The world has changed a great deal in the past 61 years, and we need to ensure that the United Nations security structures accurately reflect the impact of those changes. |
За прошедшие 61 год мир претерпел существенные перемены, и мы должны обеспечить, чтобы структуры безопасности Организации Объединенных Наций в точности отражали последствия этих изменений. |
Under your able leadership we hope that 2005 will be a turning point in the efforts to overcome an impasse that has prevented the CD for seven consecutive years from launching substantive work. |
Мы рассчитываем, что под вашим умелым руководством 2005 год окажется поворотным пунктом в усилиях по преодолению тупика, который семь лет подряд мешает КР развернуть предметную работу. |
Despite the difficulties, the programme was retained, with an Improvement Plan being prepared for implementation during the year 2003 and a complete redesign to make it sustainable over the following years. |
Но, несмотря на трудности, программа продолжает действовать, и был разработан План совершенствования программы с целью выполнения ее задач на 2003 год и по полному ее пересмотру для обеспечения устойчивости в последующие годы. |
The wage for high school graduates is 9,000 lek, the addition for seniority is 2 per cent after every work year up to 25 years and is counted in the group wage. |
Заработная плата выпускников средних школ составляет 9000 леков, а прибавка за стаж - 2% за каждый год работы в течение не более 25 лет и исчисляется на основе уровня заработной платы в соответствующей группе. |
First, various 2004 projects are to be completed in the following years and other activities are continuous in nature (for example, the documentation centre). |
Во-первых, целый ряд проектов на 2004 год предполагается завершить в последующие годы, а прочие мероприятия носят постоянный характер (например, центр документации). |
According to the reports, while in previous years Russian forces were the main perpetrators of disappearances, over the last year they reportedly seem to have been replaced by Chechen security forces. |
В сообщениях говорится, что если в предыдущие годы акты исчезновения совершали главным образом российские силы, то в последний год они, по-видимому, были заменены чеченскими силами безопасности. |
Summing up the years of activities of the Equal Opportunities Ombudsman Office, it should be noted, that women apply to it more frequently (except in 2000 when men filed a greater amount of complaints about their violated rights). |
Подводя итог годам деятельности Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, следует отметить, что женщины обращаются в Управление чаще (исключение составляет 2000 год, когда мужчины подали больше жалоб на нарушение своих прав). |
The population has remained stable over the last 10 years in spite of a natural increase of around 2% annually. |
В течение последних 10 лет численность населения остается стабильной, несмотря на естественный прирост населения на уровне около 2 процентов в год. |
In order to solve the main housing problems in our country, it would be necessary to build at least 50,000 units a year for 10 years, 20,000 of them in Havana alone. |
Для решения основных проблем жилищного хозяйства нашей страны необходимо построить как минимум 50000 домов в год в течение 10 лет, причем 20000 из них - лишь в столице. |
The end July 2005 vacancy information reflects a General Service vacancy rate of 5.7 per cent, a rate which is still substantially higher than the rates for 2004 and prior years. |
По состоянию на конец июля 2005 года 5,7 процента должностей категории общего обслуживания было вакантным; эта процентная доля значительно выше показателей за 2004 год и предыдущие годы. |
Another important goal is to ensure sustainable economic growth over the next 25 years at an annual rate of 7 per cent, which will enable us to implement state policies that will well and truly resolve the problems facing Nicaragua's young people. |
Другая важная цель состоит в обеспечении в течение последующих 25 лет устойчивого экономического роста на уровне 7 процентов в год, что даст нам возможность осуществить государственную политику, которая позволит эффективным и реальным образом решить проблемы, стоящие перед молодежью Никарагуа. |
Allow me also to point out that we have been discussing this agenda item - "Revitalization of the work of the General Assembly" - every year for the past 15 years. |
Позвольте также отметить, что мы обсуждаем данный пункт повестки дня - «Активизация работы Генеральной Ассамблеи» - каждый год вот уже в течение 15 лет. |
In particular, it discussed the projected workload associated with the examination of the submissions expected in the coming years and noted the need to increase the number or duration of sessions convened each year. |
В частности, она обсудила предполагаемую рабочую нагрузку, связанную с рассмотрением представлений, которые, как ожидается, появятся в предстоящие годы, и отметила необходимость увеличения числа или продолжительности сессий, созываемых каждый год. |
To facilitate the reconciliation of the years between 2000 and 2005, such expenditures for Board expenses should be received by the Fund secretariat no later than 31 October 2006. |
Для облегчения выверки отчетности за период с 2000 года по 2005 год такая отчетность о несении расходов Правления должна быть представлена секретариату Фонда не позднее 31 октября 2006 года. |
That long-term trend had an interruption in the years 2001 and 2002, when extrabudgetary contributions either stagnated (2001) or declined (2002). |
Эта долгосрочная тенденция прерывалась в 2001 и 2002 годах, когда внебюджетные взносы либо оставались на прежнем уровне (2001 год), либо сокращались (2002 год). |
Recent events in different parts of the world have proved once again that, 61 years after its establishment, an effective United Nations is needed more than ever. |
Недавние события в разных частях мира еще раз доказали, что и сегодня, спустя 61 год после ее создания, эффективная Организация Объединенных Наций нужна как никогда. |
That is why last year when I came to this Hall, as I have been doing for the past eight years, I said something that has now been fully confirmed. |
Поэтому в прошлом году, выступая в этом зале уже восьмой год, я произнес слова, которые теперь полностью подтвердились. |
Nor can we continue to pay lip service to the ongoing scourges of human rights abuses and violations that still present a challenge for the Organization some 61 years later. |
В равной мере не можем мы по-прежнему лишь на словах осуждать постоянное попрание и ущемление прав человека, которые и сейчас, спустя 61 год, бросают вызов нашей Организации. |
We know that, even as the Open-ended Working Group completes eight years of work, there is a need to persevere and not to be disillusioned by the slow progress which has been made so far. |
Мы знаем о том, что хотя подходит к концу восьмой год работы Рабочей группы открытого состава, необходимо продолжать эту деятельность и не падать духом из-за медленных пока темпов достижения прогресса. |
The Board of Trustees noted with satisfaction at its annual sessions the increase in the number of admissible applications received over the years from indigenous communities and organizations worldwide to attend the two working groups, as shown in the table below. |
На своих ежегодных сессиях Совет попечителей с удовлетворением отмечал наблюдающееся увеличение из года в год числа приемлемых заявлений, общин и организаций коренных народов со всего мира на участие в работе двух рабочих групп, что отражено в приведенной ниже таблице. |
In conclusion, I wish to express my hope that, after years of stalemate, unadopted final documents and general crisis in the disarmament machinery, 2007 will prove to be a better year, marked by positive developments in the multilateral disarmament forums. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что после долгих лет застоя, непринятых заключительных документов и общего кризиса механизма разоружения 2007 год окажется более удачным годом и ознаменуется позитивными изменениями на многосторонних форумах по разоружению. |
As of 2004, Viet Nam had reduced the 1993 poverty rate by three fifths, thus attaining the goal of halving poverty 10 years ahead of schedule. |
По состоянию на 2004 год Вьетнам снизил уровень бедности 1993 года на три пятых, тем самым достигнув цели сокращения наполовину масштабов бедности за десять лет раньше намеченного срока. |
Possible delays in communications may also lead to changes in the reality of the facts for each year taken into account, data for earlier years being more reliable because it has stood the test of time. |
Возможные задержки в представлении данных также могут приводить к несоответствиям в отражении фактов за каждый рассматриваемый год, поскольку данные за предыдущие годы являются более надежными с учетом возможности проведения их временного анализа. |
From 1990 to 1999, student enrolment in high school rose from 3.5 million to 7.8 million, doubling in just eight years. |
С 1990 по 1999 год количество учащихся старших классов средней школы увеличилось с 3,5 млн. человек до 7,8 млн. человека, т.е. удвоилось за какие-то восемь лет. |
Each year, for the last six years, successive presidents of the Court have called the Assembly's attention to these risks which on several occasions have since been realized. |
Каждый год на протяжении последних шести лет сменявшие друг друга председатели Суда обращали внимание Ассамблеи на эти опасности, которые за это время в ряде случаев материализовались. |