We're actually providing evidence for trials, like the genocide trial that happened last year in Guatemala where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years. |
Мы предоставляем доказательства в судах, например, на суде о геноциде, проходившем год назад в Гватемале, где генерал Риос Монтт был признан виновным в геноциде и приговорён к 80 годам. |
It indicated further that the Board might wish to review the matter, with a view to establishing that all contributory service beyond 35 years would be counted for benefit purposes, at a rate of accumulation of 1 per cent per year. |
Он далее указал, что Правление, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы установить такой порядок, при котором все годы зачитываемой для пенсии службы свыше 35 учитывались бы для целей определения размеров пенсии при нормах накопления в размере 1 процент в год. |
She recalled the commitment made in 1992, set out in paragraph 60 of the 1992 annual report (A/47/34), to determine the impact of the Unit's work over the years, particularly with respect to savings achieved as a result of its recommendations. |
Г-жа Даес напоминает о взятом в 1992 году обязательстве, которое содержится в пункте 60 годового доклада за этот год (А/47/34), осуществить оценку эффективности работы Группы за все годы ее существования, в частности в том, что касается экономии, достигнутой в результате осуществления рекомендаций. |
Inflation fell to 25 per cent per annum by the end of 1995, a record low in the past 22 years and a significant achievement in the light of the region's not-so-successful attempts to control inflation in the past. |
К концу 1995 года инфляция уменьшилась до рекордно низкого за последние 22 года уровня в 25 процентов в год, что явилось большим достижением в свете предпринимавшихся в прошлом в этих странах не очень успешных попыток обуздать инфляцию. |
If the forecast is realized, it will mark four consecutive years of aggregate growth of about 5 per cent or more, a figure that is considerably above the average growth rate in the 1980s (see table A.). |
Если этот прогноз оправдается, совокупные темпы роста будут превышать 5 процентов уже четвертый год подряд, причем этот показатель значительно выше среднегодовых темпов роста в период 80-х годов (см. таблицу А.). |
The annual number of new HIV diagnoses in women has remained stable over the past 10 years, at around 60 to 90 per year, except in 2004, when 119 adult/adolescent women were newly diagnosed. |
За последние 10 лет число женщин, впервые инфицированных ВИЧ, оставалось на стабильном уровне примерно 60-90 человек в год, за исключением 2004 года, когда это заболевание было впервые обнаружено у 119 взрослых женщин/девушек. |
According to the 1997 Amnesty International report, there were at least 600 prisoners of conscience in Cuba, serving sentences of up to 13 years; conditions were so poor as to constitute a form of punishment; and prisoners were denied medical treatment. |
Согласно докладу организации "Международная амнистия" за 1997 год на Кубе насчитывается по меньшей мере 600 политических заключенных, отбывающих срок наказания до 13 лет; условия содержания в тюрьмах являются настолько неудовлетворительными, что представляют собой одну из форм наказания; медицинская помощь заключенным не оказывается. |
It constitutes the first compulsory level and the course covers one year's attendance. Children enter this system at 5 years of age; |
Этот первый обязательный период обучения, осуществляемого под педагогическим контролем, длится один год и рассчитан на детей пятилетнего возраста; |
The Committee regrets, however, that the third periodic report, which was due in 1992, was submitted only after considerable delay and the Committee therefore did not have the opportunity to re-establish its dialogue with France for nearly 10 years. |
Комитет выражает тем не менее сожаление по поводу того, что третий периодический доклад, представление которого было запланировано на 1992 год, был представлен со значительной задержкой, в результате чего Комитет в течение почти десяти лет был лишен возможности возобновить свой диалог с Францией. |
During the years 2000/01 to 2006/07, the economy registered average growth rate of 6.7 per cent, which is above the average of 5.8 per cent realized in Sub-Saharan African countries. |
В период с 2000/2001 по 2006/2007 год среднегодовые темпы роста экономики составляли 6,7%, что выше среднего показателя по странам Африки, расположенным к югу от Сахары, который составлял 5,8%. |
In particular, women's membership in both political parties and in women's organisations is commonly approximately twice as high in the age groups above 45 years-of-age, as it is in the age groups below 45 years (Living Conditions Survey 1997). |
В частности, доля женщин, относящихся к возрастным группам старше 45 лет, среди членского состава политических партий и женских организаций, как правило, приблизительно в два раза выше, чем в возрастных группах до 45 лет (Обследование жизненных условий, 1997 год). |
Brazil lived under a military dictatorship for 21 years, between 1964 and 1985, when the process of redemocratization started with the election by an elector board of the first civil president since the military coup d'état of 1964. |
В течение 21 года Бразилия жила в условиях военной диктатуры, существовавшей в период с 1964 года по 1985 год, когда был начат процесс восстановления демократии в связи с выборами совета выборщиков первого гражданского президента впервые после военного переворота 1964 года. |
In the less developed regions, the proportion of the population aged 60 years or over will rise from 8 per cent in 2000 to close to 20 per cent in 2050. |
Ожидается, что в более развитых регионах будет по-прежнему иметь место чистый приток международных мигрантов, который в течение последующих 50 лет в среднем будет увеличиваться примерно на 2 млн. человек в год. |
The format of the present document, detailing extrabudgetary expenditures for the years 1996 and 1997 and related 1998 estimates by programme together with information on seconded personnel and cash contributions, seeks to satisfy that requirement. |
Формат настоящего документа, в котором приводится подробная информация о внебюджетных расходах за 1996 и 1997 годы и о соответствующих сметных расходах на 1998 год с разбивкой по программам, а также информация о прикомандированном персонале и денежных взносах, призван удовлетворить вышеупомянутое требование. |
The Department of Economic and Social Development, in its Report on the World Social Situation, 1993, ST/ESA/235-E/1993/50/Rev.. states that over the preceding 10 years, poverty has increased in Africa and Latin America in both absolute and relative terms. |
В подготовленном департаментом по вопросам экономического и социального развития докладе о мировом социальном положении за 1993 год 15/ говорится о том, что за прошедшее десятилетие в странах Африки и Латинской Америки доля нищеты возросла как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
Life expectancy at birth in 1998 was 71 years, and has been higher for women than for men since 1995. |
Средняя продолжительность жизни при рождении в 1998 году составляла 71 год и, начиная с 1995 года продолжительность жизни женщин остается выше продолжительности жизни мужчин. |
But the overthrow of the Government of Mobutu Sese Seko after 31 years in power cannot alter the fact that it drew on approximately US$ 50 million in public funds to pay and arm mercenaries in a desperate attempt to remain in power. |
Однако, несмотря на свержение правительства Мобуту Сесе Секо, который находился у власти 31 год, нельзя оставлять безнаказанными тех, кто растратил примерно 50 млн. долл. США из государственной казны для оплаты и вооружения наемников в отчаянных попытках удержаться у власти. |
(e) 60 per cent of the national average salary of the previous year is paid to persons who have a length of service of at least 15 years. |
ё) 60% средней заработной платы в национальной экономике за предыдущий год - остальным категориям безработных со стажем работы не менее 15 лет. |
While the five-year moving cumulative annualized rate of return has been lower than at its peak in 1987, the Fund has experienced consecutive positive returns in the 18 years since 1983, as is shown in table 2. |
Хотя пятилетний скользящий показатель совокупной нормы прибыли в расчете на год был ниже своего пикового уровня 1987 года, Фонд получал положительные нормы прибыли на протяжении 18 лет подряд начиная с 1983 года, как показано в таблице 2. |
Adjustments should not be retroactively applied for any year preceding the inventory year subject to review, except in cases where recalculated estimates for previous commitment period years were submitted by the Party together with the inventory information of the inventory year subject to review. |
За исключением случаев, когда пересчитанные оценки за годы, относящиеся к предыдущему периоду действия обязательств, были представлены Стороной вместе с кадастровой информацией за рассматриваемый кадастровый год, коррективы не должны применяться ретроактивно ни к какому году, предшествующему рассматриваемому кадастровому году. |
Intermediate- converted to long-term appointment if total service exceeds 5 years and further extension of at least 1 year is granted. Long term |
Контракт на промежуточный срок может быть преобразован в долгосрочный контракт, если общий срок службы превышает 5 лет, и предоставляется допол-нительное продление по крайней мере на 1 год |
Assuming that these two Parties have made full contributions for 2003, then the total of their contributions made for previous years was US$ 132,956. |
При условии полной выплаты этими двумя Сторонами их взносов за 2003 год, общая сумма их взносов, включая предыдущие годы, составляет 132956 долл. США. |
It is therefore encouraging to note that the Minister of Justice plans to train 40 magistrates a year, the aim being to have nothing but graduates of the Judges School from the Peace Tribunal to the Court of Appeals in the next 10 years. |
В то же время приятно отметить, что министр юстиции предусматривает подготовку 40 судебных работников в год с целью обеспечить за 10 лет укомплектование судебной системы от мирового суда до апелляционного исключительно выпускниками Школы по подготовке судебных работников. |
Over the past 20 years, the benchmark had a total return of 11.7 per cent compared to an annualized return of 11.5 per cent achieved by the total Fund. |
За последние 20 лет общая величина контрольного показателя прибыли составила 11,7 процента, а общая норма прибыли в целом по Фонду в пересчете на год - 11,5 процента. |
In issue No. 3, 2003, of the UN Chronicle, as well as the online edition,1 "The United Nations Role in Western Sahara" details the Organization's efforts in the Territory over the years. |
В выпуске Nº 3 «Хроники ООН» за 2003 год, а также в электронной версии1 была помещена статья, озаглавленная «Роль Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре», в которой содержится подробная информация об усилиях Организации, предпринимаемых в этой территории в течение многих лет. |