Think of the smiles over the years that have inspired a whole world to happiness - |
Представьте себе улыбки, что годами побуждают весь мир к счастью... |
But for years, he supported both of us while I pursued my passions - |
Но годами он поддерживал нас обоих, пока я был одержим своими увлечениями... |
We need to start digging deeper, looking at things in your past and seeing how you've made sense of them, things you might not have thought about for years. |
Нам нужно начать копать глубже, оглядываясь на вещи в твоём прошлом и увидеть, какое значение они имеют для тебя, эти вещи, о которых ты, может быть, не думала годами. |
Do all the lords and ladies simper and bow, the ones who sneered at you for years? |
Лорды и леди, которые смеялись над вами годами, улыбаются и кланяются? |
Look, I understand how much she means to you, Oliver, but for years she's been asking us to treat her as one of us. |
Оливер, послушай, я понимаю сколько она для тебя значит, но она годами просила нас обращаться с ней, как равной нам. |
Why? Why have I come in and out for years now and nothing's changed? |
Почему годами я хожу по судам, но ничего не движется? |
One day, years from now, someone in London will sit down, light his pipe and tell his children of the unlikely success story that was Nassau. |
В один день, годами спустя, кто-нибудь в Лондоне будет сидеть, курить трубку и рассказывать своим детям маловероятную историю успеха в Нассау. |
Those people that killed him, they've been threatening me for years, and they'll follow through. |
Эти люди, что убили его, они угрожали мне годами, и они доведут дело до конца. |
We got by for years, just letting it rot, but nowadays, water's coming in too much and too fast. |
Мы за ней годами приглядывали, просто позволяя ей гнить, но сейчас, слишком быстро нахлынуло слишком много воды. |
In the academic years 2005/2006 and 2006/ 2007, the male pupils enrolled exceeded the female pupils but over the years, there seems to be an increase in the percentage of female pupils who were enrolled into secondary schools. |
В 2005/06 и 2006/07 учебных годах учащихся мужского пола было больше, чем женского, однако, как представляется, число учениц, зачисляемых в среднюю школу, с годами растет. |
The proportion of people with at least 8 years of study rose from 25.6 per cent to 30 per cent during this period. Additionally, the proportion of the population with 11 years or more of study rose from 14.4 per cent to 16.5 per cent. |
Доля лиц, имеющих как минимум восьмилетнее образование, за этот период возросла с 25,6% до 30%. Кроме того, доля лиц с 11 и более годами обучения выросла с 14,4% до 16,5%. |
New interest in the question is partly a response to the rapidity of population ageing in developing countries - a process that will take many only 15 to 30 years, as opposed to the 50 to 100 years it took developed countries in the past. |
Повышение интереса к этому вопросу объясняется отчасти быстрыми темпами старения населения в развивающихся странах - этот процесс займет во многих из них лишь 15-30 лет по сравнению с 50-100 годами, в течение которых этот процесс происходил в развитых странах в прошлом. |
Considering the growth of the GDP in the longer perspective, the average annual GDP growth rate reached 3.5 per cent in the years 2002-2005 and was similar to the average rate in the period 1998-2001, but significantly lower than in the years 1994-1997. |
Если рассматривать прирост ВВП в долгосрочной перспективе, то среднегодовой прирост ВВП достиг 3,5% в 2002-2005 годах и был таким же, как средний прирост в 1998-2001 годов, но значительно ниже по сравнению с 1994-1997 годами. |
I don't know how he knew about the book, but he had been looking for The Author for years. |
Не знаю, откуда он узнал о книге, но он годами искал Автора. |
Between the years 1893 and 1953, Saskatchewan Glacier had retreated a distance of 1,364 metres (4,475 ft), with the rate of retreat between the years 1948 and 1953 averaging 55 metres (180 ft) per year. |
Между 1893 и 1953 годами ледник Саскачеван отступил на расстояние 1364 метра (4475 футов), скорость отступления между 1948 и 1953 годами составляла в среднем 55 метров (180 футов) в год. |
It's been going on for years, but now it's over! |
Это длится годами, но все! |
The shop has been there for years and they don't make any profits. |
Этот магазинчик тут уже годами, а толку чуть! |
What we have been trying to do over the years is actually to increase our participation in the industry, in the harvesting, in the processing, and eventually, hopefully, the marketing. |
Годами мы пытались увеличить наше присутствие в рыболовном промысле, переработке рыбы и, надеемся, наконец в торговле. |
You know, Mac been around it for years, - but you - |
Мак занимается этим годами, но ты... |
Do you think that I ran around yelling at you all of those years for fun? |
Думаешь, я годами орала на тебя, удовольствия ради? |
You picked up a team of hit men that the FBI's been hunting for years? |
Вы взяли киллеров, за которыми ФБР охотились годами? |
In 1980, as a result of a revision of the Constitution some years earlier, there was an important change in the leadership of the State when the first President of the Republic resigned and was replaced by the Prime Minister. |
В 1980 году в результате проведенной несколькими годами раньше конституционной реформы произошло значительное изменение в руководстве страны: место ушедшего в отставку первого президента занял премьер-министр. |
To ensure that a new Instrument does not become outdated over the years, however, the United States suggests that the Instrument should also include a procedure that could be used to update the liability limits included in the Instrument. |
Однако, чтобы новый документ с годами не устарел, Соединенные Штаты предлагают включить в него процедуру обновления установленных в нем пределов ответственности. |
To work out the first half of the survey, it was decided to use the victimization survey coordinated earlier by the Ministry of Justice, and to guarantee the comparability of assessments with previous years. |
Для разработки первой части обследования было принято решение использовать обследование жертв, скоординированное ранее Министерством юстиции, и гарантировать сопоставимость оценок с предыдущими годами. |
While the magnitude, diversity and complexity of the workload of the Committee has increased significantly over the years, there has not been a commensurate increase in the level of resources available to it. |
Несмотря на существенное повышение с годами масштабности, разнообразия и сложности объема работы Комитета, соразмерного увеличения объема выделяемых ему ресурсов не произошло. |