The standard error for Scots pine, Norway spruce, holm oak and common beech was in all years below 0.4 %; for the other two species it was in all years below 0.6 %. |
Стандартная погрешность для сосны обыкновенной, ели обыкновенной, дуба каменного и бука обыкновенного в любой год не превышала 0,4%; в случае двух других деревьев она в любой год не превышала 0,6%. |
The staffing levels in the first year and the expected incremental increase in the following years are based on the circumstances on the ground, the level of government capacity and logistical realities. |
Штатное расписание на первый год и предполагаемое постепенное увеличение штатов в последующие годы планируются исходя из ситуации на местах, возможностей правительства и реалий, связанных с материально-техническим обеспечением. |
However, the number of people from the Democratic People's Republic of Korea arriving in the Republic of Korea, which is the final destination for most of the asylum seekers, stands on average at slightly over 2,000 a year for the past seven to eight years. |
Однако число людей из Корейской Народно-Демократической Республики, прибывающих в Республику Корея, которая является пунктом назначения для большинства лиц, ищущих убежища, последние семь - восемь лет составляло в среднем чуть больше 2000 человек в год. |
Data from antenatal clinics from 2000 to 2010 showed that HIV prevalence declined among women from 15 to 24 years of age in 22 of the 24 countries with national HIV prevalence of 1 per cent or higher and with data available. |
Данные дородовых клиник с 2000 по 2010 год показывают, что распространенность ВИЧ среди женщин в возрасте от 15 до 24 лет снизилась в 22 из 24 стран, по которым имеются данные, с коэффициентом инфицированности ВИЧ один процент или выше. |
Under article 74 of the Civil Code children born abroad to a Guinean mother could choose their nationality on reaching their majority; the age of penal majority was 18 years and that of civil majority 21 years. |
Согласно статье 74 Гражданского кодекса6 дети, родившиеся за границей от гвинейской матери, могут выбирать свое гражданство по достижению совершеннолетия; возраст совершеннолетия по уголовному праву составляет 18 лет, а по гражданскому праву - 21 год. |
Article 128 of the Family Code provides that "a man of less than 21 years of age and a woman of less than 18 years of age may not contract a marriage". |
В статье 128 Семейного кодекса говорится: "Мужчина, которому еще не исполнился 21 год, и женщина, которой еще не исполнилось 18 лет, не могут заключить брак". |
On average, between calendar years 1992 to 1999, 11 States fell into this category, while for calendar years 2000 and 2001, 21 States and 27 States, respectively, were in this category. |
В среднем в период с 1992 по 1999 год в эту категорию входили 11 государств, в то время как в 2000 календарном году их число составило 21, а в 2001 календарном году - 27. |
¹ The lower numbers of Parties that have reported data for 2003 compared to preceding years may for the most part be attributed to the longer periods of time that have passed since the deadlines for submission of data for the years preceding 2003. |
¹ Меньшее количество Сторон, представивших данные за 2003 год по сравнению с предыдущими годами, возможно, в основном объясняется более длительными периодами, которые прошли с момента истечения крайних сроков представления данных за годы, предшествующие 2003 году. |
While noting the various proposals currently under discussion, the Committee expresses concern at the disparity between the age of majority in civil matters (21 years) and in penal matters (18 years). |
Принимая к сведению различные обсуждаемые в настоящее время предложения, Комитет выражает озабоченность относительно расхождения между возрастами наступления совершеннолетия применительно к гражданским делам (21 год) и применительно к уголовным делам (18 лет). |
The amount of the loss allegedly suffered by the Claimant is calculated as the difference between the value of actual private remittances into Syria in each of the years 1990 - 1994 and the value of private remittances that the Claimant anticipated in each of those years. |
Сумма предположительно понесенной заявителем потери исчислена как разница между стоимостью фактических частных денежных переводов в Сирию в период 19901994 годов и стоимостью частных денежных переводов, которые заявитель рассчитывал получить за каждый год этого периода. |
For our African brothers and sisters, average life expectancy at birth is 49 years for men and 51 for women, while in developed Europe the figure is 69 years for men and 77 for women. |
Для наших африканских братьев и сестер средняя продолжительность жизни при рождении составляет 49 лет для мужчин и 51 год для женщин, в то время как в развитой Европе эта цифра составляет 69 лет для мужчин и 77 - для женщин. |
The mortality rate among children aged from 0 to 14 years is 1.2 per 1,000 of the child population; for children aged between 1 and 14 years, the rate is 0.5 per 1,000 children in that age group (1990). |
Смертность детей в возрасте от 0 до 14 лет составляет 1,2 на 1000 детского населения, в возрасте от 1 года до 14 лет - 0,5 на 1000 детей соответствующего возраста (1990 год). |
At present the Commission holds two sessions a year, both of three weeks' duration in the General Assembly's budgetary years and of two weeks' duration in non-budgetary years. |
В настоящее время Комиссия проводит две сессии в год, продолжительность каждой из которых составляет три недели в годы, когда Генеральная Ассамблея утверждает бюджет, и две недели в промежуточные годы. |
The aim of the project is to update the CLC90 database, which represents the state of land cover of Europe for the years 1986-1995, to that in 2000, as well as to identify land cover changes in Europe for the years 1990-2000. |
Целью проекта является обновление базы данных CLC90 о состоянии растительного покрова Европы за 1986 - 1995 годы и приведение ее в соответствие с данными за 2000 год, а также выявление изменений в растительном покрове Европы за период с 1990 по 2000 годы. |
Prior to that, she was a practising barrister and served as chair of the Employment Appeals Tribunal of Ireland for eight years, from 1995 to 2002, and as vice-chair of the same Tribunal for six years, from 1989 to 1995. |
До этого она являлась практикующим барристером и занимала должность Председателя Апелляционного трибунала по трудовым вопросам Ирландии в течение восьми лет с 1995 по 2002 год, а также в течение шести лет, с 1989 по 1995 год, была заместителем Председателя того же Трибунала. |
If 60,000 people had been tried by gacaca courts in the last 6 years at the rate of 12,000 people a year and if 100 years would be needed to try all the suspects, that would amount to 1.2 million people. |
Если в последние 6 лет перед судами "гакака" предстали 60000 человек, т.е. по 12000 в год, и если потребовалось бы 100 лет, чтобы все подозреваемые предстали перед судом, то их общее число составляет 1,2 млн. человек. |
UNFPA figures for 2011 show the following age groups: 0-14 years (32.5 per cent); 15-59 years (55.2 per cent); and 60 and over (12.3 per cent). |
Цифры ЮНФПА за 2011 год отражают следующую картину возрастного состава населения: 0 - 14 лет (32,5 процента); 15 - 59 лет (55,2 процента); и 60 лет и старше (12,3 процента). |
UNICEF stated that the 2009/2010 Botswana Core Welfare Indicator Survey revealed that unemployment was highest among those between the ages of 15 and 19 years at the rate of 41 per cent and those between the ages of 20 to 24 years at 34 per cent. |
ЗЗ. ЮНИСЕФ заявил, что, по данным обследования основных показателей благосостояния за 2009/2010 год, уровень безработицы был наивысшим среди лиц в возрасте 15-19 лет, составляя 41%, и среди лиц в возрасте 20-24 лет, составляя 34%. |
(b) The full cycle of evaluations for a generation of projects approved in a specific year is about eight years, which in turn limited the possibilities for a full analysis to the approval years 1988 and 1989. |
Ь) полный цикл оценок по серии проектов, утвержденных в тот или иной год, составляет около восьми лет, что, в свою очередь, ограничило возможности проведения всестороннего анализа проектов, утвержденных в 1988 и 1989 годах. |
On average, the paper consumption in the United Nations Office at Vienna/UNODC during the years 2007, 2008, 2009 and 2010 was 20 per cent below the paper consumption in 2006, despite an increase in staff levels during the same period. |
В 2007, 2008, 2009 и 2010 годах средний показатель потребления бумаги в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК был на 20 процентов ниже соответствующего показателя за 2006 год, несмотря на увеличение количества персонала в этот же период. |
At such a low pace of visits by the SPT, the consequence is that the current number of regular preventive visits would take place to each State party only every 21 years, entirely defeating the purpose of the treaty. |
Столь низкая частота проведения ППП посещений ведет к тому, что нынешнее число регулярных превентивных посещений каждого государства-участника будет выполняться лишь раз в 21 год, полностью нивелируя цель этого договора. |
Seventy-five parties reported quarantine and pre-shipment uses for at least one of the years from 2006 to 2011; |
Ь) семьдесят пять Сторон представили данные о видах применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой по крайней мере за один год с 2006 по 2011 год; |
If a State ratifies all nine core treaties and two optional protocols with a reporting procedure, it is bound to submit in the time frame of 10 years approximately 20 reports to treaty bodies, i.e. two annually. |
Если государство ратифицирует все девять основных договоров и два факультативных протокола с процедурой отчетности, в течение 10 лет оно будет обязано представить в договорные органы примерно 20 отчетов, то есть обязано представлять по два отчета в год. |
A number of States provided clarifications and additional information on defence planning to explain their military expenditures, as well as military budgets for 2012 and prospects for the following years. |
Ряд государств представили пояснения и дополнительную информацию об оборонном планировании с целью разъяснить структуру их военных расходов, а также военных бюджетов на 2012 год и планы на последующие годы. |
The number of Congolese refugees in Rwanda is estimated at more than 30,000 for the years before 2012 and at more than 20,000 for 2012. |
По оценкам, количество конголезских беженцев в Руанде составляло более 30000 за годы, предшествовавшие 2012 году, и более 20000 за этот год. |