I've been trading fish for years, I'm a pro! |
Я занимался рыбой годами, я профи! |
First, the State party gave no consideration to the fact that the complainant would be sent to the same prison in which a guard had died during the complainant's escape years before, and that the guard's death too was a subject of the extradition request. |
Во-первых, государство-участник не учло того факта, что заявитель подлежал направлению в ту же тюрьму, в которой во время его побега несколькими годами ранее погиб тюремный охранник, и что гибель охранника также являлась одной из причин направления запроса о выдаче. |
The Committee appreciates the continuous cooperation since 2002 between the State party and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and is pleased to see that such cooperation has become closer over the years. |
Комитет положительно оценивает продолжающееся с 2002 года сотрудничество государства-участника с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и приветствует тот факт, что с годами оно становится все теснее. |
For example, an 18 year old with 11 years of education (instead of 12) would be assumed to have the same probability of a twelfth year of school as a 17 year old with 11 years of education. |
Например, в отношении 18-летнего индивида с 11 годами образования (вместо 12) следует допускать ту же степень вероятности 12 лет обучения, как и в отношении 17-летнего индивида с 11 годами обучения. |
¹ The lower numbers of Parties that have reported data for 2003 compared to preceding years may for the most part be attributed to the longer periods of time that have passed since the deadlines for submission of data for the years preceding 2003. |
¹ Меньшее количество Сторон, представивших данные за 2003 год по сравнению с предыдущими годами, возможно, в основном объясняется более длительными периодами, которые прошли с момента истечения крайних сроков представления данных за годы, предшествующие 2003 году. |
The analysis of years of addressing medical issues of staff members deployed to missions shows that the number of sick leave and claims for conditions, such as post-traumatic stress disorder, has progressively increased over the years among the civilian population assigned to missions. |
Анализ данных за прошедшие годы по решению медицинских проблем сотрудников, направляемых в миссии, показывает, что с годами среди гражданских сотрудников, направляемых в миссии, постепенно растет число отпусков по болезни и требований в связи с медицинскими показаниями, такими, как посттравматический стресс. |
The Board agreed that the number of years any participant could purchase would be limited to three and that the purchase of additional years could be exercised only once during a participant's career. |
Правление постановило, что срок, который любой участник может «купить», будет ограничен тремя годами и что «покупка» дополнительного срока может осуществляться лишь один раз в период службы участника. |
The ratios comparing cash and term deposits and unliquidated obligations with liabilities deteriorated compared with the previous years, while the ratios comparing outstanding contributions and cash with assets remained similar to those of previous years. |
Соотношение денежной наличности и срочных вкладов и непогашенных обязательств к пассивам ухудшилось по сравнению с предыдущими годами, а соотношение задолженности по взносам и денежной наличности к активам осталось аналогичным соотношению в предыдущие годы. |
"Consistency" means that estimates for any different inventory years, gases and source categories are made in such a way that differences in the results between years and source categories reflect real differences in emission estimates. |
Ь) "согласованность" означает, что оценки по любым различным кадастровым годам, газам и категориям источников проводятся таким образом, чтобы различия в результатах между годами и категориями источников отражали реальные различия в оценках выбросов. |
While no other first rates were built or rebuilt during the years between 1719 and 1733, the Royal Sovereign underwent a further rebuilding between 1723 and 1729. |
Хотя больше ни одного корабля 1 ранга между 1719 и 1733 годами не строили, Royal Sovereign прошел дополнительные перестройки между 1723 и 1729 годами. |
This group was of the view that the Security Council, particularly its permanent members, had assumed too large powers in this matter over the years, thereby encroaching on the role of the General Assembly in this matter. |
По мнению этой группы, Совет Безопасности, в частности его постоянные члены, с годами возложил на себя в этом отношении слишком большие полномочия, тем самым ущемляя роль Генеральной Ассамблеи в этом вопросе. |
The Committee noted that five of the requests considered in 2012 reflected a much improved situation compared to previous years of the past decade when as many as 10 requests had been considered. |
Комитет отметил, что тот факт, что в 2012 году было рассмотрено всего пять просьб, отражает значительное улучшение ситуации по сравнению с отдельно взятыми годами прошедшего десятилетия, когда число подобных просьб доходило до 10. |
It is noted that the United States-based plans have already seen lower rates of premium increases for the plan year beginning 1 July 2013 compared with previous years; |
Следует отметить, что в рамках действующих в Соединенных Штатах планов уже зафиксированы более низкие по сравнению с предыдущими годами темпы роста страховых премий на плановый год, начавшийся 1 июля 2013 года; |
Although the implementation rate is low, the number of evaluations represents an increase compared with previous years and is significant in the light of the Entity's transition period. |
Хотя показатель выполнения является низким, такое число оценок представляет собой увеличение по сравнению с предыдущими годами и является значительным с учетом того, что структура переживает переходный период. |
The Committee notes that this represents a significant improvement on the response rates noted in previous years and that there has been a reduction in the number of pending investigations from previous reporting periods (ibid., para. 28). |
Комитет отмечает, что это представляет собой существенное улучшение показателя реагирования по сравнению с предыдущими годами и что сокращается число незавершенных расследований по заявлениям, относящимся к предыдущим отчетным периодам (там же, пункт 28). |
During the reporting period, four boys were reportedly recruited by LRA in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, marking a drastic decrease in reported cases compared to previous years. |
По сообщениям, в течение отчетного периода четыре мальчика были завербованы ЛРА в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго, что представляет собой резкое сокращение числа подобных зарегистрированных случаев по сравнению с предыдущими годами. |
The balance of the accumulated fund balances and reserves as at 31 December 2012 has been restated owing to the additional recognition of property, plant and equipment in 2013 relating to prior years. |
Сальдо накопленной суммы остатков средств и резервов по состоянию на 31 декабря 2012 года было пересчитано в связи с дополнительным учетом основных средств в 2013 году, связанных с предыдущими годами. |
Although the level of contributions received in 2013 and 2014 increased compared with the previous years, the uncertainty about future contributions continues to affect the delivery of the mandate of the Fund. |
Хотя объем взносов, полученных в 2013 и 2014 годах, по сравнению с предыдущими годами увеличился, неопределенность в отношении будущих взносов продолжает влиять на выполнение Фондом своего мандата. |
At the same time, many national Governments and other actors have bolstered their capacities for disaster management over the years, including through developing new regional and national polices and systems for disaster management. |
В то же время многие национальные правительства и другие участники с годами укрепили свой потенциал принятия мер в случае бедствий, в том числе путем разработки новой региональной и национальной политики и систем реагирования на стихийные бедствия. |
Such activity will hold back the usual deterioration of health and early death, while it will also encourage the transfer of knowledge acquired over the years of practical experience that remains an invaluable asset to the upcoming generations and a blessing to the nation. |
Такая деятельность остановит естественное ухудшение здоровья и преждевременную смерть и в то же время будет стимулировать передачу знаний, приобретенных годами практического опыта и остающихся бесценным капиталом для грядущих поколений и для блага нации. |
In a conclusion, the Republika Srpska Government declared 2008 and 2009 "years of fight against domestic violence in the Republika Srpska". |
Правительство Республики Сербской провозгласило 2008 и 2009 годы "годами борьбы с насилием в семье в Республике Сербской". |
That Africa's share of the poor has increased over the years does not imply that the situation has gotten worse; rather, it is a reflection of the impact on incomes of the phenomenal pace of structural transformation of economies in East Asia and the Pacific. |
Тот факт, что доля Африки в численности малоимущего населения с годами увеличилась, не означает, что ситуация ухудшилась; скорее, это отражает влияние на доходы феноменальных темпов структурных преобразований экономики стран Восточной Азии и Тихоокеанского региона. |
Participation in academia had risen from 1 per cent in 1979 to almost 30 per cent 30 years later, and women had regularly accounted for more than 60 per cent of applicants for the college entrance examination between 2001 and 2008. |
Среди научных работников число женщин возросло с 1 процента в 1979 году до почти 30 процентов тридцатью годами позже, и в период с 2001 по 2008 год среди абитуриентов, сдававших вступительные экзамены в колледжи, женщины регулярно составляли более 60 процентов. |
Over the years, the UNCTAD secretariat became more and more bureaucratic, reducing its own endogenous research and analysis findings, becoming more a broker of expertise, contracting consultants and convening expert meetings collecting, compiling and synthesizing external knowledge. |
С годами секретариат ЮНКТАД становился все более и более бюрократизированным, сокращая выпуск своих собственных исследовательских и аналитических продуктов, превращаясь в большей мере в посредников при передаче экспертных знаний, нанимая консультантов и созывая совещания экспертов для сбора, систематизации и синтеза внешних знаний. |
Detailed data on ODA flows show that emergency ODA flows remain highly concentrated on a handful of countries in fragile situations, such as Sudan, and have increased in real terms over the years. |
Подробные данные по потокам ОПР показывают, что чрезвычайная помощь в контексте ОПР по-прежнему сосредоточена в странах с нестабильной обстановкой, таких как Судан, и с годами она выросла в реальном выражении. |