Compared to previous years, the discussion, in addition to having been highly productive, had been enriched by the increased participation of youth representatives, including young people from developing countries. |
По сравнению с предыдущими годами диалог, который сам по себе является плодотворным, был обогащен расширенным участием представителей молодежи, в том числе из развивающихся стран. |
Indeed, communism's breakdown began ten years earlier in Poland, during Pope John Paul II's first pilgrimage to his homeland, a visit that shook communist rule to its foundation. |
В самом деле, развал коммунизма начался десятью годами ранее в Польше, во время первого паломничества папы римского Иоанна Павла II на свою родину. |
While that figure represented an increase over previous years, the Commission had concluded that if the rate of progress continued at the same pace, fulfilment of the goal of 50/50 parity was still a long way off. |
Хотя этот показатель возрос по сравнению с предыдущими годами, Комиссия пришла к выводу, что, если темпы прогресса сохранятся, задача достижения равновесия будет достигнута еще не скоро. |
Over the years, preventing an arms race in outer space has become a global call for action, in view of the serious threat that an arms race would constitute for international peace and security. |
С годами предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве стало глобальным призывом к действиям перед лицом той тяжкой угрозы, какую это представляет для международного мира и безопасности. |
Many professionals are unable to gain employment in their former professions and find themselves in low-skilled, low-waged or precarious employment often for years. |
Многие специалисты не могут получить работу по своей профессии и нередко годами работают на низкоквалифицированных и малооплачиваемых должностях или перебиваются случайными заработками. |
The lack of tradition, due to years of State management of extensively subsidized housing coupled with the recent history of systematic neglect since 1991, will make this task challenging. |
Отсутствие традиций, обусловленное годами государственного управления щедро субсидируемым жильем, в сочетании с полным игнорированием имеющихся проблем в период после 1991 года будет осложнять эту задачу. |
The proportion of people who had benefited from its gender-sensitivity programme was indeed small but over the years a steadily increasing number would be enrolled in it. |
Доля лиц, прошедших в нем курс по учету гендерной проблематики, действительно невелика, но с годами она будет неуклонно расти. |
Nigeria is concerned that good brand names that have been developed over the years, that people can relate to and whose activities have little to do with fighting terrorism, could be jeopardized. |
Нигерия обеспокоена тем, что может пострадать наработанная многими годами добрая репутация некоторых пользующихся доверием организаций, которые имеют мало общего с борьбой с терроризмом. |
In such cases, the offence is punishable by 20 years' criminal imprisonment, as prescribed by article 222-8, number 7, of the Criminal Code. |
В таком случае это правонарушение наказывается 20 годами лишения свободы согласно пункту 7 статьи 222-3 того же кодекса. |
Bob played the guitar many times with Edgar Hudd the old banjo player what played all them years with daddy. |
Боб много работал вместе с Эдгаром Худом старым банджо-музыкантом, годами игравшим с отцом. |
Mrs. Johnson hasn't earned those credentials and I take offense to a woman who uses her beauty and allure as a substitute for the knowledge and skill I sacrificed years to acquire. |
Миссис Джонсон не заслужила этого звания, и для меня оскорбительно, когда женщина использует свою красоту, как замену знаниям и умениям, ради которых я пожертвовала годами жизни. |
This corresponds to a 12 per cent increase in total external debt compared to 2009, marking a much higher growth rate in comparison to previous years. |
Это соответствует 12-процентному увеличению общего объема внешней задолженности в сравнении с 2009 годом, что означает гораздо более высокие темпы роста по сравнению с предшествующими годами. |
Following the November understanding, farmers and non-farmers started to access land that they had not been able to access for years. |
После достигнутой в ноябре договоренности о прекращении огня фермеры и не только фермеры начали осваивать земли, доступ на которые был закрыт для них годами. |
Illicit shipments of arms do not occur only before or during conflict: over the years, they can form a lucrative enterprise that ends up saturating a region with weaponry, creating additional opportunities for illegal activity. |
Незаконные поставки оружия происходят не только до или во время конфликтов: с годами они могут превратиться в прибыльный бизнес, приводящий к тому, что тот или иной регион оказывается буквально наводнен оружием, что создает дополнительные возможности для незаконной деятельности. |
Many continued to live for years in dilapidated school dormitories in degrading conditions and others struggled to pay for low-grade rented accommodation, in some cases with limited and temporary financial support from international humanitarian organizations. |
Значительная часть из них годами живет в обветшавших школьных общежитиях в унизительных условиях, другая часть с трудом может позволить себе аренду жилья низкого качества, получая в некоторых случаях ограниченную и временную финансовую поддержку со стороны международных гуманитарных организаций. |
Therefore, if NMD is deployed, the results achieved by the United States and Russia over a number of years in bilateral nuclear disarmament will at once be set at naught. |
И поэтому, будь развернута НПРО - и тотчас же улетучатся те достижения, которых годами достигали Соединенные Штаты и Россия на двусторонних переговорах по ядерному разоружению. |
Because of its history and its unique physical circumstances, Gibraltar has developed a society in which diverse racial, ethnic and cultural groups have, over the years, been forged into a single people, today sharing a common identity. |
В силу особенностей исторического развития и уникальных природных условий различное по расовому, этническому и культурному составу население Гибралтара с годами сформировалось в единый народ, обладающий индивидуальной самобытностью. |
Consequently, an increase of events by the divisions of ECA has been rising steadily, which indicates an improvement in ECA-organized meetings being held in the centre as opposed to previous years. |
Вследствие этой рекомендации число мероприятий, проводимых отделами ЭКА, неуклонно возрастает, что свидетельствует об улучшении работы по организации совещаний ЭКА в центре по сравнению с предыдущими годами. |
The speakers were intent on exaggerating what was happening in Darfur and overstating its connection with the genocide and ethnic cleansing that had occurred in Rwanda 20 years before. |
Ораторы намеренно утрировали события в Дарфуре и преувеличивали связь происходящего с геноцидом и этнической чисткой, осуществлявшейся в Руанде 20 годами ранее25. |
Rather than shipping medicines to each country on the basis of estimated needs, donor agencies have set up a complicated purchasing system that has led to years of delay in getting medicines to the villages. |
Вместо того, чтобы поставлять препараты в каждую страну на основе оценочной потребности, агентства-доноры создали сложную систему закупки, из-за которой лекарства годами не могут попасть по месту назначения. |
Compared to previous years, the discussion, in addition to having been highly productive, had been enriched by the increased participation of youth representatives, including young people from developing countries. |
По сравнению с предыдущими годами диалог, который сам по себе является плодотворным, был обогащен расширенным участием представителей молодежи, в том числе из развивающихся стран. |
Indeed, communism's breakdown began ten years earlier in Poland, during Pope John Paul II's first pilgrimage to his homeland, a visit that shook communist rule to its foundation. |
В самом деле, развал коммунизма начался десятью годами ранее в Польше, во время первого паломничества папы римского Иоанна Павла II на свою родину. |
While that figure represented an increase over previous years, the Commission had concluded that if the rate of progress continued at the same pace, fulfilment of the goal of 50/50 parity was still a long way off. |
Хотя этот показатель возрос по сравнению с предыдущими годами, Комиссия пришла к выводу, что, если темпы прогресса сохранятся, задача достижения равновесия будет достигнута еще не скоро. |
Over the years, preventing an arms race in outer space has become a global call for action, in view of the serious threat that an arms race would constitute for international peace and security. |
С годами предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве стало глобальным призывом к действиям перед лицом той тяжкой угрозы, какую это представляет для международного мира и безопасности. |
Many professionals are unable to gain employment in their former professions and find themselves in low-skilled, low-waged or precarious employment often for years. |
Многие специалисты не могут получить работу по своей профессии и нередко годами работают на низкоквалифицированных и малооплачиваемых должностях или перебиваются случайными заработками. |