He served for ten years as a lieutenant in the 3rd and 1st U.S. Artillery regiments, and left the U.S. Army in May 1832, along with five of his West Point classmates, to pursue the emerging business of railroad construction. |
10 лет он прослужил лейтенантом в 3-м и 1-м артиллерийских полках, с 1824 с 1830 год находился на топографической службе, но в 1832 году покинул армию вместе с некоторыми своими одноклассниками по Вест-Пойнту, решив заняться железнодорожным строительством. |
The "City of Toronto" has changed substantially over the years: the city annexed or amalgamated with neighbouring communities or areas 49 times from in 1883 to 1967. |
Размер Торонто существенно менялся за время его существования, к городу присоединялись различные деревни и ближайшие районы, так с 1883 года по 1967 год площадь города менялась 49 раз. |
Since 1930, excessive groundwater withdrawal has caused Tokyo to subside by as much as 15 feet, with some of the lowest parts of the downtown area dropping almost a foot per year in some years. |
С 1930 года чрезмерное изъятие подземных вод привело к оседанию Токио на целых 4,5 метра, а некоторые из самых низинных частей центра города через несколько лет будут снижаться почти на 30 сантиметров в год. |
In 1990, working on the K-T extinction for 10 years, I moved to South Africa to begin work twice a year in the great Karoo desert. |
В 1990м, работая над К-Т вымиранием уже в течение 10 лет, я переехал в Южную Африку, чтобы работать дважды в год в пустыне Большое Карру. |
For a period of 30 years, namely from 1947 until 1975, the Hale telescope in the Palomar Observatory near San Diego was the largest telescope in the world. |
В течение 30 лет, а именно с 1947 по 1975 год, телескоп "Хале" в обсерватории Паломар под Сан-Диего был самым большим телескопом в мире. |
In a typical year, many sailing vessels set out halfway around the world for the Far East on voyages of exploration and discovery, of trade journeys taking years to accomplish. |
Каждый год множество судов отправлялось через полмира к Дальнему Востоку, следуя маршрутами открытия, изучения и торговли, маршрутами, на которые уходили годы плавания. |
Additional provision is made for reimbursement to Government for their contingent-owned equipment valued at $9,110,532 at a rate of 10 per cent per year for 3 years. |
Предусматриваются дополнительные ассигнования на возмещение правительствам расходов, связанных с износом принадлежащего контингентам имущества стоимостью 9110532 долл. США, из расчета 10 процентов в год в течение трех лет. |
An employee who has completed one or more years of service is entitled to a separation-from-service indemnity when his services are terminated. |
Работник по найму, срок службы которого превысил один год, имеет право на получение выходного пособия, когда его найм прекращается. |
In the Human Development report it is estimated that if military spending continues to decline at the very feasible rate of 3 per cent a year, between the years 1995 and 2000 another $460 billion could be saved. |
В докладе о развитии людских ресурсов приведена оценка того, что если военные расходы будут снижаться и впредь вполне реальными темпами в З процента в год, то за период 1995-2000 годов могло бы быть сэкономлено еще 460 млрд. долл. США. |
In Huehuetenango, it is hoped that 9,000 families (approximately 54,900 individuals) will benefit directly from the programme within seven years and that their family income will increase from US$ 800 to US$ 1,600 per annum. |
Предполагается также, что в районе Уэуэтенанго к концу семилетнего периода непосредственными бенефициарами этих мероприятий станут 9000 семей (примерно 54900 человек), благодаря чему их доходы возрастут с 800 до 1600 долл. США в год. |
The list of these countries, ranked by the highest inflows in any one of the years between 1980 and 1992, is contained in table 4. |
Перечень этих стран, ранжированных по максимальным показателям объема притока прямых иностранных инвестиций в какой-либо отдельно взятый год в период 1980-1992 годов, содержится в таблице 4. |
They have said many times, more eloquently than I can, that Africa, 51 years later, is an ailing continent at whose bedside the commonly held notion of international solidarity should be translated into resolutions and quickly followed by actions. |
Они уже неоднократно и более красноречиво, чем это в моих силах, говорили о том, что Африка 51 год спустя остается недомогающим континентом, у изголовья которого общепризнанное понятие международной солидарности должно быть воплощено в резолюции и быстро претворено в конкретные действия. |
Twenty-one years after giving ourselves a "home-grown" Constitution, we are now engaged in a comprehensive process of reform that is equally "home-grown". |
Сейчас, через 21 год после того, как мы получили "доморощенную" конституцию, мы занимаемся всеобъемлющим процессом "доморощенных" же реформ. |
Whether world savings are adequate to meet the growing financial demands of the developed, developing and transition economies has been an international concern for a number of years. |
Вопрос о том, достаточно ли мировых сбережений для удовлетворения растущих финансовых потребностей развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой, волнует международное сообщество не один год. |
In addition, many States are long overdue in submitting their reports, in some cases for periods of 10 years or more. |
Комитет по правам человека, как правило, рассматривает в год лишь 15 докладов от государств; СЕРД - 22 доклада и КПП - 12 докладов. |
The United Nations Environment Programme has estimated that it would take between $10 billion and $22.4 billion a year for 20 years to prevent further land degradation and to undertake numerous land conservation projects. |
По оценкам Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, потребуется выделять ежегодно от 10 до 22,4 млрд. долл. США в год в течение 20 лет с целью дальнейшего предотвращения процесса деградации земель и осуществления различных проектов по предотвращению эрозии почв. |
Turning to the accounts of UNITAR for 1992, she noted with concern that the Board had issued a qualified audit opinion and that certain audit recommendations raised in previous years also remained unimplemented. |
Ссылаясь на доклад о проверенных ведомостях ЮНИТАР за 1992 год оратор с обеспокоенностью отмечает, что ревизоры вынесли свое заключение с оговоркой и что некоторые из их предыдущих рекомендаций до сих пор не реализованы. |
The Human Development Report, 1993 ranked Madagascar one hundred twenty-eighth worldwide, out of 173 countries studied; life expectancy is around 50 years, and the infant mortality rate is 12 per cent. |
В докладе о развитии людских ресурсов за 1993 год Мадагаскар отнесен на 128-е место среди 173 стран мира, по которым имелись необходимые данные; продолжительность жизни в стране составляет порядка 50 лет, а уровень младенческой смертности достигает 12 процентов. |
The first scenario is based on voluntary contributions of $1 billion for the base year 1997, and estimated annual increases of 4 per cent for the other years of the programming period. |
Первый сценарий основан на добровольных взносах в размере 1 млрд. долл. США за базовый 1997 год и их предполагаемом ежегодном увеличении на 4 процента для других лет периода программирования. |
On 21 July 1993, Mustafa Madani, 31, from Kafr Danabe (West Bank) was sentenced to 15 years' imprisonment plus a 10-year suspended sentence by a military court in Nablus for the shooting in 1985 of Roni Yitzhaki in Kalkilia. |
21 июля 1993 года военный суд Наблуса приговорил Мустафу Мадани, 31 год, из Кафра-Данабе (Западный берег) к 15 годам тюремного заключения и 10 годам условного наказания за огнестрельное ранение Рони Итцаки в 1985 году в Калкилии. |
On a global scale, 10 t/ha/yr may be more realistic, although over the coming years productivity is likely to increase quite significantly with the application of modern plant management and breeding techniques. |
В мировом масштабе более реалистичным может представляться показатель 10 тонн с гектара в год, хотя в предстоящие годы возможен весьма значительный рост урожайности благодаря применению современных методов разведения и селекции растений. |
The 1998 Human Development Report for Colombia (IDHC) estimates that, despite the progress made in the last 40 years with regard to the recognition of women's rights, there are still situations that have to be corrected. |
Согласно оценке, содержащейся в Докладе по вопросам гуманитарного развития в интересах Колумбии за 1998 год (ИДХК), несмотря на достигнутые в течение последних 40 лет успехи в области признания прав женщин, в стране все еще встречаются ситуации, требующие принятия корректировочных мер. |
In particular, as acknowledged in the Secretary-General's report to the Council of 1998 (A/53/139-E/1998/67), humanitarian organizations attempted for some years to implement the concept of the relief-to-development continuum, without significant breakthroughs. |
В частности, как признается в докладе Генерального секретаря Совету за 1998 год (А/53/139-Е/1998/67), гуманитарные организации в течение ряда лет пытались реализовать концепцию неразрывной связи между чрезвычайной помощью и развитием, не достигнув существенных успехов. |
A special permanent free telephone helpline was then established, which now, more than 10 years later, provides counselling for an estimated 90,000 children and young people every year. |
Впоследствии была установлена специальная линия постоянной телефонной связи по оказанию бесплатных консультативных услуг, с помощью которой в настоящее время, спустя 10 лет, каждый год оказываются консультативные услуги примерно 90000 детей и молодых людей. |
Twenty-one years later, you will note as we do that this question, which continues to preoccupy the Government and the people of Comoros to the utmost degree, has not made one iota of progress. |
Сейчас, двадцать один год спустя, вы, как и мы, можете заметить, что в этом вопросе, который продолжает вызывать самую серьезную обеспокоенность у правительства и народа Коморских Островов, прогресса не достигнуто ни на йоту. |