Cumulative arrears of assessed regular budget contributions for prior years amounted to some $867 million, or about 31 per cent of assessed contributions for 1994 at the same date. |
Совокупная невыплаченная задолженность по начисленным взносам в регулярный бюджет за предыдущие годы составила около 867 млн. долл. США, или около 31 процента начисленных взносов на 1994 год на ту же дату. |
In less than 10 years, from 1985 to 1993, the number of refugees has more than doubled, from 8.5 million to 19 million. |
Менее чем за 10 лет, с 1985 года по 1993 год, число лиц беженцев более чем удвоилось, увеличившись с 8,5 миллиона до 19 миллионов человек. |
For the boy, the minimum legal age is 18 years with consent and 21 without consent. |
Для юношей минимальный возраст по закону составляет 18 лет - с согласия и 21 год - без согласия. |
Let each of us, in this fiftieth-anniversary year, renew our commitment to achieving that goal, and in doing so pay tribute to those who have pursued the work of the United Nations these last 50 years. |
Давайте же все мы, в этот год пятидесятой годовщины, возобновим наши обязательства для достижения этой цели, воздав при этом должное тем, кто осуществлял работу Организации Объединенных Наций в течение этих 50 лет. |
Table 30, Percentage distribution of income by percentile groups of households, years around 1960, 1970 and latest available year, and poverty estimates 1977-1986. |
В таблице 30 дается процентное распределение доходов по процентильным группам домохозяйств примерно за 1960, 1970 годы и за последний год, за который имеются данные, а также расчеты масштабов нищеты за 1977-1986 годы. |
You and I have known each other for a number of years, and I know that your response was out of character, so thank you. |
Мы с вами знаем друг друга не один год, и я знаю, что ваш ответ шёл от сердца, поэтому благодарю вас. |
As a result, over the past 51 years, dozens of conventions and other international instruments regulating various aspects of relations among States have been developed under the auspices of the United Nations. |
В результате этого за последние 51 год под эгидой Организации Объединенных Наций были разработаны десятки конвенций и других международных инструментов, регулирующих различные аспекты отношений между государствами. |
In the 11 years between 1983 and 1994, in spite of efforts of the Secretary-General, the General Assembly has been apprised only of the unsatisfactory results of his good offices. |
Несмотря на усилия Генерального секретаря, за 11 лет, прошедших с 1983 года по 1994 год, Генеральная Ассамблея была информирована только о неудовлетворительных результатах его добрых услуг. |
I think we should continue to do this for another year or two and try to evaluate it only after seeing how it performs at different times and in different years. |
Я думаю, что мы должны продолжать этот процесс еще год или два и постараться оценить ее, лишь убедившись в том, как она действует на различных этапах и в разные годы. |
Only six years remain to achieve the goals for the year 2000, yet some 130 million children have no access to school and nearly 1 billion adults are illiterate. |
Для достижения намеченных на 2000 год целей остается всего лишь шесть лет, в то время как примерно 130 млн. детей не учатся в школе и примерно 1 млрд. взрослых остаются неграмотными. |
Mr. Owada (Japan): It would be no exaggeration to declare that 1994 has been a historic landmark in the long years of efforts to establish lasting peace and stability throughout the Middle East. |
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Не будет никакого преувеличения, если заявить, что 1994 год является исторической вехой в многолетних усилиях по установлению прочного мира и стабильности на всем Ближнем Востоке. |
It is for that very reason that we have in past years questioned both the inclusiveness and the accuracy of the way in which this perennial draft resolution purports to address the refugee situation in Africa. |
Именно по этой причине мы в прошлые годы ставили под сомнение как исключительность, так и точность того способа урегулирования ситуации с беженцами в Африке, который предлагается в этом повторяющемся из года в год проекте резолюции. |
However, for resource planning and management purposes, UNDP uses a rolling five-year cycle that encompasses at any point in time the current year, the year immediately preceding and three future years. |
Однако для целей планирования использования ресурсов и управления ими ПРООН применяет скользящий пятилетний цикл, охватывающий в любой данный момент времени текущий год, предшествующий ему год и три последующих года. |
10 days, paid (an additional 1 day for every year after 2 years have passed) Vacation |
10 оплачиваемых дней (предоставление одного дополнительного дня отпуска за каждый отработанный год по прошествии двух первых лет) |
Table 11.3.1, which is attached as appendix 8, shows how the supply of individually owned dwellings has increased from 1970 to 1990, especially for single people in all age groups over 20 years. |
Таблица 11.3.1, содержащаяся в приложении 8, свидетельствует об увеличении числа жилых единиц, находящихся в индивидуальной собственности, за 20-летний период с 1970 года по 1990 год, в особенности в случае одиноких лиц во всех возрастных группах. |
For a period of 22 years, from 1950 to 1971, the United Nations considered the question of the representativeness of two politically dissimilar entities in China. |
В течение 22 лет с 1950 по 1971 год Организация Объединенных Наций осуществляла анализ вопроса о представительстве двух политически различных образований в Китае. |
The General Assembly, in successive resolutions for more than 25 years, has reiterated the same point and has recalled that this is a legal obligation of Member States under the Charter of the United Nations. |
В течение более 25 лет Генеральная Ассамблея в принимаемых из года в год резолюциях подтверждает эту точку зрения и напоминает о том, что это - юридическое обязательство государств-членов по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Having now acquired the required number of ratifications or accessions, the Convention will enter into force 12 months from that date, exactly 12 years after its adoption in Montego Bay, Jamaica. |
Обеспечив сейчас необходимое число ратификационных грамот, Конвенция вступит в силу через год после этого, спустя ровно 12 лет с момента ее принятия в Монтего-Бее, Ямайка. |
For several years, voluntary contributions have amounted to approximately $80 million per year - a fraction of the total annual turnover of the international illicit-narcotics market. |
За последние несколько лет добровольные взносы составили около 80 млн. долл. США в год - это малая доля ежегодного оборота на международном рынке незаконной торговли наркотиками. |
The liquidity position of UNHCR was satisfactory as at 31 December 1995, due partly to substantial cancellation of the prior year's unliquidated obligations, which suggested possible over-budgeting in previous years (see paras. 37-39). |
Состояние ликвидности БАПОР на 31 декабря 1995 года являлось удовлетворительным, что отчасти объясняется существенным аннулированием непогашенных обязательств за предыдущий год, что наводит на мысль о возможном завышении бюджетных ассигнований в предыдущие годы (см. пункты 37-39). |
The Board is of the view that using the actual expenditure of the first year, in place of the assumptions formulated earlier for both years of the biennium, would give a more accurate assessment of the overall requirements as compared to the initial budgetary appropriations. |
Комиссия считает, что использование фактических расходов за первый год вместо предположений, сформулированных ранее для обоих лет двухгодичного периода, дало бы более точное представление об общих потребностях в сравнении с первоначальными бюджетными ассигнованиями. |
Fifty-one years later, when the necessary conditions for a new international order based on cooperation and solidarity among nations have finally been met, the commitments made in San Francisco take on renewed standing. |
Пятьдесят один год спустя, когда наконец созданы необходимые условия для нового международного порядка, основанного на сотрудничестве и солидарности между государствами, взятые в Сан-Франциско обязательства приобретают обновленный смысл. |
The report for 1996 concentrates on the current stage of the multi-year work plan, i.e. measurements of space debris, to be followed in the coming years by the sections on modelling and mitigation. |
В докладе за 1996 год основное внимание уделяется нынешнему этапу выполнения многолетнего плана работы, т.е. методам измерения частиц космического мусора, а в последующие годы - вопросам моделирования и снижения рисков. |
In addition, the number of persons filing applications for asylum in developed countries has grown substantially, to average well over half a million annually during the first years of the 1990s. |
Кроме того, значительно возросло количество лиц, подающих заявления на получение убежища в развитых странах, которое в начале 90-х годов в среднем стало существенно превышать 500000 человек в год. |
In the years between then and 1995, a total of 1,300 Syrian citizens, that is 10 per cent of the population, were detained and charged with resisting the occupation. |
С того времени и по 1995 год было задержано и обвинено в сопротивлении оккупантам в общей сложности 1300 сирийских граждан, т.е. 10 процентов населения . |