After the state's shares in the incumbent telecommunications provider were transferred to a private operator between 1987 and 1989, the operator was granted exclusive licences for 25 years with an automatic right of renewal. |
После передачи государственной доли в действовавшем в то время операторе телекоммуникационного сектора частному оператору в период с 1987 по 1989 год оператор получил исключительные лицензии на 25 лет с автоматическим правом возобновления. |
Infant and child mortality rates for 1989 were recalculated to allow comparisons with the data of subsequent years. For that reason, the figures differ from those published in previous reports. |
( ): данные о младенческой и детской смертности за 1989 год были рассчитаны вновь с целью их сопоставимости с данными за последующие годы; по этой причине имеются расхождения с данными, приводимыми в предыдущих докладах. |
By the time of preparation of the present report the Secretariat had received and reviewed updated and additional information from nine parties requesting revision of their existing HCFC consumption data for one or more years, including 2009. |
Ко времени подготовки настоящего доклада секретариат получил и проанализировал обновленную и дополнительную информацию от девяти Сторон, обратившихся с просьбой о пересмотре их существующих данных по потреблению ГХФУ за один или несколько лет, включая 2009 год. |
During the current mandate, the Group has obtained, after many requests in previous years, access to the lists of such imports for the year 2010 thanks to the collaboration of the new customs administration. |
В течение нынешнего мандата Группа, после многих запросов в прошлые годы, получила доступ к перечню импортируемых товаров за 2010 год благодаря сотрудничеству с новой таможенной администрацией. |
In addition to this, the overall budget of the Office of the High Representative has been reduced for the current budget year, the ninth such reduction in the past 10 years. |
Помимо этого общий бюджет Канцелярии Высокого представителя был сокращен на текущий бюджетный год, что стало девятым таким сокращением за последние десять лет. |
While these drops can also be explained by the resource constraints, the analysis of work months utilization for six years 2004-2009 (information for 2010-11 is not yet available) is shown below. |
Хотя такие спады могут объясняться, в частности, ресурсными ограничениями, ниже представлен анализ количества отработанных месяцев за шесть лет, с 2004 по 2009 год (информация за 2010-2011 годы пока недоступна). |
For instance, governments in 7 African LDCs allocated more than 10 per cent of their budgets to agriculture, on average, over the years 2003 - 2009. |
Например, в семи африканских НРС правительства в период с 2003 по 2009 год в среднем ассигновали на цели сельского хозяйства более 10% своих бюджетов. |
Prudent management, political stability and wise investments in physical capital and social infrastructure had enabled Botswana to enjoy 35 years of impressive economic growth, averaging 10 per cent per year. |
Рациональное управление, политическая стабильность и разумные инвестиции в физический капитал и социальную инфраструктуру позволили Ботсване в течение 35 лет пользоваться плодами впечатляющего экономического роста (в среднем 10% в год). |
As the prior years cannot be calculated using the new standard, they are not reported, and 2010 will become the new baseline for measuring systemic improvements. |
Поскольку данные за предыдущие годы не могут быть рассчитаны с применением нового стандарта, они не приводятся, и 2010 год станет новой отправной точкой для определения системных улучшений. |
Adult literacy stands at 86 per cent (2007) and there is a life expectancy of approximately 72 years. |
Грамотность среди взрослого населения составляет 86% (2007 год) и продолжительность жизни составляет приблизительно 72 года. |
We in Panama, after living for 21 years under a military dictatorship - until 1989 - have made a strong commitment to democracy as a means of peacefully resolving the disputes that arise in our society. |
Мы, в Панаме, прожив 21 год в условиях военной диктатуры - вплоть до 1989 года, - взяли на себя твердое обязательство исповедовать демократию как средство мирного урегулирования споров, возникающих в нашем обществе. |
Since 2005, the school and academic years have begun in January and ended in October. |
С 2005 года учебный год в школах и ВУЗ-ах начинается в январе и заканчивается в октябре. |
Scheduled for launch in 2014, the telescope will be placed at Lagrange Point 2, where it will serve thousands of astronomers worldwide for a planned lifetime of 10 years or more. |
Телескоп, запуск которого запланирован на 2014 год, будет размещен в точке Лагранжа 2, где он будет использоваться тысячами астрономов во всем мире в течение планируемого срока эксплуатации продолжительностью 10 или более лет. |
However, as highlighted below, based on expenditures in the first year of the functioning of the Mechanism, estimates have to be revised for the subsequent years. |
Вместе с тем, как подчеркивается ниже, принимая во внимание расходы в первый год работы Механизма, смета расходов на последующие годы должна быть пересмотрена. |
Between 2004 and 2008, the European Court handed down nearly 70 decisions regarding Belgium for proceedings of excessive length, ranging from 6 to more than 20 years. |
В период с 2004 года по 2008 год Европейский суд вынес приблизительно 70 решений в отношении Бельгии в связи с чрезмерной продолжительностью разбирательств, варьировавшейся от 6 до более чем 20 лет. |
Between the years 2000 and 2005, the deforestation rate increased by 17 per cent per year to 1.68 per cent. |
В 2000-2005 годах коэффициент обезлесения возрастал на 17% в год, достигнув 1,68%. |
The preliminary total for 2009 amounted to 23 tons, still significantly lower than the levels registered globally over the period 2003-2006, during which Pakistan alone seized in excess of 20 tons annually (the highest levels worldwide for those years). |
Суммарный показатель за 2009 год предварительно оценивается в 23 тонны; это по-прежнему заметно ниже глобальных уровней, зафиксированных в 2003-2006 годах, когда в одном лишь Пакистане ежегодно изымалось более 20 тонн (больше, чем в какой-либо другой стране мира в тот период). |
Despite the sustained efforts to provide education, globally 11 per cent of young people between 15 and 24 years of age, amounting to 127 million people, lacked basic reading and writing skills in 2009. |
Несмотря на постоянные усилия, направленные на расширение охвата образованием, глобальные показатели за 2009 год свидетельствуют о том, что 11 процентов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, или 127 миллионов человек, не обладали базовыми навыками чтения и письма. |
Between 1950 and 2010 life expectancy worldwide rose from 46 to 68 years, and it is projected to increase to 81 by the end of the century. |
С 1950 по 2010 год ожидаемая продолжительность жизни на общемировом уровне увеличилась с 46 до 68 лет и, как прогнозируется, достигнет 81 года к концу нынешнего века. |
In Timor-Leste, after years of good progress, the parliamentary and presidential elections planned for 2012 are widely seen as the litmus test for the success of the international assistance to the country, including in its security dimension. |
После нескольких лет успешной деятельности в Тиморе-Лешти запланированные на 2012 год парламентские и президентские выборы многими рассматриваются как лакмусовая бумажка для определения успеха международной помощи стране, в том числе ее аспектов, связанных с безопасностью. |
The year 2011 is a historic marker in the global response; it allows the international community to review the progress of the last decade and marks 30 years into the epidemic. |
2011 год знаменует собой исторический этап борьбы всего человечества: именно в этом году, когда исполняется 30 лет с начала эпидемии, у международного сообщества есть возможность оценить прогресс, достигнутый за последнее десятилетие. |
One regular session and one special session in alternate years |
Одна очередная и одна специальная сессия в год поочередно |
To improve the quality of data, three updates of the interface have been planned for 2010, compared with only one regular update in the previous years; this will ensure that Parties and the public at large have access to the most recent data available. |
В целях повышения качества данных на 2010 год запланировано три обновления интерфейса, тогда как в предыдущие годы было проведено лишь одно очередное обновление; это обеспечит Сторонам и общественности доступ к самым последним имеющимся данным. |
The World Report on Child Injury Prevention (2008) identified injury as a major public health problem, responsible for about 950,000 deaths of children under the age of 18 years. |
Во Всемирном докладе о профилактике детского травматизма (2008 год) травматизм определяется как одна из самых серьезных проблем государственного здравоохранения, в результате которой ежегодно в мире гибнет около 950000 детей до 18 лет. |
In fact, the practice of growing the same crop repeatedly over several years on the same parcel depletes soil and leads to a gradual deterioration of fertility. |
Известно, что выращивание из года в год одной и той же культуры на одном участке приводит к истощению почвы и постепенному снижению ее плодородия. |