The law governing matrimonial regimes, bounties and successions gives a girl the right to inherit her family's property, and the Family Code requires consent as a condition for marriage, which may not be contracted before the age of 21 years. |
Закон о собственности супругов, завещаниях и наследовании признает за девушкой право наследования имущества семьи, а Семейный кодекс предусматривает ее согласие как одно из условий законности брака, причем последний может быть заключен только по достижении каждым из вступающих в брак возраста в 21 полный год. |
Another such decade, covering the years 2008 to 2017, would be an opportunity for generating an even more sustained focus on the part of the international community. |
Провозглашение еще одного аналогичного Десятилетия, охватывающего период с 2008 по 2017 год, создаст возможности для привлечения к этой проблеме еще большего внимания со стороны международного сообщества. |
Further, pursuant to the implementation of General Assembly resolution 61/252, the Commission will hold a biennial resumed session during odd-numbered years in order to approve the budget of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. |
Кроме этого, во исполнение резолюции 61/252 Генеральной Ассамблеи Комиссия будет проводить один раз в два года (каждый нечетный год) возобновленную сессию, посвященную утверждению бюджета Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
a Shown in percentages since not all refugee camps are systematically reporting the required data every year, thus making comparisons over the years more difficult. |
а Выражены в процентах, поскольку не все лагеря беженцев систематически представляют раз в год необходимые данные, что затрудняет проведение сопоставлений по годам. |
The contract provided for the delivery of 400,000 scales, at a rate of 50,000 a year for eight years, with an option for an additional 100,000. |
Контрактом предусматривалась поставка 400000 единиц весов по 50000 штук в год в течение восьми лет с возможной поставкой дополнительно еще 100000 штук. |
For the subsequent years, it was agreed that the Office should seek funding through additional donors and sources up to 50 per cent of its budget, or approximately $500,000 per year. |
На последующие годы было принято решение о том, что Отделение должно изыскивать средства через дополнительных доноров и источники в размере до 50 процентов от суммы его бюджета или приблизительно 500000 долл. США в год. |
One of the prisoners, mentioned in the Special Committee's report of last year, left jail after 19 years of detention only to enter hospital with blood cancer and loss of sight in one eye on 4 April 2005. |
Один из заключенных, о котором упоминалось в докладе Специального комитета за прошлый год, был освобожден после 19 лет заключения лишь для того, чтобы оказаться 4 апреля 2005 года в госпитале с лейкемией и потерей зрения на один глаз. |
Given the importance of aerospace applications, however, the Panel had suggested that the Parties consider granting the Russian Federation a one-year exemption on the understanding that the nomination would be subjected to further review for subsequent years. |
Вместе с тем, исходя из важности видов применения в авиационно-космической промышленности, Группа предложила Сторонам рассмотреть возможность предоставления Российской Федерации исключения на один год при том понимании, что эта заявка будет дополнительно проанализирована применительно к последующим годам. |
That was fifteen years later than had been estimated in the 2002 assessment and was due to a better understanding of atmospheric transport rather than to any failings of the Montreal Protocol. |
Это произойдет на 15 лет позже, чем предполагалось в оценке за 2002 год, что обусловливается лучшим пониманием переноса в атмосфере, а не какими-либо недостатками Монреальского протокола. |
Approximately half of the Parties did not make any contribution for 2005, and these are generally the same Parties that have failed to contribute in previous years. |
Около половины числа Сторон вообще не выплатили взносов за 2005 год, и это в целом те же самые Стороны, которые не сделали взносов в предыдущие годы. |
Some Parties indicated that they had estimated emissions for other years, but only one Party included emission estimates in the national communications for more than one year. |
Несколько Сторон указали, что выбросы за другие годы представляют собой расчетные показатели, но лишь одна Сторона включила в национальное сообщение оценки выбросов более чем за один год. |
As shown in table 1, 38 of 41 Parties provided complete CRF tables for all years from 1990 to 2005. |
Как видно из таблицы 1, 38 из 41 Стороны представили полные таблицы ОФД за все годы с 1990 по 2005 год. |
The secretariat recognizes that 2007 was an interim year for developing a better funding mechanism and that it will be necessary to review progress in the coming years. |
Секретариат отмечает, что 2007 год является переходным годом для разработки более эффективного механизма финансирования и что в течение ближайших лет будет необходимо провести обзор прогресса в этой области. |
The possibility of citizenship was in any case open to foreigners, following 12 years of residence in the country, with each year after marriage counting double. |
В любом случае, все иностранцы имеют возможность получить гражданство после 12 лет проживания в стране, причем каждый год, проведенный в стране после вступления в брак, засчитывается за два. |
In the last years, the number of live births annually in the Republic of Slovenia was between 17,000 and 18,000 on average. |
В последние годы в Республике Словении наблюдалось в среднем 17000 - 18000 живорождений в год. |
"I love you, Violence seriously injures love," a tool for prevention and sensitization of young people to violence in romantic relationships, targeted at 15-24 years, 2004. |
"Я тебя люблю, насилие разрушает любовь", издание о предотвращении насилия, разъясняющее молодым людям пагубную роль насилия в любовных отношениях, предназначено для молодежи 15 - 24 лет, 2004 год. |
Between 1988 and 2000, the overall literacy rate among the population over 10 years of age improved significantly, going from 39 per cent to 52.6 per cent. |
За более чем 10 лет, прошедших с 1988 года по 2000 год, уровень грамотности заметно вырос: с 39 процентов до 52,6 процента. |
Child Labour by Sub-sectors (1991), 5-14 years of Age-group (Per Cent) All-India |
Детский труд по подсекторам (1991 год) в возрастной группе от 5 до 14 лет (в процентах) |
During financial years 2005 to 2007, the regional UNHCR office in the United Republic of Tanzania implemented 10 projects each year on average, for an average annual amount of $9.5 million. |
В течение 2005 - 2007 финансовых годов региональное отделение УВКБ в Объединенной Республике Танзания в среднем осуществляло ежегодно по 10 проектов при объеме расходов примерно в 9,5 млн. долл. США в год. |
If a Party's deviation from the Protocol's consumption or production control limits was below the de minimis level, the Implementation Committee would defer consideration of its compliance status for one or more years. |
Если нарушение той или иной Стороной установленных Протоколом ограничений на потребление и производство не достигает установленного минимального уровня, то Комитет по соблюдению откладывает рассмотрение статуса этой страны в плане соблюдения на один год или более. |
The Ministry of Education collaborates with the public sector on a range of activities with local government and environmental NGOs to promote the principles of sustainable development in initiatives linked to academic years. |
Министерство образования по ряду направлений сотрудничает с общественностью, а также пропагандирует совместно с органами местного самоуправления и природоохранными НПО принципы устойчивого развития в ходе инициатив, рассчитанных на каждый учебный год. |
These amounts included an Operational Reserve, as well as a small NAM Reserve for each of the years. |
Сюда входят Оперативный резерв, а также небольшой резерв НДМ на каждый год. |
Secondly, and of most consequence, UNRWA's working capital, which has been used to prevent shortfalls of income against expenditure for successive years since 2005, is now completely exhausted. |
Во-вторых, оборотный капитал БАПОР, который использовался для предотвращения дефицита поступлений по отношению к расходам каждый год, начиная с 2005 года, в настоящее время полностью исчерпан, что имеет самые тяжелые последствия. |
In RPA (2000) it was estimated that 3.9 % PentaBDE of the amount of C-PentaBDE present in products would be released annually through volatilization during their anticipated lifetime of 10 years, using a worst-case scenario. |
Согласно АРП (2000 год) при худшем сценарии из всего объема присутствующего в продукции К-пентаБДЭ ежегодно посредством улетучивания выделяется 3,9 процента пента-БДЭ в течение ожидаемого срока службы продукции протяженностью 10 лет. |
UNMIL prepared the travel budget by taking into consideration actual expenditure in prior years, closely monitoring the purpose of each trip, the number of participants and length of stay in order to reach a realistic estimate for 2008/09. |
При подготовке бюджета в части поездок были учтены фактические расходы в предыдущие годы, и МООНЛ внимательно изучала цель каждой поездки, число ее участников и продолжительность для составления реалистичной сметы на 2008/09 год. |