Ted, I wasted years trying to get Lucy's dad to decide he was "ready" for this, but he never got ready for this. |
Тед, я годами убеждала отца Люси в том, что он готов к этому, но он никогда не был готов. |
What would you think if you found out years later your beloved dead wife cheated on you? |
Что бы ты чувствовал, если бы узнал годами позже, что твоя покойная любимая жена изменяла тебе? |
You're happy to do a suicide run for people you don't know, but I get you to do me one small favor and you go on about it for years. |
Ты доволен самоубийственной попыткой ради людей, которых ты никогда не знал, но я как-то попросил о небольшом одолжении и ты донимал меня этим годами. |
In all the ridiculous science classes you've taken over the years, did you ever learn about hydrocarbons? |
Во всех научных классах, которые ты посещал годами, ты что-нибудь слышал о гидрокарбонатах? |
We don't see you for years and you just pitch up and bring us here. |
Мы тебя годами не видели, а тут ты из ниоткуда, гонишь нас сюда! |
I've had years of training with ammunition, and what are those things that fire it? |
Я годами сталкивался с разными боеприпасами, а что за штука, которая ими стреляет? |
Maybe you could fight the Mark for years, maybe centuries, like Cain did, but you cannot fight it forever. |
Может быть ты сможешь бороться с меткой годами, возможно веками, как делал Каин, но ты не сможешь бороться вечно. |
We've been after him for years, and today he decides to get sloppy just before the anniversary? |
Мы годами пытались достать его, и сегодня он позволил нам сделать это, лишь в честь годовщины? |
Freya, I spent years hoping that he would go back to being himself, but he never did, and from what I understand, over the centuries, he's grown far worse. |
Фрейя, я годами надеялся, что он снова станет собой, но этого не произошло, и спустя столетия я понял, он стал только хуже. |
But, Clark, she's been orbiting your secret for years and I think she may finally be coming in for a landing. |
Она еще сама не знает, что она видела. Но, Кларк, она крутилась вокруг твоей тайны годами и я думаю, что она скоро все поймет. |
Cole Bartley I hadn't given a thought to in years, and as for Greg Muretz, |
Коул Бартли... Я не думала о нем годами, а насчет Грега Муретца, |
I know, you were after me for years to go, but you know me, I'm just... I'm not good at confronting the problems in my life. |
Знаю, вы годами упрашивали меня сделать это, но ты же меня знаешь, я лишь... у меня не особо получается смотреть в глаза своим проблемам. |
Well, you both have exquisite taste buds and despite how much you've both grown and changed over the years, I knew I could count on you. |
У вас обоих изысканные вкусовые рецепторы, и несмотря на то, что с годами вы повзрослели и изменились, я знала, что могу на вас положиться. |
Almost 80 years earlier, in 1827, a Scottish botanist called Robert Brown sprinkled pollen grains in some water and examined it through a microscope. |
ѕочти 80 годами ранее, в 1827 году, шотландский ботаник -оберт Ѕраун погружал зерна пыльцы в воду и исследовал их через микроскоп. |
I heard that earl and kay haven't spoken to one another in years... at least, not directly. |
я слыхал, что ерл и кэй не разговаривают друг с другом годами... по крайней мере, не напрямую. |
You know, this went on for years and it came to the point where I just told him |
Знаете, это продолжалось годами, и однажды мне просто пришлось сказать ему: |
The approach to State intervention had changed over the years from one of repression to one of containment; now, the right to demonstrate was protected. |
С годами характер вмешательства государства изменился: если раньше вмешательство носило репрессивный характер, то теперь оно нацелено на сдерживание, и власти гарантируют право на демонстрации. |
The issue of scarce secretariat resources required urgent attention: the structure of the Convention had expanded over the years, with an ever-increasing number of protocols, but no additional resources had been provided to the secretariat. |
Он отметил необходимость срочного решения проблемы дефицита секретариатских ресурсов: структура Конвенции с годами расширилась в условиях постоянного увеличения количества протоколов к ней, однако дополнительные ресурсы для секретариата не выделялись. |
By comparison, over previous years, there had been growth of 12.2 per cent in 2004 over 2003, 5.5 per cent in 2005 and 8 per cent in 2006. |
По сравнению с предшествующими годами был отмечен рост порядка 12,2% в 2004 году, 5,5% в 2005 году и 8% в 2006 году. |
See, the funny thing is, she's not just obsessed with the case, she's been obsessed with Raquel for years. |
И знаете, что интересно, она не просто одержима этим делом, она была годами одержима Ракель. |
Considerable differences persist also in the structures and governance systems (as well as their management and programming approaches as alluded to above), all of which have evolved over years to respond to agency specific mandates and missions. |
Кроме того, в структурах и системах руководства (равно как и, как уже указывалось выше, в подходах к управлению и программированию) сохраняются значительные различия, причем все они с годами эволюционировали с учетом конкретных мандатов и задач учреждений. |
We have led horses to water and brought water to the horses, but they have not drunk for years now - and they still do not look thirsty to me. |
Мы уж и гоняли лошадей на водопой, и подносили им напиться, а они вот уже годами не пьют и не пьют, да, похоже, так и не испытывают жажды. |
The little road was not confirmed clear, but the farmers could not wait for months or even years until clearance had been done. |
Расчистка этой небольшой дороги не была подтверждена, но фермеры не могли месяцами, а то и годами дожидаться, пока не будет произведена расчистка; |
However, despite considerable progress in women's education over the years, women and girls lag behind men and boys, at all levels of education. |
Вместе с тем, несмотря на значительный прогресс, достигнутый с годами в области образования женщин, по ряду показателей женщины и девочки отстают от мужчин и мальчиков на всех ступенях образования. |
The European Union is pleased to see that the sanctions regime has evolved over the years, in particular in response to the need to ensure that fair and clear procedures are set up for the listing and delisting of individuals. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что режим санкций с годами продолжает совершенствоваться, в частности, в силу необходимости разработать справедливые и четкие процедуры внесения в сводный перечень и исключения из него отдельных лиц. |