Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Годами

Примеры в контексте "Years - Годами"

Примеры: Years - Годами
Just as the human development indices have been evolving over the years, the Human Development Report Office intends to refine these measures as more quality data become available. Подобно тому, как с годами индексы развития человеческого потенциала развивались, Управление по составлению доклада о развитии человека по мере появления более качественных данных намерено совершенствовать эти показатели.
It took note of the reduced level of contributions in 2009 compared to previous years and expressed its concern regarding possible implications for activities under the Convention, reiterating the need for prioritizing the activities. Рабочая группа приняла к сведению уменьшившийся уровень взносов в 2009 году по сравнению с предыдущими годами и выразила свою озабоченность в отношении возможных последствий для деятельности в рамках Конвенции, вновь указав на необходимость определения приоритетности различных видов деятельности.
Over the years, the international community has recognized both the importance of families for the achievement of development goals and the challenges families face and the assistance they need to overcome them. С годами международное сообщество признало важную роль семьи в достижении целей в области развития, трудности, с которыми сталкивается семья, а также тот факт, что семья нуждается в помощи для их преодоления.
He had been able to observe over the years that the Committee had changed a great deal, not only in its role and working methods, but also in its degree of visibility. С годами он заметил, что Комитет значительно изменился, не только с точки зрения роли и методов работы, но также с точки зрения его значимости.
Nevertheless, the Committee is concerned that the rates of infant mortality remain among the highest in the world and that malnutrition rates not only remain high but have also increased slightly over the past years. Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу показателей младенческой смертности, остающихся одними из самых высоких в мире, а также показателей недоедания, которые не только остаются высокими, но даже несколько выросли по сравнению с предыдущими годами.
These groups include women aged between 25 and 44 years, women with no children and women with three children or more. В эти группы входят женщины в возрасте между 25 и 44 годами, женщины, не имеющие детей, и женщины, имеющие трех и более детей.
It is concerned that the time limits for pre-trial detention are not always respected, and that persons are kept in detention for years without being tried, including for minor offences, which reflects a major dysfunction in the judicial system. Его беспокоит, что сроки предварительного заключения соблюдаются не всегда, что люди остаются под стражей годами, так и не представ перед судом, в том числе за мелкие преступления, что указывает на серьезные проблемы в работе судебной системы.
Even though it took years of debate to incorporate mine action into development schemes, it is now widely accepted that mine action should be an integral part of country development plans, and the linkages between mine action and socio-economic development are clearly acknowledged. Хотя дискуссии о целесообразности включения противоминных мероприятий в стратегии развития продолжались годами, сегодня уже мало кто сомневается в том, что усилия, связанные с разминированием, должны быть неотъемлемой частью национальных планов развития, и связь между противоминной деятельностью и социально-экономическим развитием получила недвусмысленное признание.
Prior to this, women officers were restricted to Short Service Commission (SSC) status, which entitles a maximum service period of 14 years as against a PC officer who is eligible to serve till the age of 60 and are also eligible to various other benefits. До этого женщины-военнослужащие могли получать только статус временных служащих (ВС), при котором максимальный период службы ограничивался 14 годами по сравнению с офицерами ПС, имеющими право оставаться на службе до 60-летнего возраста и получать целый ряд других льгот.
The elements of the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle have evolved over the years, with the most recent introduction of results-based budgeting and results-based management concepts. Элементы цикла планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки формировались годами, причем последним нововведением являются концепции бюджета и управления, ориентированные на конкретные результаты.
The power to detect any excess risks in miners nowadays is likely to be small, in part because the exposures are much smaller than in the early years of mining and in part because of improved monitoring and record-keeping. Возможность выявления сколь-нибудь избыточных рисков для здоровья горняков в настоящее время представляется небольшой, в частности вследствие значительного снижения доз облучения по сравнению с ранними годами разработки копей и благодаря улучшению контроля и учета.
Over the years, the State of Ecuador has recognized some indigenous territories, particularly in the Amazon region, and has allowed the communities to negotiate agreements governing the use of land and resources. С годами эквадорское государство признало право коренных народов на некоторые территории, особенно в районе реки Амазонки, что позволило их общинам заключить соглашения об использовании земель, на которых они проживают, и ресурсов.
Performance against the initial programme budget in terms of actual expenditure shows an 83 per cent implementation rate, which reflects an overall improvement in programme delivery as compared with previous years. Показатель исполнения бюджета, выраженный как отношение фактических расходов к размеру первоначального бюджета по программам, составляет 83 процента, что является отражением общего улучшения показателя освоения ресурсов по программам по сравнению с предыдущими годами.
Another benefit of e-mail communication is a significant reduction in the Secretariat's budget on fax communication from the levels of 2001 and prior years to the current level, which was first proposed in 2002. Еще одним положительным моментом использования электронной почты является существенное сокращение бюджета секретариата на факсимильную связь по сравнению с предыдущими годами и уровнем расходов в 2001 году, бюджета, который впервые был предложен в 2002 году.
The geographic situation of Haiti makes it a natural destination for large-scale tourism, a sector that declined over the years with repeated political turmoil and the consequent degradation of tourism infrastructure. Географическое положение Гаити таково, что оно является естественным местом для массового туризма - сектор, который с годами пришел в упадок из-за неоднократных политических потрясений и связанного с этим ухудшения состояния объектов инфраструктуры туризма.
We have spoken against linkages for years and we are not convinced that all linkages have yet been broken as a result of this plan - it bears a very close resemblance to the A-5 proposal, something that the United States opposes. Мы годами высказываемся против увязок, и мы не убеждены, что в результате этого плана разорваны все увязки: он имеет очень уж тесное сходство с предложением пятерки послов - нечто такое, против чего выступают Соединенные Штаты.
4.1 By note verbale of 11 December 2003, the State party pointed out that on 18 February 2003, the Supreme Court commuted the death penalty imposed on Mr. Karimov and substituted a prison term of 20 years. 4.1 В вербальной ноте от 11 декабря 2003 года государство-участник сообщило, что 18 февраля 2003 года Верховный суд принял решение о замене вынесенного гну Каримову смертного приговора 20 годами лишения свободы.
4.1 On 2 July 2003, the State party informed the Committee that on 24 March 2003, the Presidium of the Supreme Court of Belarus had commuted the author's death sentence to 15 years' imprisonment. 4.1 2 июля 2003 года государство-участник сообщило Комитету о том, что 24 марта 2003 года Президиум Верховного суда Республики Беларусь заменил вынесенный автору смертный приговор 15 годами тюремного заключения.
The outgoing Chairperson pointed out that, even though the system of communications had greatly evolved over the years with a higher percentage of joint communications along with streamlined working procedures within the Secretariat, some issues deserved further reflection. Председатель указала на следующее: несмотря на то, что с годами система сообщений претерпела значительные изменения в форме увеличения процентной доли совместных сообщений наряду с рационализацией рабочих процедур в рамках секретариата, некоторые вопросы заслуживают дополнительного рассмотрения.
The Board was pleased to note that its efforts to attract suitable applications from organizations working in Africa and Asia and Central Asia resulted in a noticeable increase, over previous years, of projects identified and funded in the above regions in 2008. Совет с удовлетворением констатирует, что его усилия по привлечению приемлемых заявок от организаций, работающих в Африке, Азии и Центральной Азии, привели к заметному увеличению по сравнению с предыдущими годами выявленных и финансируемых в указанных регионах проектов в 2008 году.
As of 2001, its membership numbered more than 2,500, including affiliate membership, from over 100 nations, a considerable increase from its early years of operation both in size and in distribution outside North America and Europe. По состоянию на 2001 год в ее состав входило более 2500 членов, включая ассоциированных членов из более чем 100 стран, существенное увеличение по сравнению с первыми годами деятельности как в том, что касается масштабов, так и распределения за рамками Северной Америки и Европы.
They were responsible for a series of breaches of international humanitarian law, as well as human rights violations, owing to situations where there was connivance with public servants, although a decrease in violations was recorded compared with previous years. Они несут ответственность за ряд нарушений международного гуманитарного права, а также за нарушения прав человека, когда в ряде случаев они пользуются попустительством со стороны государственных должностных лиц, хотя по сравнению с предыдущими годами число нарушений уменьшилось.
I have made it clear that the solution does not lie in calling for meetings around the negotiating table then continuing in a vicious circle for years, as has been the case in the past. Я разъяснял, что решение этой проблемы лежит не в организации встреч за столом переговоров, которые, как в порочном круге, продолжаются годами, что происходило в прошлом.
In contravention of national and international law applicable in Cambodia, he was held in military detention and tried before a military court, although he is a civilian. On 8 August, he was found guilty and sentenced to seven years' imprisonment. Вопреки национальному законодательству и международным правовым нормам, применимым в Камбодже, он содержался в военной тюрьме и судил его военный суд, хотя он является гражданским лицом. 8 августа он был признан виновным и приговорен к семи годами тюремного заключения.
That is one example in the context of years of reports of widespread violations against human rights defenders, including beatings, arbitrary arrests and detention, violations of the rights to freedom of association, assembly and expression. Это один из примеров в контексте годами поступающих сообщений о широко распространенных нарушениях в отношении правозащитников, включая избиения, произвольные аресты и задержания, нарушения прав на свободу ассоциации, собраний и выражения мнений.