| Since these women's male relatives rejected them in the first place, they are left to languish for years in jail. | А поскольку мужские родственники этих женщин до этого уже отказались от них, их оставляют годами томиться в тюрьме. |
| The participant also noted that donor countries are now much more willing to do something about poverty and to raise ODA than in previous years. | Этот участник отметил также, что по сравнению с предыдущими годами страны-доноры сегодня в большей степени готовы сделать что-либо для сокращения масштабов нищеты, а также увеличить размер ОПР. |
| Over the years, other resource contributions (i.e., non-core) have grown significantly. | С годами объем взносов, поступающих по статье «Прочие ресурсы» (т.е. неосновные ресурсы) значительно вырос. |
| In 2000, Tajikistan experienced the lowest precipitation in recent history, which brought cereal production down by over 40 per cent compared with previous years. | В 2000 году в Таджикистане был отмечен наименьший уровень осадков за всю последнюю историю, из-за чего производство зерновых по сравнению с предыдущими годами сократилось более чем на 40 процентов. |
| As referred to in paragraph 8 above, the Board of Auditors noted improvements in the management of non-expendable property, compared with performance in prior years. | Как указано в пункте 8 выше, Комиссия ревизоров отметила улучшение в области управления имуществом длительного пользования по сравнению с предыдущими годами. |
| Mongolia emphasizes the vital importance of preserving the spirit of the ABM Treaty, a cornerstone of strategic stability, the validity of which has not lessened over the years. | Монголия подчеркивает насущную важность сохранения духа краеугольного камня стратегической стабильности - Договора по ПРО, правомерность которого с годами не ослабла. |
| There was a noted increase in the number of inter-sessional meetings of the Bureau of the Commission on Human Rights during 2000-2001, compared to previous years. | По сравнению с предыдущими годами заметно увеличилось число межсессионных заседаний, проведенных Бюро Комиссии по правам человека в течение 20002001 годов. |
| When estimated from a food balance sheet, changes observed in food consumption tend to be logical, and there are no particularly large unexplained changes between the years. | Регистрируемые с помощью продовольственного баланса изменения в потреблении продуктов питания выглядят логичными, поскольку между годами не существует никаких сколь-либо значительных необъяснимых изменений. |
| Between fiscal years 1994-1995 and 1996-1997, a number of changes to the child day care program resulted in reduced assistance to families. | Ряд изменений, происшедших в организации дневного ухода за детьми в период между 1994-1995 годами и 1996-1997 годами, привел к сокращению помощи, оказываемой семьям. |
| Regrettably, however, it appeared that Member States were no closer than in previous years to achieving a consensus decision on the matter. | Однако, к сожалению, как представляется, государства-члены, по сравнению с предыдущими годами, не продвинулись к достижению консенсусного решения по этому вопросу. |
| Over the years, however, increasing numbers of GCC nationals have acquired the education and skills needed for more highly paid jobs. | Тем не менее с годами все большее число граждан стран ССЗ получают образование и профессионально-техническую подготовку, необходимые для выполнения высокооплачиваемой работы. |
| The investment in working experience is measured as incremental increases in lifetime labour incomes to those with additional years of working experience. | Инвестиции в опыт работы измеряются как прирост пожизненных трудовых доходов лиц с дополнительными годами опыта работы. |
| The Censorship of Publication Act, 1967, mitigated the severity of the code by limiting the prohibition order on a book to 12 years. | Закон о цензуре изданий 1967 года смягчил строгость существующих правил, ограничив срок запрета книги 12 годами. |
| Over the years, the system of collective bargaining as a method of settlement of industrial dispute has been developed in India as well. | С годами в Индии получила также свое развитие система заключения коллективных договоров в качестве метода урегулирования трудовых конфликтов. |
| Between the years 1870 and 1880 a change from cattle to sheep ranching took place and subsequently all of the wild cattle were killed off. | В период между 1870 и 1880 годами население перешло от промысла крупного рогатого скота к овцеводству, и впоследствии все дикие быки были истреблены. |
| This share is increasing over the years (in 1992, it was equivalent to 4.2 per cent). | С годами эта доля возрастает (в 1992 году она составляла 4.2%). |
| During the years a precedent has been created on the size of the letters in the expiry date. | С годами был создан прецедент в отношении размера букв, обозначающих дату истечения срока действия. |
| The experts also noted that the cut-off GNP level in the World Bank's low-income country group had increased over the years. | Эксперты также отметили, что предельное значение ВНП в странах, отнесенных Всемирным банком к группе стран с низким уровнем доходов, с годами увеличивалось. |
| We may therefore deduce that changes in inventories added 0.7 of a percentage point to GDP growth, significantly more than in previous years. | Это позволяет сделать вывод о том, что на изменение запасов приходится 0,7% прироста ВВП, что является существенным увеличением по сравнению с предыдущими годами. |
| Over the years, the variety and range of mechanisms for funding humanitarian assistance programmes, in particular rapid response to crises, have increased significantly. | С годами разнообразие и масштабы механизмов для финансирования программ чрезвычайной гуманитарной помощи, в особенности реагирования на кризисные ситуации, значительно возросли. |
| The regime, as we improved it over the years - nothing starts out perfectly - proved to be successful. | Режим, который мы с годами отладили, - с самого начала ничто не бывает совершенным - оказался эффективным. |
| The situation over the past few weeks has the potential to unravel the efforts and progress made over the years. | Сложившаяся в течение последних двух недель ситуация может свести на нет усилия и прогресс, достигавшиеся годами. |
| We have in the last few days heard about many problems that have remained unsolved for years even though the United Nations has taken relevant decisions. | В последние дни мы слышали о тех многих проблемах, которые годами остаются нерешенными, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций принимала по ним соответствующие решения. |
| But time is relative: "soon" came to mean twelve years that included a savage war and the Holocaust. | Но время относительно: "скоро" обернулось 12 годами с кровавой войной и Холокостом. |
| The ties that bind us together were frayed by forty years of Soviet domination, but this did not fundamentally change these states' European character. | Узы, связывающие нас, были ослаблены сорока годами советского господства, но это не изменило коренным образом европейского характера этих государств. |