Though the number of socially neglected families and the number of children living in them increased in 2000, in many of the largest cities and districts the increase was slight as compared with previous years. |
Хотя количество социально обделенных семей и число живущих в них детей в 2000 году возросло, во многих крупнейших городах и округах этот рост был незначительным по сравнению с предыдущими годами. |
But I note that such contributions have significantly diminished over the years, both in number and in amount, and I appeal once again to the States that are able to do so to increase the resources available to the Fund. |
Вместе с тем я отмечаю, что с годами такие взносы значительно уменьшились - как по своему объему, так и по числу доноров, - и я призываю вновь государства, которые могут это делать, увеличить объем выделяемых на деятельность Фонда ресурсов. |
Clarification was received from the Secretariat that, while initially the draft elements were not meant to focus on community crime prevention, over the years Member States had become more concerned about that important aspect of crime prevention. |
От Секретариата было получено разъяснение, что, хотя первоначально проект элементов не был направлен только на предупреждение преступности на базе общин, с годами государства-члены стали все больше значения придавать именно этому важному аспекту предупреждения преступности. |
If a long-term approach to prevention and research had been adopted 20 years previously, perhaps an HIV/AIDS vaccine would have already been found and meetings like the current special session would not have been necessary. |
Если бы долгосрочный подход к профилактике и научным исследованиям был принят двадцатью годами ранее, возможно, вакцина против ВИЧ/СПИДа уже была бы создана, и отпала бы необходимость в проведении таких встреч, как нынешняя специальная сессия. |
She noted that, its status as a Non-Self-Governing Territory notwithstanding, the Caymans had, over the years, developed a plan to virtually create itself out of nothing, with almost no aid or input from the United Kingdom Government over the preceding six decades. |
Она отметила, что Каймановы острова, несмотря на свой статус несамоуправляющейся территории, с годами разработали план, позволяющий практически из ничего создать самостоятельное образование, которое почти не получало помощи или содействия со стороны правительства Соединенного Королевства на протяжении предыдущих шести десятилетий. |
The Group of 77 and China were nevertheless to be commended for having undertaken a formidable volume of work and, in particular, for having prepared draft resolutions that were, for the most part, more moderate than in previous years. |
Тем не менее Группа 77 и Китай заслуживают благодарности за огромный объем проделанной работы и, в частности, за подготовку проектов резолюций, которые в своем большинстве были более выдержанными по сравнению с предыдущими годами. |
Evaluation of answers to the questionnaire, including the different options included in it, comes to the following results: General preferences are in favour of maintaining the organisational structure and nature of meetings, as developed in the years since the Convention entered into force. |
Оценка ответов на вопросник, включая отраженные в ней разные мнения, подводит к следующим результатам: i) общие предпочтения тяготеют к сохранению организационной структуры и характера совещаний, как это развилось с годами с тех пор, как вступила в силу Конвенция. |
The sectors which in previous years had low accident levels have been excluded (retail trading, education, scientific and research services, culture and art, finance, administration) |
По сравнению с предыдущими годами исключены отрасли с традиционно низким уровнем травматизма (розничная торговля, образование, наука и научное обслуживание, культура и искусство, финансы, управление). |
A recent UNICEF nutrition status survey of children under 2 years of age showed little if any change in malnutrition rates, in comparison with the results of similar surveys carried out in 1997 and 1998. |
Результаты недавно проведенного ЮНИСЕФ обследования состояния питания детей в возрасте до двух лет показали, что доля страдающих от недоедания детей практически не изменилась по сравнению с 1997 и 1998 годами, когда проводились аналогичные обследования. |
Since the gap in the quality of consultancy services has decreased over the years, in many instances due in part to the training provided by UNCTAD and other development assistance agencies, it is more and more appropriate to recruit consultants from developing and emerging economies. |
Поскольку с годами разрыв в качестве консультационных услуг сократился во многих случаях отчасти благодаря обучению, обеспечиваемому ЮНКТАД и другими учреждениями по оказанию помощи в области развития, становится все более уместным нанимать консультантов в развивающихся странах и странах с формирующимся рынком. |
Compared to the two previous years, the number of documents stayed at the same level, while the total number of pages decreased by 27 per cent. |
По сравнению с предыдущими двумя годами количество документов не увеличилось, тогда как общее количество страниц сократилось на 27 процентов. |
Such cooperation has evolved over the years and has become more diversified in terms of both the areas of cooperation and the organizations concerned. |
С годами такое сотрудничество укрепилось и стало более многообразным как с точки зрения областей деятельности, так и с точки зрения числа участвующих организаций. |
Mr. Cavallari, speaking on behalf of the sponsors, said that the draft resolution was more concise and focused than in previous years and he hoped that it would once again enjoy the full support of all delegations. |
Г-н Каваллари, выступая от имени авторов, говорит, что этот проект резолюции является более кратким и направленным по сравнению с предыдущими годами, и он надеется, что проект резолюции будет вновь пользоваться всесторонней поддержкой всех делегаций. |
While she acknowleged that progress had been made over the years in terms of immigration policy, there were reports that some discrimination persisted against coloured people, especially with regard to employment and housing. |
Хотя она признает, что с годами был достигнут прогресс в отношении иммиграционной политики, появляются сообщения о том, что некоторая дискриминация сохраняется в отношении цветного населения, и это особенно касается работы по найму и жилищной сферы. |
States Members of the United Nations have, over the years, established a clear mandate for UNDP and development agencies to act in special development situations. |
С годами государства - члены Организации Объединенных Наций определили полномочия, четко регламентирующие деятельность ПРООН и учреждений, занимающихся вопросами развития, в особых ситуациях развития. |
Further reductions under the START process should be closely linked to the preservation of the ABM Treaty, the collapse of which would undermine the entire edifice of disarmament treaties built up over the years and, in particular, jeopardize the stability of the various non-proliferation regimes. |
Дальнейшие сокращения, производимые в рамках процесса СНВ, должны тесно взаимоувязываться с сохранением Договора о противоракетной обороне, крушение которого подорвало бы всю систему договоров по разоружению, создававшуюся годами, и, в частности, создало бы угрозу стабильности различных режимов нераспространения. |
Adopted 10 years later, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, in its article 28 (2), mirrors article 19 (c) of the Vienna Convention, providing that a reservation incompatible with the object and purpose of the... |
Пункт 2 статьи 28 принятой 10 годами позже Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин отражает содержание статьи 19(с) Венской конвенции, предусматривая, что «оговорка, несовместимая с целями и задачами... |
Over the years, numerous innovations have been attempted and, depending on their effectiveness in practice, each has either earned a permanent place among the mandate's core working methods or has been abandoned. |
С годами были предприняты многочисленные попытки внедрения новых методов работы, которые, в зависимости от эффективности их практического применения, либо прочно закрепились в числе основных методов работы Специального докладчика, либо перестали использоваться. |
Following the adoption of the United Nations Millennium Declaration, the President of the General Assembly has undertaken to revitalize the work of the Assembly in response to the burden of the increase in agenda items over the years. |
После принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций Председатель Генеральной Ассамблеи приступил к осуществлению мер, направленных на активизацию работы Ассамблеи, с учетом того, что с годами в повестке дня значительно увеличилось число пунктов. |
The High Commissioner expressed her belief that the question at issue was not the difference between 16, 17 and 18 years of age; the fundamental point was the distinction between children and adults. |
Верховный комиссар заявила, что рассматриваемый вопрос не сводится к разнице между 16, 17 и 18 годами; основной момент заключается в проведении различия между детьми и взрослыми. |
At its fifty-eighth session, the Committee on Contributions concluded that, should the proposal for semi-annual calculations for the application of Article 19 be adopted, the suitable definition of the "preceding two full years" would be the preceding 24 months. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Комитет по взносам постановил, что в случае принятия предложения о том, чтобы производить расчеты на основе положений статьи 19 два раза в год, под «двумя полными предыдущими годами» можно было бы понимать предыдущие 24 месяца. |
Mr. Jallow said that although the original mandate of the United Nations had been to maintain peace and security, that mandate had changed over the years to reflect the priorities of new Member States whose concerns were primarily poverty and development issues. |
Г-н Джаллоу говорит, что хотя первоначально мандат Организации Объединенных Наций состоял в поддержании мира и безопасности, с годами он изменился и в нем нашли отражение приоритеты новых государств-членов, которых волновали прежде всего проблемы нищеты и развития. |
Concerning the utilization of conference-servicing resources and facilities in New York, Geneva, Nairobi and Vienna, the overall utilization factor for the four duty stations had been 83 per cent in 2004, significantly exceeding its levels of previous years. |
Что касается использования ресурсов конференционного обслуживания и помещений в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене, то общий показатель их использования в указанных четырех местах службы составил в 2004 году 83 процента, что намного выше по сравнению с предыдущими годами. |
Although not a regional organization per se, but an international intergovernmental organization, the alliance has evolved over the years into a security manager in a broad sense, first in Europe and now beyond. |
Являясь по существу не региональной, а международной межправительственной организацией, союз с годами превратился в организацию, занимающуюся вопросами безопасности в широком смысле, сначала в Европе, а в настоящее время и за ее пределами. |
According to the author, many co-accused had been in detention for years without trial, a number of them had been sentenced to death and executed and others had not been freed even after an acquittal in court. |
По словам автора сообщения, многие из обвиняемых по этому делу находились под стражей без суда годами, некоторые их них были приговорены к смертной казни и казнены, а другие не были освобождены даже после оправдательного приговора суда. |