With questions still surrounding Summer, I needed another character witness for Larry... ideally, somebody who's known him for years and who has a deep understanding of the human condition. |
Все вопросы с Саммер не сняты, и нужен был другой свидетель для Ларри... который в идеале знал бы его годами и глубоко понимал бы человеческое состояние. |
The NLD delegate stated that the situation of freedom of movement, expression and organization had improved little from previous years, and serious infringements of those basic human rights were still prevalent in the country. |
Делегат НЛД заявил, что по сравнению с предыдущими годами положение в области свободы передвижения, выражения мнений и организации практически не улучшилось и что в стране по-прежнему имеют место серьезные нарушения этих основополагающих прав человека. |
Torture continued to be practised just as intensively as in previous years, "if not more intensively", according to reports received by the Special Rapporteur. |
Согласно полученной Специальным докладчиком информации применение пыток не только не сократилось по сравнению с предыдущими годами, но и, наоборот, приобрело более широкие масштабы. |
In the Netherlands Antilles it is also well known that the important role which family ties have played in this respect over the years is now gradually vanishing. |
Однако также не следует забывать о том, что та важная роль, которую играют в этом отношении семейные связи, с годами стала уменьшаться. |
Well, I love Gaby, but for years, she has been flaunting how much they spend on her house and her car and her jewelry. |
Я люблю Габи, но она годами хвастается сколько они тратят на дом, машину, украшения. |
However, the rate of decline in comparison with earlier years became pronouncedly less, and some of them even showed positive signs of a recovery towards the end of 1995 that could last into 1996 and beyond. |
Тем не менее, по сравнению с предыдущими годами темпы спада явно снизились, а в некоторых из них к концу 1995 года даже появились положительные признаки подъема, которые могут сохраниться в 1996 году и последующие годы. |
The large number of experiments we have carried out over the years, the most important being the ongoing GSETT-3, have provided experience and results that could not otherwise have been obtained. |
Проведенное нами с годами большое число экспериментов, самым важным их которых является ТЭГНЭ-З, дали нам такого рода опыт и результаты, каких было бы невозможно получить иначе. |
Over the years, listening to the many statements by various delegations, I have often thought of Bergson, who talked about the "ancient conflict between realism and idealism". |
С годами, слушая многочисленные выступления и одних, и других, я часто думал о Бергсоне, который рассуждал о "старинном конфликте между реализмом и идеализмом". |
The structure of agrarian production as it has taken shape over the years and the economic crisis in the Republic make it impossible to supply the consumer market fully with food from local sources. |
Сложившаяся с годами структура производства аграрного сектора и кризисное состояние экономики Республики не позволяют обеспечить потребительский рынок продуктами питания за счет местных источников. |
Other countries in the region that regularly record relatively large seizures, such as France, Germany and Italy, did not report any major changes compared to previous years. |
В других странах этого региона, в которых регулярно регистрируются крупные изъятия, например во Франции, Германии и Италии, не отмечалось каких-либо существенных изменений по сравнению с предшествующими годами. |
That decision, in many respects, was the culmination of longstanding dreams and of a commitment made real through years of protracted struggle and negotiations leading up to the Bougainville Peace Agreement. |
Это решение стало во многих отношениях воплощением давнишних мечтаний и приверженности, подтвержденной годами затяжной борьбы и переговоров, приведших к заключению Бугенвильского мирного соглашения. |
During the reporting period, in particular in the first few months of 1998, there was a marked increase as compared with previous years in the number of such flight requests. |
В течение отчетного периода, особенно в первые несколько месяцев 1998 года, отмечалось значительное увеличение - по сравнению с предыдущими годами - количества просьб о санкционировании таких рейсов. |
UNRWA continued implementation of its Peace Implementation Programme, which seeks to improve infrastructure, create employment and enhance socio-economic conditions for refugees in the Agency's five fields of operation, but there was a marked decline in pledges and contributions as compared with previous years. |
БАПОР продолжило осуществление своей Программы мира, имеющей целью совершенствование инфраструктуры, создание рабочих мест и улучшение социально- экономических условий жизни беженцев в пяти областях деятельности Агентства, однако по сравнению с предыдущими годами имело место значительное сокращение объема объявленных и внесенных взносов. |
Please comment on domestic chemical demand and prices in your country relative to the previous year or years: |
З. Просьба прокомментировать внутренний спрос и цены на химическую продукцию в вашей стране по сравнению с предыдущим годом или годами: |
There had been a significant increase in response rate in terms of both quantity and quality compared to previous years. |
По сравнению с предыдущими годами отмечалось значительное улучшение ответов на вопросники как с точки зрения качества, так и количества ответов. |
Rio 1992, like Stockholm 20 years earlier, challenged us to take a holistic approach to development; to seek to better understand the interaction of man and nature; and to accept our shared responsibility for the future of our planet. |
Рио-1992, как и Стокгольм 20 годами раньше, поставил перед нами задачу занять глобальный подход к развитию; стремиться к лучшему пониманию взаимодействия человека и природы; и взять на себя общую ответственность за будущее нашей планеты. |
Also regarding articles 12 and 13 of the Convention, she asked whether the figures provided in paragraph 87 of the report pointed to a decline or an increase in the number of complaints in comparison with previous years. |
В связи со статьями 12 и 13 Конвенции возникает также вопрос о том, свидетельствуют ли данные, представленные в пункте 87 периодического доклада, о сокращении или увеличении числа жалоб по сравнению с предыдущими годами. |
As has been reported previously, in the school year 1995/96 minority students represented some 30 per cent of all children in primary education, which was an increase compared with previous years. |
Как уже сообщалось ранее, в 1995/96 учебном году учащиеся из состава национальных меньшинств составляли примерно 30% от общего количества детей, посещающих начальную школу, что говорит об увеличении соответствующей доли по сравнению с предыдущими годами. |
Firstly, it is estimated that the level of peacekeeping assessments will drop to $800 million, which is a further reduction from the level of prior years. |
Во-первых, по прогнозам, объем начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира сократится до 800 млн. долл. США, что представляет собой очередное сокращение по сравнению с предыдущими годами. |
Over the years, the association of NGOs with the Department of Public Information has proved to be a very useful tool and a central feature of NGOs relations with the United Nations system. |
С годами сотрудничество НПО с Департаментом общественной информации стало весьма эффективным средством и центральным элементом отношений НПО с системой Организации Объединенных Наций. |
The number of States accepting inclusion had risen over the years, but much would depend on the definition and the role of the Security Council. |
Число государств, высказывающихся за его включение, с годами росло, однако многое будет зависеть от его определения, а также от роли Совета Безопасности. |
In the rest of Somalia, voluntary return has been extremely limited in comparison to previous years (150,000 returnees from Kenya for the period from 1993 to 1996). |
На остальной территории Сомали процесс добровольной репатриации имеет довольно ограниченные масштабы по сравнению с предыдущими годами (150000 репатриантов из Кении за 1993-1996 годы). |
While this is a very small amount compared with intra-developing country flows in other regions, it represents a significant increase over previous years, since the average flow during 1990-1994 was only $160 million. |
Хотя это очень небольшой объем, если его сравнивать с внутренними инвестиционными потоками в развивающихся странах других регионов, он значительно вырос по сравнению с предыдущими годами, поскольку средний объем потоков в период 1990-1994 годов составлял лишь 160 млн. долл. США. |
In 1994 the number of suspected cases of occupational disease reported to the occupational accident insurance funds was lower than in the years before. |
В 1994 году количество предполагаемых случаев профессиональных заболеваний, о которых было заявлено в фонды страхования от несчастных случаев на производстве, сократилось по сравнению с предыдущими годами. |
The commission proposed that future integration policies should encompass only recently arrived refugees and immigrants and be limited to their first years in Sweden and aim at equality between refugees and immigrants and others. |
Комиссия предложила, чтобы в будущем политика в области интеграции охватывала лишь недавно прибывших беженцев и иммигрантов, ограничиваясь их первыми годами проживания в Швеции, а также была направлена на обеспечение равноправия между беженцами и иммигрантами, с одной стороны, и остальными гражданами - с другой. |