During budget years, the budget should be presented to the Fifth Committee much earlier than currently is presented, without waiting for the conclusion of the General Debate. |
В тот год, когда составляется бюджет, бюджет должен представляться Пятому комитету гораздо раньше, чем он представляется сегодня, и до завершения общих прений. |
It has also sought to share the lessons learned and best practices developed from its work over the past 21 years with national counterparts working across a range of criminal justice sectors in Africa, South America, Europe and the Middle East. |
Кроме того, она стремится делиться информацией об опыте и передовых методах работы, накопленной за 21 год ее деятельности, с национальными партнерами, работающими в целом ряде секторов уголовного правосудия в Африке, Южной Америке, Европе и на Ближнем Востоке. |
Of a total of 838 fixed-term staff, 143 (17 per cent) have accrued the maximum annual leave currently allowed to be carried over to future years (60 days). |
В общей сложности из 838 сотрудников на срочных контрактах 143 сотрудника (17 процентов) накопили максимально разрешенное для переноса на следующий год число дней ежегодного отпуска (60). |
The Garoowe prison project will cost $9.8 million over 3 years, of which the first two ($8 million) are fully funded. |
Расходы по проекту строительства тюрьмы в Гаруве составят 9,8 млн. долл. США в течение трех лет, причем средства на первый и второй год (8 млн. долл. США) уже выделены в полном объеме. |
The Environment Fund does not provide funding for this very important UNEP activity and the number of staff responsible for the implementation of the Programme has been decreasing over the years, even as needs and opportunities are increasing. |
Экологический фонд не выделяет средства на этот крайне важный вид деятельности ЮНЕП, и количество сотрудников, отвечающих за осуществление программы, из года в год сокращается, даже хотя потребности и возможности увеличиваются. |
At its twenty-fifth session, the Governing Council had adopted decision 25/6, implementing the second long-term strategy on the engagement and involvement of youth in environmental issues, known as the Tunza Programme, for a period of six years, from 2009 to 2014. |
На своей двадцать пятой сессии Совет управляющих принял решение 25/6 для содействия осуществлению второй долгосрочной стратегии по привлечению и вовлечению молодежи в решение экологических вопросов, известную как Программа «Тунза», на шестилетний период с 2009 по 2014 год. |
The representative of the Secretariat said that the Committee would consider requests by three parties operating under paragraph 1 of Article 5 for the revision of their existing HCFC consumption data for one or more years, including the baseline year of 2009: Congo, Guinea-Bissau and Mozambique. |
Представитель секретариата сообщила, что Комитет рассмотрит просьбы трех Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, относительно пересмотра их нынешних данных об объеме потребления ГХФУ за один год или несколько лет, включая базовые данные за 2009 год: Конго, Гвинея-Бисау и Мозамбик. |
The original budget comprises the amounts for both regular resources and other resources originally allocated for the current year and any residual amounts that are carried forward from prior years. |
Первоначальный бюджет формируется за счет как регулярных, так и прочих ресурсов, первоначально выделенных на текущий год, а также любого остаточного баланса предыдущих периодов. |
The convening of only one meeting per year, in which petitioners could speak for only five minutes, was not enough to denounce 116 years of colonialist crimes. |
Проведения только одного заседания в год, на котором петиционеры могут выступать только пять минут, недостаточно для того, чтобы осудить 116 лет колониальных преступлений. |
Having governed New Caledonia together for nearly 30 years, both sides owed it to the population to maintain peaceful economic development and social progress after the referendum to be held by 2018. |
Совместно управляя Новой Каледонией на протяжении почти 30 лет, обе стороны обязаны обеспечить ее населению поддержание мирного экономического развития и социального прогресса после референдума, намеченного на 2018 год. |
At its organizational session, the Committee also decided, as it had in previous years, to include in its programme of work for the year informal briefings by the secretariat on issues related to conference management that are of interest to the Member States. |
На организационной сессии Комитет также, как и в предыдущие годы, принял решение включить в свою программу работы на год неофициальные брифинги секретариата по вопросам конференционного управления, представляющим интерес для государств-членов. |
In the seven years from 2006 to 2012, only three non-UNDP entities have sent more than 20 candidates to the R-CAC, namely UNICEF (30), UNOCHA (25) and WFP (24). |
За семь лет с 2006 по 2012 год более 20 кандидатов в ЦОКР направили только три подразделения, не входящих в состав ПРООН, а именно ЮНИСЕФ (30), ООН-УКГВ (25) и ВПП (24). |
The entities are continuing the success of the major achievements of the initial years of IPSAS implementation and have received unqualified audit opinions for the year 2013. |
Эти организации продолжают развивать крупные успехи, достигнутые ими в первые годы перехода на МСУГС, и за 2013 год получили безоговорочно положительные заключения ревизоров. |
From 1990 to 2010, the population aged 60 years or over increased in all regions, with Asia adding the greatest number of older persons, 171 million, to its population. |
В период с 1990 по 2010 год численность населения в возрасте 60 лет и старше увеличилась во всех регионах, причем наибольший прирост численности пожилых людей был отмечен в Азии, где он составил 171 миллион. |
A profile developed by the Panel shows that the ammunition in circulation in the country was produced by 42 manufacturers from 16 countries over a period of 52 years, from 1961 to 2013. |
Составленное Группой описание показывает, что находящиеся в обращении в стране боеприпасы были произведены 42 изготовителями из 16 стран за период в 52 года - с 1961 по 2013 год. |
It is estimated from experience in previous years and analysis of staff time required to oversee the evaluation processes that one staff equivalent can complete a maximum of 12 project evaluations per year. |
Этот расчет основан на опыте предыдущих лет и на анализе ресурсов рабочего времени, необходимого для контроля процессов оценки, согласно которому один штатный сотрудник может провести оценку не более 12 проектов в год. |
In his statement Mr. Steiner observed that 2015, a year of important negotiations on climate change and sustainable development, would mark 30 years since the adoption of the Vienna Convention, which he characterized as one of the great success stories of international environmental cooperation. |
В своем заявлении г-н Штайнер отметил, что 2015 год - год важных переговоров по вопросам изменения климата и устойчивого развития - знаменует 30 годовщину принятия Венской конвенции, что, по его словам, можно считать одним из главных успехов международного природоохранного сотрудничества. |
In the meantime, with piracy rates down for three successive years, pirates are currently benefitting from an environment of impunity that allows them to invest in new forms of business, both legal and illegal, to launder their proceeds and gain further profit. |
Между тем, в настоящее время, когда активность пиратов остается низкой третий год подряд, пираты пользуются безнаказанностью, которая позволяет им инвестировать средства в новые формы бизнеса, как законного, так и незаконного, для отмывания своих доходов и получения дополнительной прибыли. |
Total revenue includes voluntary contributions of $659.2 million confirmed by donors (in writing) that relate to future years (2013-2016). The year 2012 was characterized by historically low interest rates in respect of the United States dollar and the euro. |
Общий объем поступлений включает добровольные взносы на сумму 659,2 млн. долл. США, подтвержденные донорами (в письменном виде) и относящиеся к будущему периоду (2013 - 2016 годы). 2012 год характеризовался беспрецедентно низкими процентными ставками в отношении доллара США и евро. |
For eight years prior to the financial and economic crisis, real gross domestic product grew consistently at an average rate of 5 per cent per annum, making the continent one of the fastest growing regions of the world. |
На протяжении восьми лет в период, предшествовавший финансово-экономическому кризису, объем валового внутреннего продукта в реальном выражении неуклонно возрастал в среднем на 5 процентов в год, благодаря чему этот континент представлял собой один из наиболее динамично развивающихся регионов мира. |
Certain delegations had for some years promoted the idea that racist ideas should not be addressed through prohibitions or criminal prosecution, and that in healthy democracies, society itself would reject racist ideas. |
Некоторые делегации уже не один год пытаются нам внушить, что с расистскими идеями нельзя бороться методами запрета и уголовного преследования и что в здоровой демократии само общество отвергнет расистские идеи. |
Comparing other resources income from one year to the next was more an indication of the scale of emergencies during those years than of the effectiveness of UNICEF private sector fund-raising. |
Погодовое сравнение доходов по линии прочих ресурсов в большей степени говорит о масштабах чрезвычайных ситуаций за соответствующий год, чем об эффективности деятельности ЮНИСЕФ по мобилизации средств в частном секторе. |
As global economic growth weakened, private inflows, in particular foreign direct investment (FDI), declined for the third consecutive year, and official development flows stagnated after years of steady increases. |
С замедлением темпов глобального экономического роста третий год подряд сокращался приток частных средств, в частности прямых иностранных инвестиций (ПИИ), а объемы официальной помощи в целях развития после нескольких лет постоянного увеличения прекратили расти. |
To achieve the main goal of CAADP of eliminating hunger and reducing poverty and food insecurity through agriculture, African leaders have set a target of increasing agricultural output by 6 per cent a year for the next 20 years. |
Для достижения основной цели КПРСХА - искоренение голода, сокращение масштабов нищеты и повышение продовольственной безопасности с помощью сельского хозяйства - лидеры африканских стран поставили перед собой задачу увеличивать объем сельскохозяйственного производства на 6 процентов в год в течение следующих 20 лет. |
The Fund had experienced unprecedented growth over the previous 15 years with an increase in participants of 68 per cent, or 3.8 per cent per year. |
З. За последние 15 лет были отмечены беспрецедентные темпы роста числа участников Фонда, составившие 68 процентов, или 3,8 процента в год. |