While in 2004 the WCF was replenished in the following year from the proceeds of supplementary assessment, in 1995 and 1996, it took some years to replenish the fund to the approved level. |
Если в 2004 году заимствования из ФОС были возмещены на следующий год за счет средств, полученных от дополнительного начисления взносов, то в 1995 и 1996 годах потребовалось несколько лет для того, чтобы пополнить фонд до утвержденного уровня. |
The tighter availability of funds is expected to affect economic prospects of developing countries, depressing their potential growth by as much as 0.2 to 0.7 percentage points annually, for 5 to 10 years. |
Ограниченность доступа к финансовым средствам может повлиять на экономические перспективы развивающихся стран, замедляя их потенциальный рост на 0,2 - 0,7 процента в год в течение 5 - 10 лет. |
Between 1950 and 2005, people's chances of surviving to old age improved substantially in all world regions, and those who survive to age 60 can also expect to live longer than in years past. |
С 1950 по 2005 год шанс дожить до пожилого возраста значительно увеличился для жителей всех регионов мира, а дожившие до 60 лет также могут прожить дольше, чем в предыдущие годы. |
However, longer-term statistics indicate an increasing trend in the number of recorded disasters, from around 200 to around 400 events per year, over the past 20 years. |
Тем не менее долгосрочная статистика указывает на наличие тенденции к росту числа регистрируемых случаев стихийных бедствий, которое за последние 20 лет выросло в среднем с 200 до 400 в год. |
The fiscal year 2011 request is the largest request to date in a President's budget, and the programme is slated to increase in the years ahead. |
Запрос на 2011 финансовый год является на сегодняшний день самым крупным бюджетным запросом президента, и в предстоящие годы намечается расширение данной программы. |
The working group demonstrated that the cost of administering a Fund participant had averaged $197 per year over the previous 10 years and $196 in 2011. |
Рабочая группа сообщила, что стоимость административного обслуживания одного участника Фонда за последние десять лет составляла в среднем 197 долл. США в год, а в 2011 году - 196 долл. США. |
Capital punishment must not be imposed on convicted persons under 18 years of age, and execution is carried out by using lethal injection. (Amendment Act to the Criminal Code, 16th Amendment B.E. 2546 (2003), Sections 3,4). |
Смертная казнь не должна применяться в отношении признанных виновными лиц моложе 18 лет, а приговор приводится в исполнение посредством смертельной инъекции (закон о внесении поправки в Уголовный кодекс, 16-я поправка от 2546 года б.э. (2003 год), статьи 3, 4). |
According to data for 2002, 46.7 per cent of the population and 52.8 per cent of children up to 15 years of age were living in poverty. |
Так, по данным на 2002 год уровень бедности в стране составлял 46,7%, а среди детей до 15 лет - 52,8%. |
It is noticeable that, except during the years 2004 - 2007 when a woman was appointed Minister for Works, female members of Cabinet have been traditionally assigned the Ministries dealing with the social sectors, such as Health, Education and Social Development. |
Следует отметить, что кроме периода с 2004 по 2007 год, когда женщина занимала пост министра общественных работ, женщины - члены Кабинета традиционно работали в министерствах, занимающихся социальными вопросами, такими как здравоохранение, образование и социальное развитие. |
In the following years, the number of female students continued to increase so that the index was relatively balanced in terms of parity (2004/2005: 0.95, and 2006/2007: 1.01). |
В последующие годы число студенток продолжало возрастать, так что соотношение стало относительно сбалансированным (2004/05 год: 0,95 и 2006/07 год: 1,01). |
The most recent data in 2006 showed that 34 percent of women aged 15 years and over held a tertiary qualification, compared with 38 percent of men. |
Последние данные за 2006 год показывают, что диплом о высшем образовании имеют 34 процента женщин в возрасте 15 лет и старше по сравнению с 38 процентами мужчин. |
Between the years 2006 to 2010, the Bahamian economy experienced a marginal decline in GDP at current market prices, due to the financial crisis and subsequent global recession. |
За период с 2006 по 2010 год в экономике Багамских Островов было отмечено незначительное сокращение ВВП в текущих рыночных ценах, связанное с финансовым кризисом и последовавшей за ним глобальной рецессией. |
In stark contrast to previous years, when this training was offered free of charge, 64 per cent of the core diplomatic training events scheduled for 2011 are now administered on a fee-paying basis. |
В отличие от предыдущих лет, когда эта программа была бесплатная, 64 процента намеченных на 2011 год учебных мероприятий в рамках курса подготовки дипломатических работников являются платными. |
We welcome the United Nations designation of 2011 as the International Year of Forests as a landmark opportunity to raise awareness and strengthen political commitment and action worldwide, this year and in the years to come, to achieve sustainable forest management. |
Мы приветствуем решение Организации Объединенных Наций объявить 2011 год Международным годом лесов как уникальную возможность, позволяющую повысить осведомленность общества и укрепить политическую решимость и действия во всем мире в текущем году и в предстоящие годы с целью реализации принципа неистощительного лесопользования. |
The Ministry of Transportation and Road Safety issued a program obliging bus companies and local authorities to complete the accessibility process within 5 years, while completing relative parts of the program each year. |
Министерство транспорта и дорожной безопасности ввело программу, обязывающую автобусные компании и местные органы власти завершить процесс обеспечения доступности в течение пяти лет при условии выполнения соответствующей части программы каждый год. |
Although success is not guaranteed in all years, there has been an increase in resilience to chronic food insecurity, as well as an enhanced integration of credit, extension services and risk reduction. |
Хотя гарантировать успех каждый год невозможно, уже были отмечены повышение устойчивости к хроническому отсутствию продовольственной безопасности, а также более активная интеграция услуг по кредитованию и распространению сельскохозяйственных знаний и снижение рисков. |
Regulation 5.2: For each of the financial years of the biennium, the assessment of Members shall be adjusted in respect of: |
Положение 5.2: Суммы взносов государств-членов за каждый финансовый год двухгодичного периода корректируются в связи с: |
The number of years entitling an employee to annual holiday shall include: |
В рабочий год, за который предоставляется ежегодный отпуск, засчитываются: |
A 2010 study by the organization showed that, from 2000 to 2009, the number of unemployed aged over 55 years in the United States of America grew by 331 per cent. |
В 2010 году Ассоциация подготовила исследование, которое свидетельствует о том, что в Соединенных Штатах Америки за период с 2000 года по 2009 год число безработного населения в возрасте старше 55 лет выросло на 331 процент. |
The number of jobs created in the past year has also been much higher than the annual average for the 10 years during which the fixed exchange-rate regime lasted. |
Необходимо отметить, что создание рабочих мест за последний год также значительно превысило средний показатель за 10 лет, в течение которых действовал режима конвертируемости песо. |
They include activities that would be implemented over periods of time ranging from three to twenty-five years, with 2004 being the earliest start date and 2031 being the latest completion date. |
Они охватывают мероприятия, которые подлежат осуществлению в сроки, составляющие от трех до двадцати пяти лет, при этом самой ранней датой начала работы является 2004 год, а самой поздней датой завершения выполнения 2031 год. |
Much has been achieved: UNOPS is now an active and more appreciated member of United Nations country teams; financial viability has been proven for three consecutive years; and there is greater accountability and transparency, improved risk management, internal controls and oversight in place. |
В этом плане сделано немало: ЮНОПС является теперь активным и уважаемым членом страновых групп Организации Объединенных Наций; его финансовая жизнеспособность подтверждается третий год подряд и улучшились отчетность и транспарентность, более эффективно действуют системы управления рисками, внутреннего контроля и надзора. |
Spain reported LPS data for the years 1990 - 2007, Estonia, Finland, Monaco and the former Yugoslav Republic of Macedonia only for 2007. |
Испания представила данные по КТИ за 1990-2007 годы, а бывшая югославская Республика Македония, Монако, Финляндия и Эстония - только за 2007 год. |
Another study suggested a decrease of 10 ug/m3 of fine PM (PM2.5) was associated with an increase of life expectancy by 0.61 years for the period 1980 - 2000. |
В ходе еще одного исследования возникла гипотеза о взаимосвязи уменьшения концентрации тонкодисперсных твердых частиц (ТЧ2,5) на 10 мкг/м3 с увеличением продолжительности жизни на 0,61 года в период с 1980 по 2000 год. |
The study concludes that the estimated environmental costs for "the PCB mistake" in EU, during the years 1971 to 2018, will reach a total of at least EUR 15 billion. |
В исследовании сделан вывод о том, что экологические издержки этого "ошибки с ПХД" в ЕС за период с 1971 года по 2018 год, согласно оценкам, составят не менее 15 млрд. евро. |