Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Годами

Примеры в контексте "Years - Годами"

Примеры: Years - Годами
The data nevertheless showed that the difference in real income levels between eight of the countries and the United States (the ninth country shown in the data) had gradually but significantly diminished over the years, thereby reducing the competitivity of the comparator. Тем не менее эти данные показывают, что разница в уровне реальных доходов между восемью странами и Соединенными Штатами (девятая страна, по которой представлены данные) с годами постепенно, но в значительной мере сокращалась, тем самым снижая конкурентоспособность компаратора.
Grave breaches of the Geneva Conventions carry with them a maximum penalty of 14 years' imprisonment unless the conduct involves killing, in which case the maximum penalty is life imprisonment. Серьезные нарушения Женевских конвенций наказуемы максимум 14 годами тюремного заключения, если только такие нарушения не приводят к убийству, которое наказуемо максимальной мерой - пожизненным тюремным заключением.
Several sources expressed their concern to the Special Rapporteurs that, over the years, "social cleansing" had become more and more accepted and acceptable, as a solution to the question of how to deal with marginalized sectors of the population. Некоторые источники выразили специальным докладчикам свою озабоченность в связи с тем что с годами "чистки общества" рассматриваются как все более приемлемый вариант решения вопроса о том, как относиться к низшим слоям общества.
The challenge of creating sufficient employment opportunities in the modern sector of their economies is made increasingly more difficult over the years as larger cohorts of young people grow into the job market every year. Проблема формирования достаточных возможностей для трудоустройства в современном секторе их экономики с годами становится все более острой по мере того, как на рынок труда попадает все более крупный контингент молодых людей.
In the course of its interviews at Chamgang Central Jail the Working Group found that in many instances persons had been detained for years without having been charged and persons who had been charged had not been brought before a judge for trial. В ходе опроса, проведенного в центральной тюрьме Чамганга, Рабочая группа установила, что во многих случаях лица годами содержатся под стражей без предъявления обвинения, а лица, которым было предъявлено обвинение, не предстают перед судьей с целью начала судебного разбирательства.
With regard to the behaviour of overall production activity, the gross domestic product (GDP) grew by 6 per cent, representing a lower rate of growth than in preceding years, in which rates of over 7 per cent were achieved. Что касается общего состояния производственного сектора, то в 1994 году валовой внутренний продукт (ВВП) вырос на 6 процентов, что говорит о замедлении темпов роста по сравнению с предыдущими годами, в которые этот показатель превышал 7 процентов.
The destruction in Afghanistan caused by 14 years of a cruel war and by the intensification of the fighting in Kabul and elsewhere in the country since January 1994 is difficult to imagine. Трудно себе представить масштаб разрушений в Афганистане, вызванных 14 годами жестокой войны и активизацией военных действий в Кабуле и других районах страны после января 1994 года.
Over the years, the International Monetary Fund has moved from the supervision of a fixed exchange rate system to assisting developing countries through financial crises, while the World Bank has made the transition from post-war reconstruction to funding development in the third world. С годами Международный валютный фонд перешел от наблюдения за системой фиксированного обменного курса до оказания помощи развивающимся странам во время финансовых кризисов, в то время как Всемирный банк перешел от послевоенной реконструкции к финансированию развития в странах третьего мира.
This increase in the staffing needs of peace-keeping missions, which has been enormous compared to previous years, has resulted in a commensurate increase in workload for the Division. Этот рост потребностей миссий по поддержанию мира в кадрах, который по сравнению с предшествующими годами просто колоссален, привел к соответствующему увеличению рабочей нагрузки Отдела.
The note followed the changes in national and global concerns and interests over the years, the interplay of those interests, the emergence of new actors and the evolution of the concept of partnership in achieving international goals. В записке рассматриваются произошедшие с годами изменения в национальных и глобальных проблемах и интересах, взаимодействие этих интересов, появление новых участников и развитие концепции партнерства с точки зрения достижения международных целей.
The period between the adoption of a resolution by the Security Council mandating a peace-keeping mission and the commencement of the deployment envisaged in the resolution is measured in weeks rather than years, since rapid action is needed to seize the opportunity offered by the mandate. Период времени между принятием Советом Безопасности резолюции, содержащей мандат для миссии по поддержанию мира, и началом предусмотренного в этой резолюции развертывания измеряется уже не годами, а неделями, поскольку для использования предоставляемой мандатом возможности необходимо предпринимать быстрые действия.
You work with someone for years, You think you know the kind of man they are. Годами трудишься с кем-то рядом, думаешь, что знаешь о коллегах все,
But no matter how long and how successful your efforts, this Conference and the Ad Hoc Committee which has been convened year after year will not be able to transmit the text of the treaty which has been developed over years and which carries the expectations of decades. Но как бы продолжительны или успешны ни были Ваши усилия, наша Конференция и создававшийся из года в год Специальный комитет не смогут препроводить текст договора, который разрабатывался здесь годами и который воплощает в себе чаяния десятилетий.
Lastly, Cuban citizens continued to leave the country illegally in precarious means of transport for other countries in the region, although in lesser numbers than in previous years, before the immigration agreements with the United States entered into force. И наконец, вплоть до вступления в силу достигнутых с Соединенными Штатами договоренностей в области эмиграции, кубинские граждане, используя ветхие суденышки, продолжали предпринимать попытки выезда из страны в другие страны региона, хотя и в значительно меньших масштабах по сравнению с предыдущими годами.
There were no figures by which to assess whether amendments to the Weapons and Munitions Act had led to an increase in offences, although it was clear that the number of weapons confiscated since the amendments had gone into force had risen considerably as compared with previous years. Статистические данные, которые позволили бы выяснить, привело ли принятие поправок к Закону об оружии и боеприпасах к росту преступности, отсутствуют, хотя совершенно очевидно, что после вступления в силу этих поправок количество конфискованного оружия по сравнению с предыдущими годами значительно увеличилось.
And lastly, would shorter time limits be set for the handing-down of written judgements, which in some cases took years, a fact which greatly slowed proceedings? И наконец, будут ли установлены более короткие сроки для выдачи письменных судебных приговоров, которых иногда приходится ждать годами, что значительно замедляет процедуру?
As in the case of other indices calculated using various base years, the 1994=100 CPI for urban places is calculated using the Laspeyres formula which is based upon a chosen basket of commodities consumed in a given time period. Как и в случае других индексов с иными базисными годами, ИПЦ с базисным 1994 годом по городским населенным пунктам рассчитывается с использованием формулы Ласпейреса, которая опирается на набор товаров и услуг, потребленных в заданный период времени.
She noted that compared to the initial years of the system, 1992-1993, the system today definitely added value and the evaluations that had been conducted also pointed to that fact. Заместитель Директора-исполнителя отметила, что по сравнению с первыми годами функционирования системы (1992-1993 годы) сегодня, несомненно, ее ценность возросла, о чем свидетельствуют также проведенные оценки.
It is not forgotten that the Greek Cypriots tried to destroy and totally eradicate all traces of that culture during the tragic years between 1963 and 1974, and thereafter, in their campaign to "Hellenize" the island. Никто не забыл, что киприоты-греки пытались разрушить и полностью стереть с лица земли все следы этой культуры в трагический период между 1963 и 1974 годами и после этого в ходе кампании по "эллинизации" острова.
The Administration stated that the delays in receipt of audit certificates were mainly due to the fact that several agencies had fiscal years which did not coincide with UNEP's or did not have adequate resources to cover audit costs. Администрация заявила, что несвоевременное получение заключений ревизоров в основном объяснялось тем, что в нескольких учреждениях финансовые годы не совпадают с финансовыми годами ЮНЕП или что они не обладают достаточными ресурсами для покрытия расходов, связанных с ревизией.
The modalities developed by the Commission some years earlier for the possible introduction of special occupational rates had been built on a linkage with occupational groups as identified through the Common Classification of Occupational Groups (CCOG). Определенные Комиссией несколькими годами ранее условия возможного введения специальных профессиональных надбавок базировались на увязке с профессиональными группами, определенными на основе Общей классификации профессиональных групп (ОКПГ).
Despite the small decrease in the number of refugees as compared with previous years, the total population of concern to UNHCR numbered almost 23 million refugees and displaced persons. Несмотря на незначительное уменьшение численности беженцев по сравнению с предыдущими годами, общее число беженцев и перемещенных лиц, на которых распространяется мандат УВКБ, составляет почти 23 миллиона человек.
It remains only for me to thank you - my colleagues and your staffs - for the seriousness and the professionalism with which you have treated me and my delegation over the years. Мне остается лишь поблагодарить вас, моих коллег, и ваших сотрудников за серьезность и профессионализм, с которыми вы годами относились ко мне лично и к моей делегации.
My delegation reiterates its gratitude to all the member States which worked tirelessly for years for the expansion of the CD, an expansion which finally bore fruit last year with the admission of a few new members, including my country. Моя делегация вновь изъявляет свою признательность всем странам-членам, которые годами неустанно добивались расширения КР, - расширения, которое наконец принесло в прошлом году свои плоды в форме приема нескольких новых членов, и в том числе моей страны.
Over the years, many items have remained on the agenda despite their having decreased in importance or the situations they were designed to address having changed. Многие пункты годами остаются в повестке дня, несмотря на то, что они утратили свое значение, или несмотря на то, что ситуации, обусловившие их внесение в повестку дня, изменились.