| They regard the demonstrations as spontaneous eruptions of pent-up hostile sentiment arising from years of frustration, disappointment and humiliation. | Они считают, что демонстрации являются спонтанными проявлениями скрытого чувства вражды, вызванного годами отчаяния, разочарования и унижения. |
| NCDR had in fact been established some years earlier, but had been immediately plagued with bureaucratic problems and weak management. | НКРВ, собственно, был учрежден несколькими годами ранее, но он был сразу же захлестнут бюрократическими проблемами и слабым управлением. |
| It is a positive step forward and an improvement in comparison with the previous years. | Это позитивный шаг вперед и улучшение в сравнении с предыдущими годами. |
| Since forced labour does not exist in French criminal law, the penalty was changed to eight years of prison. | Поскольку уголовной санкции в виде принудительных работ не существует во французском уголовном праве, это наказание было заменено восемью годами тюремного заключения. |
| The draft resolution before the General Assembly this year incorporates a significant change in format from that of earlier years. | В рассматриваемый в Генеральной Ассамблее в этом году проект резолюции внесено важное изменение с точки зрения формата по сравнению с предыдущими годами. |
| As noted by ACABQ, the presentation of both budgets represented a marked improvement on previous years. | Как отмечается в докладе ККАБВ, представление обоих бюджетов существенно улучшилось по сравнению с предыдущими годами. |
| Over the years, the number of officers in the Division with backgrounds other than in legal areas was gradually reduced. | С годами численность сотрудников Отдела, профиль деятельности которых не был связан с правовой проблематикой, постепенно сократилась. |
| Over the years, it has become more and more important as a source of welfare for the frail elderly. | С годами этот вид пособия становится все более важным источником социального обеспечения недееспособных пожилых людей. |
| Having lived through untold sufferings brought about by years of turmoil, the Haitian people yearn for peace and stability. | Пережив невыразимые страдания, вызванные годами волнений, народ Гаити стремится к миру и стабильности. |
| Ten years later, he received a PhD in political economy and government from Harvard University's Kennedy School of Government. | Десятью годами спустя он окончил школу управления им. Кеннеди при Гарвардском университете и получил диплом доктора философии по политэкономии и управлению. |
| Over the years, the sector responsible for disabled persons has undergone a process of change. | С годами система ухода за инвалидами претерпевает изменения. |
| Unemployed women will be free from chronic illness only 45 per cent of the time between 30 and 64 years of age. | Безработные женщины не будут подвергаться опасности хронических заболеваний только в течение 45% времени между 30 и 64 годами жизни. |
| The contributions being credited are accumulated over the years and revalued on the basis of the five-year average of the nominal GDP variation rates. | Начисляемые взносы аккумулируются с годами и переоцениваются на основе усредненных показателей номинального колебания ВВП за пятилетний период. |
| Many litigants continue to wait for years for their cases to be heard. | Многие стороны в судебном процессе по-прежнему годами ожидают рассмотрения своих дел. |
| Our long-term commitment to Timor-Leste is likely to be counted in years, not months. | Видимо, наша долгосрочная приверженность Тимору-Лешти должна исчисляться во временном плане не месяцами, а годами. |
| Stopping slavery needs serious commitment to supporting the rehabilitation process of freed slaves that may take years. | Борьба против рабства требует серьезных усилий по поддержке процесса реабилитации освобожденных рабов, который может длиться годами. |
| The Assembly will also recall that, over the years, the Congresses have undergone significant changes. | Ассамблея напоминает также, что с годами характер конгрессов принципиально изменился. |
| Trends in the type of offences reported to the IGO generally remained unchanged as compared with prior years. | По сравнению с предыдущими годами тенденции по типам нарушений, о которых сообщалось УГИ, в основном оставались неизменными. |
| We intend to regularly reassess and review tasks and priorities in the light of changing circumstances through the years. | Мы намерены регулярно пересматривать и переоценивать задачи и приоритеты в свете меняющихся с годами обстоятельств. |
| The report contains comprehensive information, and has improved in terms of quality and coverage over the years. | Этот доклад содержит всеобъемлющую информацию, и с годами он стал качественнее и полнее по своему охвату. |
| The impact from their killing, maiming and destruction of livelihood lasts for years. | Последствия их применения - гибель людей, увечья и уничтожение возможностей средств к существованию - длятся годами. |
| The President of CCISUA revealed that the purpose and use of the education grant as approved by the General Assembly had expanded over the years. | Председатель ККСАМС заявила, что цель и порядок применения субсидии на образование, утвержденные Генеральной Ассамблеей, с годами расширились. |
| Export earnings were not as strong a component of economic growth as in previous years. | По сравнению с предшествовавшими годами поступления от экспорта в меньшей степени определяли динамику экономического роста. |
| Over the years, the tools we have at our disposal to tackle pressing issues have become less effective. | С годами инструменты, которыми мы располагаем для решения актуальных вопросов, стали менее эффективными. |
| There have been years of discussions, without substantial results. | Дискуссии длились годами и не приносили ощутимых результатов. |