previous years. |
На долю этой страны приходится основная часть изъятого героина в регионе, и в 1999 году было изъято в общей сложности 5,3 тонны, что ниже рекордного высокого показателя за 1998 год, однако выше показателей за предыдущие годы. |
The total amount of required office space has fluctuated over the course of the last 10 years, resulting largely from the expansion and contraction of peacekeeping operations, and is expected to continue to fluctuate from year to year. |
Общие потребности в служебных помещениях в течение последних десяти лет колебались главным образом в зависимости от расширения и сокращения операций по поддержанию мира и, вероятно, будут продолжать колебаться из года в год. |
International experience shows that in the past 20 years the influx of direct foreign investment from developed nations into developing countries and countries with transitional economies grew, on average, by $4 billion in the year the latter joined the WTO. |
Изучение мирового опыта показывает, что в среднем по развивающимся странам и странам с переходной экономикой в последние двадцать лет в год вступления в ВТО приток прямых иностранных инвестиций из развитых стран увеличивался на 4 млрд долл. |