Furthermore, information and evidence obtained through satellite photographs indicate that the amount of water in the upper reach of the Hirmand River and in the Kajaki dam has considerably increased in comparison to previous years, in particular since the joint inspections carried out in 2000 and 2002. |
К тому же информация и доказательства, полученные с помощью фотографирования со спутника, указывают на то, что объем воды в верхнем течении реки Гильменд и в районе Каджакайской плотины значительно возрос по сравнению с предыдущими годами, особенно после проведения совместных инспекций в 2000 и 2002 годах. |
And it was highlighted that the need to assist landmine survivors does not have a time limit - like 4 or 10 years - but rather exists for as long as there are landmine survivors. |
Было отмечено, что помощь пострадавшим не может быть ограничена во времени, например четырьмя или десятью годами, и что она должна предоставляться до тех пор, пока есть пострадавшие. |
This body was born in the cold war - a more stable, predictable period in global history, when things moved more slowly, when it was acceptable for international bodies to take years to make decisions, if ever. |
Данный орган был рожден во времена "холодной войны" - более стабильный, предсказуемый период глобальной истории, когда ситуация эволюционировала медленнее и когда было приемлемо, что международные органы если и принимали решение, то уж принимали его годами. |
However the relevance of the IIP as an indicator of cyclical movements for the whole economy has somewhat diminished over the years, as the contribution to GDP of service industries has increased rapidly relative to the contribution of industrial activities. |
Однако с годами роль ИПП как показателя циклических изменений в экономике в целом несколько уменьшилась, так как вклад индустрии услуг в ВВП, по сравнению с вкладом промышленности, все это время рос более быстрыми темпами. |
The Second Committee's working methods and practices have evolved over the years and a number of resolutions have been adopted to improve its working methods. |
С годами методы работы и практика Второго комитета претерпели изменения, и был принят ряд резолюций по совершенствованию его методов работы. |
The Commission took note of existing statistical programmes in relation to selected United Nations special years and observances, and of the activities of other functional commissions that are relevant to the work of the Statistical Commission. |
Комиссия приняла к сведению существующие статистические программы в связи с отдельными специальными годами и торжественными мероприятиями Организации Объединенных Наций и деятельность других функциональных комиссий, имеющую отношение к работе Статистической комиссии. |
The request indicates a dramatic increase in the amount of land released in 2007 and 2008 relative to previous years when a "Locating Minefields Procedure"- a method of land release that combines technical and non-technical survey - was used to addition to manual/ mechanical demining. |
Запрос указывает резкое увеличение по сравнению с предыдущими годами количества земель, высвобожденных в 2007 и 2008 годах, когда вдобавок к ручному/механическому разминированию стала использоваться "Процедура местоопределения минных полей"- метод высвобождения земель, который комбинирует техническое и нетехническое обследование. |
The general mortality rate of the population, 8.2 per cent for 1999, is higher than that in 1991 (6.4 per cent) and is at the level of those for previous years. |
Общий уровень смертности населения, составивший в 1999 году 8,2%, превышает значение 1991 года (6,4%) и остается неизменным по сравнению с предыдущими годами. |
Over the years, the Commission has attracted the interest of ministers dealing with the environment and, occasionally, ministers with other responsibilities, such as natural resources, development, agriculture, energy, tourism and finance. |
С годами деятельностью Комиссии стали интересоваться министры по вопросам охраны окружающей среды, а в некоторых случаях и министры, занимающиеся такими вопросами, как природные ресурсы, развитие, сельское хозяйство, энергетика, туризм и финансы. |
The working group noted that the fourth session had seen the participation of the largest number of international agencies and financial institutions of all sessions to date, with a significant increase over previous years, and hoped that this trend would continue in subsequent sessions. |
Рабочая группа отметила, что в работе четвертой сессии приняло участие самое большое за время проведения всех сессий количество международных организаций и финансовых учреждений, которое заметно возросло по сравнению с предыдущими годами, и выразила надежду на то, что эта тенденция сохранится на последующих сессиях. |
While some problems persisted, such as difficulties in obtaining information from executing agencies (including final expenditure reports, annual inventory reports, and quarterly financial reports), these were somewhat reduced compared to prior years. |
Хотя сохранились некоторые проблемы, такие, например, как трудности с получением информации от учреждений-исполнителей (включая заключительные отчеты о расходах, годовые отчеты о товарно-материальных запасах и квартальные финансовые отчеты), по сравнению с предыдущими годами их острота уменьшилась. |
The total outputs for 1999 showed an improvement over the preceding years: the Unit actually issued and sent for action 7 reports, 10 notes and 1 confidential letter. |
В 1999 году Группа добилась более высоких общих показателей по сравнению с предыдущими годами: Группа издала и распространила для принятия решений семь докладов, десять записок и одно конфиденциальное письмо. |
Developing countries, for their part, have also set up over the years ad hoc intergovernmental bodies, with varying mandates, to consider different economic cooperation matters, such as the Group of Twenty-Four and the Group of Fifteen. |
Развивающиеся страны, со своей стороны, с годами создали специальные межправительственные органы, наделенные различными мандатами, для рассмотрения различных вопросов экономического сотрудничества, такие, как Группа 24 и Группа 15. |
The range of information collected has developed over the years, shifting from an initial focus on computer use towards data on Internet use, web site features and Internet commerce. |
С годами круг собираемых данных менялся: если раньше первоочередное внимание уделялось использованию компьютеров, то сейчас возросло значение данных об использовании Интернета, элементах веб-сайтов и торговле по Интернету. |
Between 1990 and 1998 employment increased at an average annual rate of 2.1%. The trend was halted in 1999 and 2000, during which years employment contracted by 0.5% and 0.4% respectively. |
Между 1990 и 1998 годами темпы создания новых рабочих мест ежегодно увеличивались в среднем на 2,1%, однако этот процесс приостановился в 1999 и 2000 годах, когда эти темпы сократились соответственно на 0,5% и 0,4%. |
We share the concern of other delegations that the role of the Assembly has diminished over the years and that it has to be restored in line with its Charter mandate. |
Мы разделяем озабоченность делегаций, считающих, что с годами роль Ассамблеи стала менее значимой и что ее необходимо повысить и привести в соответствие с прописанным в Уставе мандатом. |
Regular budget cash flow was therefore expected to show dramatic improvements over previous years and, unlike in 1995, 1996 and 1997, when deficits had been more common, a positive year-end cash balance was projected. |
Поэтому ожидается значительное улучшение движения наличных средств регулярного бюджета по сравнению с прошлыми годами, и в отличие от 1995, 1996 и 1997 годов, для которых были более характерны дефициты бюджетов, на конец текущего года планируется достижение активного баланса наличных средств. |
Two "with measures" scenarios are defined: Scenario 1: possibility of reinvestment in nuclear power and Scenario 2: the lifespan of existing nuclear reactors is limited to 40 years. |
Определены два сценария, "предусматривающих принятие мер": сценарий 1: возможность реинвестиции в ядерную энергию и сценарий 2: срок эксплуатации существующих атомных реакторов ограничен 40 годами. |
There is no question that the level of arms transfers to Somalia during the first three quarters of 2003 represents a reduction over previous years: a trend that many observers attribute to the combined influence of the Mbagathi talks and the existence of the Panel. |
По сравнению с предыдущими годами объем поставок оружия в Сомали в течение первых трех кварталов 2003 года, несомненно, сократился, и, по мнению многих наблюдателей, эта тенденция обусловлена тем совокупным воздействием, которое оказывают переговоры в Мбагати и существование Группы. |
It could be said with certainty that the signing of the Rome Statute might not have happened if the Protocols Additional to the Geneva Conventions on the protection of victims of armed conflicts had not been adopted 25 years earlier. |
Можно с уверенностью утверждать, что Римский статут, возможно, и не был бы подписан, если бы двадцатью пятью годами ранее не были приняты Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям о защите жертв вооруженных конфликтов. |
Despite these continuous manipulations, the support in the General Assembly for the Azerbaijani amendment has been steadily declining throughout the years: nearly 150 countries, including the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group, refused to support it during the last session. |
Несмотря на эти постоянные манипуляции, поддержка азербайджанской поправки в Генеральной Ассамблее с годами постоянно идет на убыль: в ходе прошлой сессии почти 150 стран, включая Сопредседателей Минской группы ОБСЕ отказались ее поддержать. |
In 1989-90 the Russian Government allocated places of settlement for the Meskhetian Turks in areas close to their ethnic motherland, in south-east Russia. However, over the years, some of the Meskhetian Turks spontaneously settled in Krasnodar Krai, where they number 18,000. |
В 1989-1990 годах российское правительство выделило места для расселения турок-месхетинцев в районах, прилегающих к их этнической родине, на юго-востоке России. Однако с годами некоторые турки-месхетинцы в стихийном порядке расселились на территории Краснодарского края, где их насчитывается 18000 человек. |
Compared to previous years, there was a much stronger appreciation at the level of country teams of the importance of the timely completion of high-quality UNDAFs as the basis for the development of country programmes. |
По сравнению с предыдущими годами на уровне страновых групп значительно в большей степени стала признаваться важность своевременной подготовки высококачественных РПООНПР как основы для разработки страновых программ. |
Information on forest area changes is needed with the highest possible accuracy, as this may be small in relation to total area but still, over the years, of considerable importance. |
Информация об изменениях в площади лесов должна быть максимально точной, поскольку изменения могут быть незначительными по отношению к общей площади, и все же с годами иметь большое значение. |
In 2007 10.1 per cent of Māori students left school with little or no attainment compared to 3.5 per cent of New Zealand European, which is an improvement on previous years. |
В 2007 году 10,1% школьников маори закончили школы с небольшими успехами или совсем без них по сравнению с 3,5% новозеландцев европейского происхождения, что является улучшением по сравнению с предыдущими годами. |