The Secretary-General's proposals form part of a continuum of reform that has been undertaken by the Organization to deal with the growing volume and complexity of peacekeeping demands over the years. |
Предложения Генерального секретаря являются звеном в сплошной череде реформ, развернутой Организацией в условиях возросшей с годами масштабности и сложности задач в области поддержания мира. |
Nine years earlier, in 1820, the Argentine Government had initiated a series of Government Acts to establish settlements in the Malvinas and develop its natural resources, including fisheries. |
Девятью годами ранее, в 1820 году, правительство Аргентины приняло ряд правительственных актов по созданию поселений на Мальвинских островах и разработке их природных ресурсов, включая рыболовство. |
Although the Committee addresses global issues, over the years it has also recognized the crucial role that regional organizations and local initiatives can play in advancing global disarmament norms. |
Хотя Комитет занимается глобальными вопросами, с годами он также признал важнейшую роль, которую могут играть региональные организации и местные инициативы в деле содействия установлению глобальных норм в области разоружения. |
The Government had always identified land as a very important resource and several initiatives had been put in place over the years to harmonize the laws governing land ownership, use and transfer. |
Правительство всегда рассматривало землю как очень важный ресурс и годами проводились различные мероприятия с целью приведения в соответствие законов, регулирующих землевладение, землепользование и передачу земли. |
His Government had established a National Committee for Trade and Transport Facilitation and announced the years of 2006 and 2007 as the Year of Trade Facilitation. |
Правительство его страны учредило Национальный комитет по содействию развитию торговли и транспорта и объявило годы 2006 и 2007 Годами содействия торговле. |
The Committee reiterated that the recent findings of that Forum confirmed its own essential scientific conclusions, reached six years earlier, on the health and environmental consequences of radiation exposure due to the Chernobyl accident. |
Комитет отмечает, что последние выводы, сделанные на этом Форуме, подтверждают вынесенные им шестью годами ранее собственные основные научные заключения относительно последствий облучения для здоровья и окружающей среды в результате аварии на Чернобыльской АЭС. |
The Board noted weaknesses in the monitoring of audit certificates and found that less information was available during its 2006 audit visit than during the previous years'. |
Комиссия отметила недостатки в системе контроля за представлением актов ревизии и установила, что в 2006 году по сравнению с предыдущими годами объем представленной в ходе проведения проверки информации уменьшился. |
However, to maintain the status quo with regard to many restrictions that have accumulated over the years would be to acquiesce to Eritrea's unacceptable demands, including for the removal of certain United Nations staff. |
Вместе с тем сохранение статус-кво в отношении многих ограничений, которые накопились с годами, было бы равносильно удовлетворению неприемлемых требований Эритреи, включая отзыв некоторых сотрудников Организации Объединенных Наций. |
With regard to item 2 of the agenda, on the prevention of nuclear war, over the years only one sub-item has been addressed, namely, prohibition of the production of fissile material. |
Что касается пункта 2 повестки дня относительно предотвращения ядерной войны, то тут годами затрагивается лишь один подпункт, а именно запрещение производства расщепляющегося материала. |
I would also like to assure you of my highest esteem for the efforts undertaken by the members of the Conference over the years with a view to ensure fulfilling its primary task, which is negotiating international disarmament treaties. |
Я также хотела бы заверить вас в высочайшем уважении усилий, годами прилагаемых членами Конференции с целью обеспечить выполнение своей первостепенной задачи - переговоров по международным разоруженческим договорам. |
My delegation has been working over the years to help bring this Conference back to substantive work, and I can assure you that we will spare no further effort. |
Моя делегация годами работает над тем, чтобы помочь вернуть эту Конференцию к субстантивной работе, и могу заверить вас, что мы не пощадим усилий и впредь. |
I would only mention the NPT and the Chemical Weapons Convention, but there have been other realizations that have been made over the years. |
Я упомянул бы лишь ДНЯО и Конвенцию по химическому оружию, а ведь с годами были реализованы и другие свершения. |
First of all, it noted that on 26 March 2004, the Supreme Court had commuted the death penalty imposed on him and substituted a prison term of 20 years. |
Прежде всего оно сообщило о том, что 26 марта 2004 года Верховный суд заменил вынесенный ему смертный приговор 20 годами лишения свободы. |
We have learned much through the years, in terms of both human and technological advancements, enabling us to reduce road injuries and deaths. |
С годами мы далеко продвинулись в развитии человеческого общества и технического прогресса, что помогает нам сокращать показатели смертности и травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий. |
Also, over the years, the agricultural policy approach for developing countries favoured by multilateral financial institutions has led to elimination of subsidies, withdrawal of Government support and reduction of tariffs in this sector. |
Кроме того, с годами метод ведения сельскохозяйственной политики для развивающихся стран, которому отдавали предпочтение многосторонние финансовые учреждения, привел к ликвидации субсидий, отмене государственной поддержки и снижению тарифов в этом секторе. |
Over the years, the annual reports of the Secretary-General under these items have developed into comprehensive and authoritative sources of information, and they are an invaluable contribution to the information base that many Governments rely on in their deliberations. |
С годами ежегодные доклады Генерального секретаря по этим пунктам повестки дня трансформировались во всеобъемлющие и авторитетные источники информации и стали бесценным вкладом в информационную базу, на которую полагаются многие правительства в своей работе. |
Although tremendous progress has been made in modern education, it is still a relatively new phenomenon and the lives of societies are measured in centuries, not in years. |
Хотя в этой области был достигнут большой прогресс, современное образование пока еще остается относительно новым явлением, а время существования общества измеряется не годами, а веками. |
Although formal discrimination by state authorities in the United States had decreased over the years, there were still many examples that provoked questions regarding the possibility of state authorization of discriminatory systems. |
Хотя формальная дискриминация со стороны властей штатов в Соединенных Штатах с годами стала умереннее, имеется еще немало примеров, которые вызывают вопросы в отношении возможности поощрения штатами дискриминационных систем. |
With the projected full deployment of authorized uniformed personnel during 2009/10, the Operation's patrolling activities throughout the mission area will be increased from previous years. |
Поскольку предполагается, что в 2009/10 году будет осуществлено полное развертывание санкционированного персонала силовых подразделений, по сравнению с предыдущими годами Операция будет более активно патрулировать весь район миссии. |
The "honour roll" contained a noteworthy 32 Member States, including both developed and developing countries, which was a marked improvement over previous years. |
«Почетный список» содержит названия заслуживающих похвалы 32 государств-членов, как развитых, так и развивающихся, что является существенным улучшением по сравнению с предыдущими годами. |
The Group noted with satisfaction that the proposed budget for UNAMID for 2009/10 had been submitted earlier than in previous years, thereby allowing sufficient time for consideration of the Secretary-General's proposals. |
Группа с удовлетворением отмечает, что предлагаемый бюджет ЮНАМИД на 2009/10 год был представлен в более ранний срок по сравнению с предыдущими годами, предоставляя тем самым достаточно времени для рассмотрения предложений Генерального секретаря. |
Such time frames should be decided on a case-by-case basis and should be in the order of 5 to 20 years, taking into account the specific features of the populations and ecosystems. |
Такие сроки в зависимости от конкретного случая должны ограничиваться 5 - 20 годами с учетом конкретных особенностей популяций и экосистем. |
Over the years, private sector partnerships have developed to become a common and increasingly sophisticated mechanism across the entire United Nations system for addressing priority challenges. |
С годами партнерства с частным сектором стали общим и особо сложным механизмом в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, предназначенным для решения приоритетных задач. |
As the years pass, it is becoming more evident that the work of the ICC is proving itself to be an efficient way to prevent new crimes from being committed and to contribute to conflict resolution and peacebuilding processes. |
С годами становится все более очевидным, что МУС доказывает свою эффективность как механизма предотвращения совершения новых преступлений и содействия процессам урегулирования конфликтов и миростроительства. |
The special procedures, a system which was developed by the Commission over the years, has played a crucial role in past decades and should be transferred to the Human Rights Council when established. |
Система специальных процедур, которая годами разрабатывалась Комиссией, сыграла важнейшую роль в течение последних десятилетий и должна быть передана Совету по правам человека после его учреждения. |