According to the UNDP Human Development Report 1998 Somalia, average life expectancy in Somalia is estimated at between 41 and 43 years. |
По данным доклада ПРООН о гуманитарном развитии Сомали за 1998 год, средняя прогнозируемая продолжительность жизни в Сомали колеблется между 41 и 43 годами. |
2004 marked ten years since the North American Free Trade Agreement and its environmental side agreement, the North American Agreement on Environmental Cooperation, entered into force. |
2004 год знаменовал собой десятилетие вступления в силу Североамериканского соглашения о свободной торговле и дополнительного к нему соглашения, Североамериканского соглашения об экологическом сотрудничестве. |
This assessment has now been repeated for three consecutive years, and as the new data questionnaire based on the System of National Accounts, 1993 (1993 SNA) is being introduced, an opportunity presents itself to conduct a preliminary evaluation of the milestone assessments so far. |
Подобная оценка проводится третий год подряд, при этом в связи с использованием нового вопросника о данных на базе Системы национальных счетов 1993 года (СНС 1993 года) имеется возможность дать предварительную оценку фактического хода поэтапного внедрения. |
Decides to use 1997 gross national product per capita and population data for the years 2001-2003; |
постановляет использовать в период 2001-2003 годов данные о душевом валовом национальном продукте и о численности населения за 1997 год; |
The table shows the enrolment in public and private institutes according to the levels and types of education in the system for the academic years 1992/93 to 1994/95. |
В таблице приводятся данные о численности учащихся в государственных и частных учебных заведениях в разбивке по уровням и видам образования за период с 1992/93 учебного года по 1994/95 учебный год. |
The following table contains some indicators relating to the right to education, especially education for children, and the literacy rates for the years 1990 and 1994-1995. |
В нижеприведенную таблицу включены некоторые показатели, связанные с осуществлением права на образование преимущественно несовершеннолетними; и данные, касающиеся уровня образования за период с 1990 по 1994/95 учебный год. |
That change, made at the request of the donor and following discussion with external auditors, resulted in the entire contribution being recorded as 1996 income, with expenditure to occur in subsequent years. |
Это изменение, внесенное по просьбе доноров после обсуждения с внешними ревизорами, позволило занести этот взнос в полном объеме на счет поступлений за 1996 год, тогда как расходы должны были производиться в последующие годы. |
The years 1380-1500 witnessed the unification of lands that had been Russian from time immemorial - North-East and North-West Rus - as a centralized 1480 the Tartar Yoke was thrown off. |
В период 1380-1500 годов происходило объединение исконно русских земель Северо-Восточной и Северно-Западной Руси в рамках централизованного государства. 1480 год ознаменовал освобождение от ордынского ига. |
The UNCTAD World Investment Report 1994 also refers to the fact that for the past several years, the OECD has been examining the feasibility of developing a new multilateral investment agreement. |
В подготовленном ЮНКТАД докладе о мировых инвестициях за 1994 год также упоминается тот факт, что в течение последних нескольких лет ОЭСР изучала целесообразность разработки нового многостороннего инвестиционного соглашения. |
In this respect the secretariat noted that data could be given on a yearly basis, but due to inevitable uncertainties, data for the first year would be relatively close to reality, while those for subsequent years would be difficult to foresee. |
В этой связи секретариат указал, что включение такой информации на ежегодной основе возможно, однако в силу неизбежно возникающих факторов неопределенности, данные за первый год, будут довольно близки к реальности, в то время как предвидеть уровень показателей за последующие годы будет трудно. |
Notwithstanding the recommendations made throughout the past 21 years, the authorities announced that military roadblocks would be reinforced on 12 October, the anniversary of the country's independence. |
Несмотря на многочисленные рекомендации, принятые Комиссией за последний 21 год, власти объявили о том, что 12 октября в годовщину получения страной независимости контрольно-пропускные пункты будут переведены на усиленный режим службы. |
The amount of the allowance at 31 December 2001 was $3.7 million, which covers only 44 per cent of the accounts receivable related to campaigns for 1998 and earlier years. |
На 31 декабря 2001 года этот резерв составлял 3,7 млн. долл. США, что покрывает лишь 44 процента дебиторской задолженности в связи с кампаниями по продаже продукции ЮНИСЕФ за 1998 год и предыдущие годы. |
The Council consists of 26 members with the requirement that representatives be over 18 years of age and have been registered as foreign residents in the municipality for more than one year. |
Совет состоит из 26 членов в возрасте старше 18 лет, срок проживания которых в качестве зарегистрированных иностранных резидентов на территории муниципалитета превышает год. |
The extension is for a period of six years, from 2002 to 2008, and provides a solid base for the UNU Fisheries Training Programme. |
Срок действия продлен на шестилетний период, с 2002 по 2008 год, что служит прочной основой для осуществления учебной программы УООН в области рыбного хозяйства. |
The reports largely confirmed the trends that were reported in last year's MONEE report, "Education for All", and the data collected established a baseline by which countries can now assess improvements over the next 5 to 10 years. |
Как правило, в докладах вновь шла речь о тенденциях, о которых сообщалось в докладе МОНИ «Образование для всех» за предыдущий год, а собранные данные составили основу, опираясь на которую, страны могут теперь наметить свой прогресс в этом отношении на последующие 5-10 лет. |
Table 28 Direct estimates of maternal mortality for the period 0-6 years prior to the survey, Ethiopia 2005 98 |
Таблица 28 Прямые оценки материнской смертности в Эфиопии за шестилетний период до проведения обследования, 2005 год 122 |
This means that the team auditing the UNHCR accounts for 2000 would not rely on the audit certificates for 2000 projects, but would review the certificates received for the previous years. |
Это означает, что группе, осуществляющей ревизию счетов УВКБ за 2000 год, не придется полагаться в своей работе на отчеты о ревизии проектов, выполняемых в 2000 году, а будет достаточно ознакомиться с отчетами, полученными за предыдущие годы. |
The Treaty currently provides a framework for access to the Western Pacific region by 50 United States purse seine vessels at a fee of US$ 18 million per annum for 10 years. |
В настоящее время этот договор предусматривает рамки для доступа в западную часть тихоокеанского региона 50 кошельковых сейнеров Соединенных Штатов, при этом сбор за такой доступ составляет 18 млн. долл. США в год в течение 10 лет. |
The Commission will make public the calendar of the dates of time changes for the years 2002 to 2006 inclusive once the Directive is published following its adoption by the European Parliament and the Council. |
Наконец, Комиссия представит график применения летнего времени с указанием дат на период с 2002 по 2006 год включительно в момент опубликования вышеупомянутой директивы после ее принятия Европейским парламентом и Советом. |
It provides revised estimates for 2002 and initial estimates for 2003 but no comparative figures for previous years. |
В ней приводится пересмотренная смета расходов на 2002 год и предварительная смета на 2003 год без сопоставления с расходами за предыдущие годы. |
For example, a dynamic vegetation model HEATHSOL-UK was used to assess long-term impacts of N deposition on lowland heaths from the years 1850 to 2050 under different land management regimes. |
Так, динамическая модель растительности HEATHSOL-UK использовалась для оценки долгосрочных последствий осаждения N на низинных лугопастбищных угодьях в период с 1850 по 2050 год при разных режимах землепользования. |
As the Geneva Conventions enter their sixtieth year, and the Security Council reflects on 10 years of efforts to protect civilians in armed conflict, the deficit in adherence to the rule of law in this context is startling and a matter of grave concern. |
Сейчас, когда Женевские конвенции вступили в шестидесятый год своего существования, а Совет Безопасности размышляет на тему десятилетних усилий по защите гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, недостаточное соблюдение верховенства права в этой связи поражает и вызывает большую обеспокоенность. |
Across all the systems, we assumed that in the second and subsequent years of the system, the initial fixed costs incurred in the first year would be cut by half. |
Было сделано допущение о том, что для всех систем затраты во второй и последующие годы эксплуатации снижаются в два раза по сравнению с первоначальной суммой постоянных затрат в первый год работы системы. |
They suggest that the financial assistance needed by these countries for comprehensive implementation of the Strategic Approach over the 11 years until the 2020 target could be in the order of hundreds of millions of dollars. |
Они свидетельствуют о том, что объем финансовой помощи, необходимой этим странам для всеобъемлющего осуществления Стратегического подхода в течение 11 лет до достижения намеченной на 2020 год цели, может составить порядка сотен миллионов долларов США. |
Because data are available for different years and cover a different time period for each country, adjustments to a common 10-year period, 1989-1999, have been made. |
Поскольку имеющиеся данные относятся к различным годам и охватывают особый не один и тот же период времени для каждой страны, были произведены корректировки для приведения их к общему 10-летнему периоду - с 1989 по 1999 год. |