States Parties also agreed to encourage States Parties that have maintained the same number of anti-personnel mines over periods of years and have not reported on the use of such mines for permitted purposes or on concrete plans for their use to report on such use and such plans. |
Государства-участники также согласились побуждать государства-участники, которые годами содержат одно и то же количество противопехотных мин и не сообщают об использовании таких мин в позволенных целях или о конкретных планах их использования, сообщать о таком использовании и о таких планах. |
Although the proportion of the Irish population aged under 18 years fell dramatically between 1981 (36.2 per cent) and 2002 (25.9 per cent), it has since remained stable, and by 2011, children represented 25 per cent of the total population. |
Хотя доля населения Ирландии в возрасте младше 18 лет резко сократилась в период между 1981 (36,2%) и 2002 (25,9%) годами, с тех пор она остается стабильной, и к 2011 году дети составили 25% всего населения. |
It is worth noticing that in Romania, the economically active population registered a decrease in the last years as against 1996 and 2000 and that during 2005-2009, the number of the inactive persons was higher than the one of economically active persons. |
Следует отметить, что в Румынии за последние несколько лет по сравнению с 1996 и 2000 годами наблюдалось сокращение численности экономически активного населения и что в период 2005 - 2009 годов численность экономически неактивного населения превышала численность экономически активного. |
If I flipped out one day and then showed up years later, in a dirty Hawaiian shirt... blabbing about some guy that's been dead for years... and you wanted to check me out... who's the first person you would talk to? |
Если я сплыл бы однажды, а затем объявился бы спустя несколько лет в грязной гавайской рубашке... болтая о каком-то парне, который был мертв годами... и ты захотел бы проверить меня... то, с кем в первую очередь ты поговорил бы? |
Does Peter Russo honestly have the gall to lecture us on the purity of our rivers, when he has been polluting himself with chemicals for years? |
Неужели у Питера Руссо хватает наглости читать нам лекции о чистоте наших рек когда он годами загрязнял себя химией? |
The international price for cashew remained relatively low compared to previous years, which had a direct impact on food security since the cost of rice, the country's staple food, had remained relatively high in local markets. |
ЗЗ. Международные цены на орехи кешью были относительно низкими по сравнению с предыдущими годами, что имело прямые последствия для продовольственной безопасности, поскольку цены на рис, являющийся главным продуктом питания в этой стране, оставались на относительно высоком уровне на местных рынках. |
Regarding the representation of women on candidate lists in comparison with previous election years there was a slight downward trend in 2013 when the representation of women on electoral lists was only 26.9%. |
Что касается представленности женщин в списках кандидатов, то по сравнению с предыдущими годами проведения выборов в 2013 году, когда доля женщин в избирательных списках составила всего 26,9 процента, соответствующий показатель несколько снизился. |
(b) Insufficient assistance to victims, many of whom have lost their homes in attacks and have had to stay in temporary shelters for several years, without sufficient access to clean drinking water and sanitation, food or health care; |
Ь) в недостаточных объемах оказывается помощь пострадавшим, многие их которых потеряли во время таких нападений кров и вынуждены годами жить во времянках без должного доступа к чистой питьевой воде, санитарным услугам, питанию и медицинской помощи; |
The parliamentary elections scheduled to be held in 2013 witnessed, to some extent, good headway made in the number of female candidates relative to previous years, with 38 female candidates nominated. |
На парламентских выборах, которые намечалось провести в 2013 году, наблюдалась определенная положительная тенденция к увеличению числа кандидатов-женщин по сравнению с предыдущими годами, когда было выдвинуто 38 кандидатов-женщин. |
The Authority is rife with this sort of thing, it has been for years, and... we have to work with it, because if we call it out, then they won't work with us any more. |
В Палестине полно таких вещей, так было годами. и... мы должны работать с этим, потому что, если мы объявим об этом, они не будут больше с нами работать. |
For years, I tried to infiltrate an agent into the Underground until it hit me - in order to pass undetected into their midst, in order to be trusted by them, my provocateur would have to think like them and would have to feel like them. |
Годами я пытался внедрить агента в Подполье пока меня не озарило чтобы беспрепятственно проникнуть в самую середину чтобы ему доверяли мой провокатор должен думать так, как они и чувствовать как они. |
I mean, you know, o in his right mind would put up with somebody who drives him crazy for all those years? |
Я имею ввиду, кто в здравом уме будет жить с кем-то, кто сводит его с ума, годами? |
But her vengeance is not the result of a decision nurtured for years, but a temporary insanity, not psychosis but a reaction of protest! |
Но эта месть - не осуществление годами созревавшего решения, а состояние аффекта, не психоз, а реакция протеста! |
Only that with the years, I feel less and less a pirate! |
Вот только с годами от корсара во мне остается все меньше и меньше. |
to outlive the menace of tyranny, if necessary for years, if necessary alone. |
если необходимо, годами, если необходимо, в одиночку. |
By early 2008, the Internal Audit Office was fully staffed and was able to significantly increase internal audit coverage of UNOPS compared to prior years, enhancing the overall internal control environment of the organization. |
К началу 2008 года Служба внутренней ревизии была полностью укомплектована кадрами, и она смогла значительно расширить масштабы внутренней ревизии ЮНОПС по сравнению с предыдущими годами, тем самым улучшив общие условия в организации для осуществления внутреннего контроля. |
As part of the strategic restraint regime, over the years, we have also made the following proposals: maintenance of nuclear weapons on de-alert status; no operational deployment of nuclear ballistic missiles; no acquisition or deployment of anti-ballistic missile systems. |
В рамках режима стратегической сдержанности мы также годами вносим следующие предложения: поддержание ядерного оружия в небоеготовом режиме; отказ от операционного развертывания ядерных баллистических ракет; отказ от приобретения или развертывания систем противоракетной обороны. |
In 2001, in hospitals, there were 5,1 beds to one doctor, and 1,7 beds to one health care technician, which is a decrease in comparison to previous years, but still presents a high standard. |
В 2001 году в больницах в расчете на одного врача приходилось 5,1 койко-места, а в расчете на одного медицинского работника среднего звена - 1,7 койко-места, что представляет собой снижение по сравнению с предыдущими годами, но тем не менее этот показатель по-прежнему высок. |
Between 2000 and 2003, the economy registered relatively high growth compared to the previous years with the growth rate of 6.8%, 6.9%, 7.08% and 7.26% in 2000, 2001, 2002 and 2003 respectively. |
В 2000 - 2003 годах были зарегистрированы сравнительно высокие темпы роста экономики по сравнению с предыдущими годами, составлявшие 6,8 процента, 6,9 процента, 7,08 процента и 7,26 процента, соответственно, в 2000, 2001, 2002 и 2003 годах. |
The Committee on Conferences welcomed the marked increase in the number of events organized at the United Nations Centre in Bangkok over that of previous years and the projection that in 2002 an even greater number of events would be organized in Bangkok. |
Комитет по конференциям приветствовал явное увеличение числа мероприятий, организованных в Центре Организации Объединенных Наций в Бангкоке, по сравнению с предыдущими годами и прогноз о том, что в 2002 году в Бангкоке будет организовано еще больше мероприятий. |
The number of requests for documents (approximately 6,000), visitors to the Tribunal (approximately 5,000), and visits to its web site (approximately 675,000 per month) all increased over previous years. |
По сравнению с предыдущими годами увеличилось количество как запросов на документы (примерно 6000), так и посетителей Трибунала (примерно 5000) и посещений его веб-сайта (примерно 675000 в месяц). |
Since 2005, the shareholders have invested to the development of the plant more than 60 million dollars, due to which the volumes of production have increased more than twice compared to the best years of car production in the Soviet times. |
Начиная с 2005 года акционеры инвестировали в развитие завода более 60 млн долларов, благодаря чему объёмы производства увеличились более чем в два раза по сравнению с лучшими годами выпуска вагонов в бытность СССР. |
Traditionally, Colombia has been a young country; from 1998 to 2002, 36 to 40 per cent of the total population were under 18 years of age, with a distribution of 67 per cent in urban areas and 33 per cent in rural areas. |
В стране традиционно много молодежи: в период между 1998 и 2002 годами от 36 до 40 процентов населения составляли несовершеннолетние в возрасте до 18 лет, при этом в сельских районах проживали 67 процентов из них и в городах - 33 процента. |
Between 1960 and 2004, the mortality rates in developing countries for children under 5 years of age decreased on average from 222 deaths per 1,000 live births to 87 deaths per 1,000 live births. |
В период между 1960 и 2004 годами показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет в развивающихся странах сократились в среднем с 222 смертей на 1000 живорождений до 87 смертей на 1000 живорождений. |
It is important to mention that between the years of 1995 and 2002 the yearly growth rate of these towns was approximately 8%, while the growth rate of the population in the "diaspora" was less than 2%. |
Важно напомнить, что в период между 1995 и 2002 годами ежегодные темпы роста этих городов составляли приблизительно 8% при темпах роста населения в диаспоре менее 2%. |