If the workload of the Commission becomes less intensive than in earlier years, it may become possible to facilitate meetings of the subcommittee during the Commission's regular session. |
Если рабочая нагрузка Комиссии снизится по сравнению с предыдущими годами, то, возможно, удастся проводить заседания подкомитета в ходе регулярной сессии Комиссии. |
Over the years UNDP has accumulated influence in the area of democratic governance, especially in new and politically sensitive areas such as corruption, human rights and capacity-building of parliaments. |
С годами ПРООН повысила свой авторитет в области демократического управления, в частности в таких новых и политически чувствительных сферах, как проблема коррупции, права человека и укрепление потенциала парламентов. |
Unfortunately he has not been able to be with us today, but I wish to extend to him my warmest congratulations and deep appreciation for the precious role he has played throughout the years in favour of disarmament and non-proliferation. |
К сожалению, он не смог быть с нами сегодня, но я хочу выразить ему самые теплые поздравления и глубокую признательность за ту ценную роль, которую он годами играет в пользу разоружения и нераспространения. |
Over the years its mandate of preserving international security has broadened from strictly preventing such armed conflict to cover also fundamental issues of socio-economic security for humanity. |
С годами ее мандат по поддержанию международной безопасности расширился и наряду с мерами по предупреждению такого вооруженного конфликта стал включать и важнейшие вопросы социально-экономической безопасности человечества. |
Over the years, the institutional investors had become key players in the world's capital markets, always in search of higher and quicker returns and diversification of their portfolios. |
С годами институциональные инвесторы превратились в главных действующих лиц мирового рынка капитала, стремящихся получить в кратчайшие сроки наивысшие дивиденды и диверсифицировать портфели своих ценных бумаг. |
Myanmar's people want the same, but their country is being pushed towards collapse by years of political and economic crisis, and might well become ASEAN's pariah, like Africa's Zimbabwe. |
Народ Мьянма хочет того же, но их страна находится на пути к краху, вызванному многими годами политического и экономического кризиса, и может стать парией в АСЕАН, как Зимбабве в Африке. |
I (among others) have been arguing for years that countries should cover their risks by issuing a different kind of national debt, tied to their own GDP or a similar measure of economic success. |
Я (и некоторые другие эксперты) годами доказывали, что страны могут покрыть свои риски, выпуская долговые обязательства иного типа, привязанные к их собственному ВВП или к сходному показателю экономического успеха. |
The gulf between the developed countries and the developing countries continued to widen through the years, especially after the failure of economic negotiations within the framework of the North-South dialogue. |
Пропасть между развитыми и развивающимися странами с годами продолжает углубляться, и этот процесс приобрел особую остроту после провала экономических переговоров в рамках диалога Север-Юг. |
That situation was a result of poverty, lack of education and the long years of economic stagnation caused by the prolonged civil war, all of which had contributed to the phenomenon of street children, especially in large cities. |
Это можно объяснить нищетой, необразованностью и долгими годами застоя в экономике, вызванного затяжной гражданской войной, и это привело к появлению беспризорных детей, в особенности в крупных городах. |
Recently, Vogel has described Japan's political system as "an absolute mess," with prime ministers replaced almost every year and the youngest generation's expectations sapped by years of deflation. |
Недавно Фогель назвал политическую систему Японии «абсолютным беспорядком», где премьер-министры переизбираются практически каждый год, а ожидания молодого поколения подорваны годами дефляции. |
BRUSSELS - The rescue of Ingrid Betancourt and 14 other hostages who had been held for years by FARC guerrillas marks more than a turning point in Colombia's long war against its drug-running, Marxist guerrillas. |
БРЮССЕЛЬ - Спасение Ингрид Бетанкур и 14 других заложников, которых годами удерживали партизаны FARC, значит больше, чем переломный момент в длительной войне Колумбии против марксистских партизан, занимающихся наркотиками. |
The two most likely scenarios, then, are government continuity or predictable change (the right has been expected to capture the presidency for years). |
Два наиболее вероятных сценария, в таком случае, заключаются в последовательной смене правительства или предсказуемом изменении (годами ожидалось, что правые получат президентство). |
The Committee notes the severe difficulties facing Lebanon as a result of almost 20 years of war and foreign intervention which has resulted in widespread destruction of its physical infrastructure and public works. |
Комитет принимает к сведению стоящие перед Ливаном серьезные трудности, обусловленные почти 20 годами войны и иностранной интервенции, что привело к повсеместному разрушению инфраструктуры и системы общественных работ страны. |
Over the years, the United Nations has established the developed system of internal controls, most of which dovetail with the spirit and the letter of the INTOSAI Guidelines. |
С годами в Организации Объединенных Наций была создана развитая система внутреннего контроля, большинство элементов которой отвечают духу и букве руководящих принципов МОВРУ. |
However, in both developed and developing countries (as a group), the importance of commodities in terms of total trade has steadily diminished over the years. |
Однако как в развитых, так и в развивающихся странах (в целом) значение сырьевых товаров с точки зрения общего объема торговли с годами постепенно снижается. |
This represents a slight improvement, compared to previous years, and is due to an increase in trade through Djibouti because of the recent problems between Ethiopia and Eritrea. |
Это несколько лучше по сравнению с предыдущими годами и объясняется ростом торгового оборота через Джибути в силу возникших в последнее время проблем в отношениях между Эфиопией и Эритреей. |
Cooperation between the League and the United Nations has developed gradually and continuously, and as a result we have accumulated considerable experience and achieved major objectives over the years. |
Сотрудничество между Лигой арабских государств и Организацией Объединенных Наций постоянно и неуклонно развивается, и с годами в результате этого сотрудничества мы накопили значительный опыт и добились существенных успехов. |
Over the years, the concept of security has evolved, as has the concept of development. |
С годами изменилась концепция безопасности, равно как и концепция развития. |
These were targeted at households enrolled in the food stamp scheme, whose benefits had diminished in real terms over the years owing to inflation. |
Они были ориентированы на домашние хозяйства, которые пользуются продовольственными талонами и доходы которых в реальном выражении с годами сократились по причине инфляции. |
Over the years, this creates a climate far more favourable to the prosecution than to the defence. |
С годами это приводит к тому, что они больше склонны к обвинению, чем к защите. |
Formal and informal systems of popular participation in government have evolved over the years in line with Bahrain's culture and beliefs, and the wishes of its people. |
Формальные и неформальные системы участия населения в управлении страной формировались годами в соответствии с культурой и верованиями, распространенными в Бахрейне, а также с пожеланиями его народа. |
According to these statistics, violations by paramilitaries had increased by comparison with previous years, while those by insurgent groups and the armed forces had declined. |
Согласно таким статистическим данным, по сравнению с предыдущими годами возросло число нарушений, совершаемых военизированными группами, при одновременном сокращении числа нарушений со стороны повстанческих групп и вооруженных сил. |
The list (see paragraph 37 above) prepared by the Secretary-General containing the names of United Nations officials whose basic rights had not been observed by Governments has over the years become a key reference for all those interested in this issue. |
Подготовленный Генеральным секретарем список сотрудников Организации Объединенных Наций, чьи основные права не соблюдались правительствами (см. пункт 37 выше), стал с годами своего рода справочным документом для всех тех, кто заинтересован в этом вопросе. |
In addition, damage stemming from natural disasters has tripled from the levels of the 1960s, a trend that is likely to continue in the years to come. |
Кроме того, нанесенный стихийными бедствиями ущерб в последнее время увеличился в три раза по сравнению с 60-ми годами и, как представляется, эта тенденция будет сохраняться и в последующие годы. |
Regarding unemployment rates, the data indicate that over the past 10 years, the highest rates are to be found among the youngest workers, aged between 15 and 24. |
Что касается уровня безработицы, то, как показывают данные, в течение последних десяти лет наибольший уровень ее наблюдался среди молодых работников в возрасте между 15 и 24 годами. |