But she doesn't see the link... between ten years in therapy, her love of her plants and her mass consumption of prescription drugs. |
Но она не видит связи... между десятью годами терапии, ее любовь к растениям и ее массовое потребление из отпускаемых по рецепту лекарств. |
You haven't been in a fight in years. |
Ты же годами в драки не лез. |
I mean, if this is how Dominic handles a strong woman, no wonder he hasn't had a real relationship in years. |
То есть, если Доминик так относится к сильной женщине, неудивительно, что у него годами не было серьезных отношений. |
At the time of adoption of the Covenant, States expected the category of permissible capital offences to narrow over the years, meaning that they could not enumerate those offences without limiting any future development. |
В момент принятия Пакта государства предполагали, что с годами перечень допустимых преступлений, наказуемых смертной казнью, сузится, а следовательно они не могут перечислять эти преступления, не ограничивая развития каких-либо событий в будущем. |
With almost 3,000 applications received in 2011, the Fund supports democratization efforts around the world and over the years has become a critically important resource for civil society, particularly in the global South. |
Поступление в 2011 году почти 3 тысяч заявок говорит о том, что Фонд поддерживает усилия по демократизации во всем мире и превратился с годами в критически важный ресурс для гражданского общества, особенно на глобальном Юге. |
The future outlook of FDI to Africa shows a more promising trend than in previous years, with the gradual strengthening of the global economic recovery, including a return to positive growth in the euro zone area. |
Будущие перспективы иностранных прямых инвестиций в страны Африки свидетельствуют о наметившейся более многообещающей по сравнению с предыдущими годами тенденции к постоянной активизации процесса глобального экономического восстановления, включая возвращение к положительным темпам роста в странах зоны евро. |
Since the start of this conflict, children have been missing months if not years of schooling, witnessing the deaths of family members and the destruction of their homes. |
С момента начала этого конфликта дети месяцами или даже годами не посещали школу, наблюдали, как убивали членов семьи и как разрушались их дома. |
Additionally, the Committee is concerned that Roma and other migrant children often await a decision about their deportation, in an uncertain status, for prolonged periods of time, even years. |
В дополнение к этому Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что дети рома и других мигрантов, имея неопределенный статус, нередко ожидают решения о своей высылке в течение длительных периодов времени, исчисляющихся даже годами. |
Regarding the other issues mentioned in the report, it was the federation's strong belief that the methodologies which were developed over the years had proven to be solid and should continue to be applied. |
Что касается других вопросов, упомянутых в докладе, то данная федерация твердо убеждена в том, что разработанные с годами методологии доказали свою обоснованность, и их следует применять и далее. |
The peacekeeping operation in the Democratic Republic of the Congo has adapted itself over the years to help to support Congolese efforts to meet emerging challenges. |
Операция по поддержанию мира в Демократической Республике Конго с годами адаптировалась, с тем чтобы иметь возможность поддерживать усилия конголезской стороны, направленные на решение возникающих проблем. |
Partial outputs have been discontinued owing to changing circumstances that affect the deployment of field projects to support countries in rebuilding or reforming public administration; therefore, needs are no longer in high demand compared with past years. |
Проведение мероприятий по отдельным аспектам было прекращено в связи с изменившимися обстоятельствами, которые затронули осуществление проектов на местах в целях оказания поддержки странам в восстановлении или реформировании институтов государственного управления и привели к снижению потребности в таких мероприятиях по сравнению с предшествующими годами. |
Compared with the earliest years of its operation, the Peacebuilding Fund draws on an increasing range of United Nations system partners (see table 2). |
По сравнению с самыми первыми годами своей деятельности Фонд миростроительства привлекает все более широкий ряд партнеров из системы Организации Объединенных Наций (см. таблицу 2). |
The further improvement in the timeliness of reports as compared to previous years was due to concerted efforts by OAI, the Office of Finance and Administration of the Bureau of Management, the regional bureaux and the country offices concerned. |
Положение дел в плане своевременности представления отчетов еще более улучшилось по сравнению с предыдущими годами благодаря совместным усилиям УРР, административно-финансового отдела Бюро по вопросам управления, региональных бюро и соответствующих страновых отделений. |
For instance, the frequent request of administrative data allows in-depth analysis for the changes in youth unemployment between two particular years or the development of gender-specific differences in educational attainments. |
Например, достаточно часто поступающие административные данные позволяют осуществлять углубленный анализ изменений в уровнях безработицы среди молодежи в период между двумя конкретными годами или определять гендерные различия в образовательном уровне. |
(b) linkage of obligations to old base years that can no longer be calculated; |
Ь) увязка обязательств с ранее указанными базовыми годами, в отношении которых уже не могут производиться какие-либо расчеты; |
The above-mentioned World Bank report indicates that along with growth in minor amounts of flows for prevention, funding for reconstruction, relief and rehabilitation stagnated at a lower level between 2008 and 2009 than in preceding years. |
В упомянутом выше докладе Всемирного банка указывается, что наряду с незначительным ростом потоков средств на цели предупреждения, финансирование усилий по восстановлению, оказанию чрезвычайной помощи и возращению к нормальной жизни в период между 2008 и 2009 годами оставалось на более низком уровне, чем в предыдущие годы. |
However, the fact that SCCP residues were detected in sediment cores dating back to the 1940s at these locations is evidence that SCCPs can persist for more than 50 years in subsurface anaerobic sediments. |
Вместе с тем, тот факт, что остатки КЦХП обнаружены в осадочных кернах, датируемых 1940 - ми годами, в упомянутых районах, свидетельствует о более чем 50 - летней стойкости КЦХП в подпочвенных анаэробных отложениях. |
It has been rightly said that, for Africa as a whole, the 1950s and 1960s were years of political and economic advances, the 1970s years of relative stagnation, and the 1980s were years of decline or the 'lost decade'. |
«Вполне справедливо утверждается, что для Африки в целом 50е и 60е годы были годами прорыва в политической и экономической областях, в 70х годах наблюдалась определенная стагнация, а 80е годы стали годами упадка или «потерянным десятилетием»1. |
(a) Reduction of the overall mortality rate by not less than 50 per cent over the next 10 years, or in other words, the achievement of a life expectancy at birth of about 60 years in 2000, compared with 46 years in 1990; |
а) сокращение в последующие 10 лет общего коэффициента смертности не менее чем на 50%; иными словами, достижение к 2000 году средней продолжительности жизни примерно 60 лет по сравнению с 46 годами в 1990 году; |
People have been whispering about that house for years, that it's haunted, that something really bad happened. |
Люди годами шептались об этом доме, что он заколдован, что там произошло что-то ужасное. |
At the same time, the development curve has varied during the years (see Table 4): |
При этом соответствующая динамика менялась с годами (см. таблицу 4): |
Issues related to the promotion of women and gender quality has historically been under the responsibility of gender units, portfolios or secretariats which have been located in different Ministries over the years. |
Вопросы, связанные с поощрением прав женщин и достижением гендерного равенства, исторически относились к сфере ответственности подразделений, держателей досье или секретариатов по гендерным вопросам, которые годами располагались в различных министерствах. |
Over the years, the Commission has focused on recruitment, career development, gender balance, staff development and training and performance management to provide overall policy guidance to the organizations. |
С годами Комиссия сосредоточила свое внимание на вопросах найма, развития карьеры, гендерного баланса, повышения квалификации и обучения персонала и управления результативностью, чтобы давать организациям всесторонние указания относительно их стратегий. |
Over the years, the potential of sustainable energy options, such as energy efficiency, renewable energy or alternative housing materials, in helping to address poverty reduction and achieve sustainable development when linked to strategies to increase affordability and access has become evident. |
С годами стал ясен потенциал устойчивых вариантов энергетики, таких, как энергоэффективность, возобновляемые источники энергии или альтернативные строительные материалы, для содействия решению вопросов, касающихся сокращения масштабов бедности и обеспечения устойчивого развития, если увязать их со стратегиями улучшения доступности и снижения стоимости. |
While the rising trend in the number of beneficiaries over the years is appreciated, there is still room for substantial improvement in terms of coverage, usage and access by the target groups. |
Несмотря на высокую оценку тенденции роста числа бенефициаров с годами, все еще существуют возможности для значительных улучшений с точки зрения охвата, использования и доступа целевых групп. |