To reduce the demographic and system pressure caused by retirement-age population, the Concept Paper envisages a gradual raise of the retirement age, by increasing it from 2016 by six months every year until 2021, when the retirement age will reach 65 years. |
Для снижения демографического и системного давления, возникающего в результате старения населения, в Концепции предусмотрено постепенное увеличение пенсионного возраста на шесть месяцев каждый год начиная с 2016 года до 2021 года, когда пенсионный возраст достигнет 65 лет. |
They were particularly grateful to the Special Rapporteur on Contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, who had for two consecutive years done special work on the issues referred to in the previous year's resolution on the same topic. |
Авторы выражают особую признательность Специальному докладчику по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, который на протяжении двух лет осуществлял особую деятельность по вопросам, упомянутым в резолюции за предыдущий год по этой тематике. |
The reported data are used to establish for each party its level of carbon stocks in 1990 and to enable an estimate to be made of changes in those stocks in subsequent years. |
Представленные данные используются для того, чтобы определить уровень накоплений углерода каждой Стороной на 1990 год и дать возможность произвести оценку изменений этих накоплений в последующие годы. |
Installation costs were about $3.5 million and operating costs have been estimated to be $660,000 per year for controls that have been in place for about 10 years. |
Расходы на установку составили примерно 3,5 млн. долл. США, а эксплуатационные затраты на устройства контроля, установленные около 10 лет назад, были оценены в 660000 долл. США в год. |
Between 2000 and 2008, the number of measles deaths dropped by 78 per cent; these averted deaths represent one quarter of the decline in mortality from all causes among children under 5 years of age. |
В период с 2000 по 2008 год смертность от этого заболевания сократилась на 78 процентов; на долю детей, которым таким образом была сохранена жизнь, приходится одна четверть от общего снижения уровня смертности детей в возрасте до 5 лет. |
While States normally report data for one year, it happens that a submission may include data for two or even several years; such submissions have been counted as one report in calculating the totals. |
Хотя государства обычно представляют данные за один год, иногда отчет может содержать информацию за два и даже несколько лет; при подсчете общего числа такие отчеты рассматриваются как один. |
An increase of such magnitude from current levels (figure 2), would require an investment of $25 trillion - $30 trillion; that is more than $1 trillion a year for the next 20 years. |
Прирост такого масштаба в сравнении с нынешними уровнями (диаграмма 2) потребует инвестиций в размере 25-30 трлн. долл., т.е. более 1 трлн. долл. в год в течение последующих 20 лет. |
Sustainable intensification and sustainable agriculture will remain high on the international agenda as food production must increase by 70 per cent over the next 38 years and investment must increase by $209 billion per year. |
Устойчивая интенсификация и устойчивое развитие сельского хозяйства останутся приоритетными в международной повестке дня, поскольку в течение последующих 38 лет производство продуктов питания должно возрасти на 70 процентов, а инвестиции - на 209 млрд. долл. США в год. |
Those saw a rise of only 2 per cent compared with the 8 per cent recorded in previous years. |
Они росли лишь на 2 процента в год, тогда как в предыдущие годы они росли на 8 процентов в год. |
Bulgaria (Annex E 2010 submission) reports the quantity of SCCPs exported from the country in plastic articles for the years 1997, 1998, 2003, 2008 and 2009 (preliminary data in 2009). |
Болгария (информация представлена согласно приложению Е за 2010 год) сообщает об объемах экспорта КЦХП из страны в виде пластмассовых изделий за 1997, 1998, 2003, 2008 и 2009 годы (данные за 2009 год носят предварительный характер). |
Whilst the Marriage Act had established the legal age for marriage at 21 years of age, it left provision for marriage below this age with consent of an adult. |
Хотя в Законе о браке предусмотрено, что законным возрастом вступления в брак является 21 год, в нем сохранилось положение о том, что с согласия совершеннолетнего брак может быть заключен до наступления этого возраста. |
Over the last years, the rising cost of oil, tight global supplies, geopolitical uncertainties and the falling value of the dollar prompted hikes in the price of gasoline, electricity and water. |
За прошедший год рост цен на нефть, перебои с глобальными поставками, геополитическая неопределенность и падение курса доллара способствовали повышению цен на бензин, электроэнергию и воду. |
Total TCF resources (including TCF payments for previous years, and income) amounted to $86.1 million. Total resources and net new obligations for the 2009 TC programme were high, showing a substantial increase from 2008. |
Общая сумма ресурсов ФТС (включая выплаты в ФТС в счет предыдущих лет и доходы) составила 86,1 млн. долл. Общий объем ресурсов и чистых новых обязательств в программе ТС на 2009 год был высоким и характеризуется значительным ростом по сравнению с 2008 годом. |
Furthermore, the percentage of illiterate women has not changed over the past 20 years: women still represented two thirds of the world's 759 million illiterates in 2008 (UNESCO Institute for Statistics Global Education Digest 2010). |
За прошедшие 20 лет не уменьшилась и доля неграмотных женщин: в 2008 году женщины по прежнему составляли две трети из 759 млн. неграмотных во всем мире (Всемирный доклад по образованию Института статистики ЮНЕСКО за 2010 год). |
By one estimate, life expectancy at birth increased from 30 to 67 years between 1800 and 2005, leading to a rapid growth of the population: from 1 billion in 1810 to nearly 7 billion in 2010. |
Согласно одним оценкам, ожидаемая продолжительность жизни при рождении возросла с 30 до 67 лет за период с 1800 по 2005 год, что привело к стремительному росту численности населения: с 1 миллиарда в 1810 году до почти 7 миллиардов в 2010 году. |
In addition, the request indicates the estimated time for demining Wadi Doum is based on an assumption of six demining teams, each covering 3,000 square metres a week and working for 45 weeks a year for 5 years. |
Вдобавок запрос указывает, что расчетное время для разминирования Уади-Дум исходит из допущения о работе шести групп по разминированию, каждая из которых охватывала бы 3000 кв.м в неделю и работала 45 недель в год в течение 5 лет. |
The key focus of this year's annual report, currently under development, will be to provide a baseline against which progress can be measured in future years using indicators of social inclusion developed by the Government in consultation with the Board. |
Основное внимание в подготавливаемом в настоящее время ежегодном докладе за текущий год будет уделено определению исходного уровня, от которого можно будет вести оценку будущих достижений, пользуясь показателями социальной интеграции, которые были выработаны правительством после консультаций с Советом по вопросам социальной интеграции. |
Mr. IWASAWA said that the table in paragraph 12 showing the consideration of communications over the years was very useful and wondered whether it might be possible to add cases registered and in abeyance since January 2008. |
Г-н ИВАСАВА подчеркивает, что таблица в пункте 12, в которой собрана информация о рассмотрении сообщений год за годом, является весьма полезной, и спрашивает, можно ли добавить в нее дела, которые зарегистрированы и находятся на рассмотрении с января 2008 года. |
The Committee commends the State party on the promulgation of the Armed Forces Act (2007), which sets the minimum age of recruitment into the armed forces at 18 years and provides for penalties for child recruitment and other war crimes. |
Комитет приветствует принятие государством-участником Закона о вооруженных силах (2007 год), которым установлен минимальный возраст призыва на службу в вооруженные силы, составляющий 18 лет, и предусматриваются наказания за призыв детей и другие военные преступления. |
In this spirit, in addition to describing the activities undertaken over the last year, in the report I assess the mandate's key activities and working methods, and provide a thematic review of the past six years. |
В этом духе, помимо описания деятельности, осуществленной за последний год, я даю в докладе оценку ключевым мероприятиям мандатария и рабочим методам и предлагаю тематический обзор последних шести лет. |
As of 2002, the average life expectancy of indigenous people in Russia was 15 years less than the Russian average, the unemployment rate was above 50 per cent in places, and the suicide rate up to four times the Russian average. |
По состоянию на 2002 год средняя продолжительность жизни коренного населения России была на 15 лет меньше среднероссийского уровня, уровень безработицы в некоторых местах превышал 50%, а количество самоубийств было в четыре раза больше по сравнению со среднероссийским показателем. |
While the voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for Disaster Reduction had increased over the past year, the growing demands on the ISDR secretariat to support effective follow-up to the Hyogo Framework would require more stable and timely contributions covering several years. |
Хотя объем добровольных взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для уменьшения опасности бедствий увеличился за прошлый год, растущие требования, предъявляемые к Секретариату МСУОБ, в отношении поддержки эффективных последующих мер по Хиогской рамочной программе действий потребуют более стабильных и своевременных взносов, охватывающих несколько лет. |
This, as well as the full record of Samoa's performance over the past 10 years, is contained in Samoa's Millennium Development Goals second progress report for the year 2010. |
Это, как и полный отчет о показателях Самоа за последние десять лет, содержится во втором докладе о достижении Самоа Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по состоянию на 2010 год. |
According to the 2003 Kenya Demographic Health Survey, 34 per cent of girls between the ages of 15 and 19 years have been circumcised nationwide; in North Eastern Province, that figure is 98.9 per cent. |
По данным обзора в области демографии и здравоохранения за 2003 год, 34 процента девочек в возрасте от 15 до 19 лет по всей стране подверглись процедуре обрезания; в Северо-Восточной провинции этот показатель доходит до 98,9 процента. |
Thus, the States parties whose report had been considered at the forty-fifth session and had chosen to use the optional procedure had submitted their reports to the Committee only between one and one and a half years after receiving the advance list of issues. |
Таким образом, государства-участники, доклады которых были рассмотрены на сорок пятой сессии, и которые решили использовать факультативную процедуру, представили свои доклады Комитету всего через один год или полтора года после заблаговременного получения перечней вопросов. |