For the purposes of demand modelling, the base year was 2009 and three forecast years were established (2035, 2050 and 2065) for which detailed forecasts were developed. |
Для целей моделирования спроса в качестве базового был обозначен 2009 год и для целей прогнозирования были определены три года (2035-й, 2050-й и 2065й), для которых были составлены подробные прогнозы. |
The Committee is also concerned that the target for the construction of new housing in 2012 has not been met, especially considering that the targets for the following 10 years are far more ambitious (art. 11). |
Комитет обеспокоен также тем фактом, что задача по возведению новых жилых зданий, поставленная на 2012 год, не была выполнена, тем более, что задачи, намеченные на десять ближайших лет, являются намного более амбициозными (статья 11). |
UNICEF and WHO have recognized Viet Nam as having the most rapid decrease rate of malnutrition of children under 5 years of age in the region with the rate 1.8 per cent per year. |
ЮНИСЕФ и ВОЗ отметили, что во Вьетнаме наблюдаются наиболее быстрые темпы снижения уровня недоедания среди детей в возрасте до пяти лет в регионе, которые составляют 1,8% в год. |
The Committee is also concerned that the target for the construction of new housing in 2011 has not been met, especially considering that the targets for the following 10 years are far more ambitious (art. 11). |
Комитет также выражает беспокойство в связи с тем, что цель в области строительства нового жилья на 2011 год не была достигнута, хотя цели, намеченные на десять ближайших лет, являются намного более масштабными (статья 11). |
The natural outcome of all of the above, as in indicated in the Human Development Report 2006, was that the adult literacy rate (ages 15 years and over) rose from 54.7 per cent in 1990 to 81.4 per cent in 2006. |
Естественным результатом всех этих усилий стало, как указывается в Докладе о развитии человеческого потенциала, 2006 год, повышение показателя уровня грамотности взрослого населения (в возрасте от 15 лет) с 54,7% в 1990 году до 81,4% в 2006 году. |
Repatriation travel costs: Annual decrease of 2.00 per cent (2011: 2.00 per cent) in future years. |
Путевые расходы на репатриацию: темпы годового уменьшения в будущем - 2,00 процента (2011 год - 2,00 процента). |
The new base year, for which a detailed quantitative research is conducted for the economy, allows establishing the structure for the SEEA in detail and serves as a reference for calculating data for the forthcoming years. |
Новый базовый год, в отношении которого ведутся подробные количественные исследования, позволяет установить структуру СЭЭУ детальным образом и служит точкой отсчета для расчета данных на будущие годы. |
As in previous years, the Tribunal will hold four weeks of meetings during each calendar year to deal with legal matters related to the discharge of its judicial functions as well as administrative and organizational issues. |
Как и в предыдущие годы, Трибунал будет проводить по четыре недели заседаний за календарный год для рассмотрения как юридических вопросов, связанных с выполнением его судебных функций, так и административных и организационных вопросов. |
Attended the annual Global Work of Action against Gun Violence, organized in Kampala every July for the years 2008 to 2011. |
принимали участие в ежегодной Глобальной кампании действий против насилия с применением оружия, проходящей в Кампале каждый июль с 2008 по 2011 год. |
Reported emissions of HCB for the base year 1990 and the years 2010 and 2011 were therefore: 1990, 22.45 grams; 2010, 18.40 grams; and 2011, 19.73 grams. |
Представленные данные о выбросах ГХБ для базового 1990 года и 2010 и 2011 годов таким образом составили: 1990 год - 22,45 г; 2010 год - 18,40 г; и 2011 год - 19,73 г. |
In the years 2005-2010, the number of seats occupied by women have increased significantly to 117 (22%) in HPR and 21 (18.75%) in the House of Federation. |
С 2005 по 2010 год количество депутатских мест, занятых женщинами, резко увеличилось и достигло в Палате 117 (22%), а в Совете федерации - 21 (18,75%). |
Moreover, the analysis shows that while many countries were able to submit current datasets for 2011/2012 on a number of indicators, there are also a considerable number of cases in which no data for the years 2011 and particularly 2012 were provided. |
Более того, анализ показывает, что в то время как многие страны смогли представить наборы современных данных также за 2011 и 2012 годы по ряду показателей, имеется значительное число случаев, когда за 2011 год, и особенно за 2012 год, никаких данных представлено не было. |
While noting that the Children's Protection and Welfare Act (2011) amended the minimum age for entering into marriage to 18 years for both civil and customary marriages, CEDAW remained concerned at reports of persistence of forced and early marriages. |
Отмечая, что в соответствии с Законом об охране и защите детей (2011 год) новый минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для гражданских, так и для обычных браков, КЛДЖ по-прежнему обеспокоен сообщениями о сохраняющейся практике принудительных и ранних браков. |
The resources will provide for the travel to Geneva of 10 fellows per year for 10 years from each of the five regions to attend the fellowship training programme for three weeks each. |
Эти средства будут потрачены на оплату путевых расходов по 10 стипендиатам в год из каждого из пяти регионов в течение 10 лет для участия в организуемых в Женеве в рамках программы стипендий учебных курсах продолжительностью в три недели каждый. |
Despite the downward trend in the calendar year margin, the five-year average had increased in 2014 because calendar year margin levels had been lower in years prior to 2010. |
Несмотря на динамику снижения величины разницы за прошедший календарный год, средняя величина за пятилетний период в 2014 году все же оказалась выше в силу более низких показателей за предшествующие календарные годы в период до 2010 года. |
In Europe alone during the past year, floods had occurred in several countries, most recently in the Balkans, where the attendant destruction had been compared to that caused 20 years earlier, during the war. |
Только в Европе за прошлый год наводнения произошли в нескольких странах, последний раз на Балканах, где разрушения, связанные с наводнением, сравнивались с тем, что произошло во время войны 20 лет тому назад. |
Although there is a correlation between the wage gap and age in all years, this correlation becomes smaller in each successive year. |
ЗЗ. Хотя существует корреляция между разрывом в оплате труда и возрастом во все годы, данная корреляция ослабевает в каждый последующий год. |
For the purpose of identifying trends and patters, Member States were requested to provide data for the reference years 2010, 2011, 2012, and where possible for 2013 seizures. |
В целях выявления тенденций и закономерностей государствам-членам было предложено представить данные за базовые годы 2010, 2011, 2012, а также, по возможности, данные об изъятиях за 2013 год. |
In absolute terms, the number of people aged 60 years or older has almost doubled between 1994 and 2014, and people in this age group now outnumber children under the age of 5. |
В период с 1994 по 2014 год число людей в возрасте 60 лет и старше в абсолютном выражении увеличилось почти вдвое, и сегодня эта возрастная группа по численности превосходит количество детей младше 5 лет. |
Adolescent fertility, measured by the annual number of births per 1,000 women aged 15 to 19 years, declined in almost all countries or areas but remained high in countries where the proportion of ever-married adolescents was high. |
Показатель подростковой рождаемости - количество рождений на 1000 женщин в возрасте от 15 до 19 лет за один год - сократился практически во всех странах и регионах, однако он остается высоким в странах, где значительная доля подростков состоит или ранее состояла в браке. |
For women age 45-49 years the literacy rate was about 30% while for men of the same age it was about 64% [NSO, 2010]. |
Среди женщин в возрасте 4549 лет уровень грамотности составлял около 30 процентов, а среди мужчин той же возрастной категории этот показатель составлял около 64 процентов (Национальное бюро статистики, 2010 год). |
The 2012 National HIV Prevalence and AIDS Estimates Report records this figure as the lowest prevalence in about 10 years. |
В Национальном докладе о распространенности ВИЧ и оценке распространенности СПИДа за 2012 год данный показатель упоминается как самый низкий за почти 10 лет. |
And average life span is 69.1 years as of 2013, of which women live up to 75.0 compared to men's average life span of 65.4. |
По состоянию на 2013 год средняя продолжительность жизни равняется 69,1 года, при этом женщины доживают до 75 лет, тогда как средняя продолжительность жизни мужчин равняется 65,4 года. |
The year 2012 saw the largest reduction in the maternal mortality rate in the Russian Federation in the last several years - 29 per cent for the year (to 11.5 per 100,000 live births, from 16.2). |
В 2012 году в Российской Федерации достигнуто максимальное за последние годы снижение показателя материнской смертности - на 29 процентов за год (с 16,2 до 11,5 на 100000 родившихся живыми). |
Furthermore, intensive curricula have been introduced, to enable pupils who have missed a year to complete the work of two school years in a single year. |
Помимо этого, был введен интенсивный курс обучения, чтобы учащиеся, пропустившие учебный год, могли пройти двухгодичный курс обучения за один учебный год. |