However, I recognize that DIS can only mature over the coming years and reach its full potential with considerable and sustained support from the Government of Chad. |
При этом я признаю, что СОП может достигнуть зрелости только с годами и достичь своего полного потенциала при значительной и непрерывной поддержке со стороны правительства Чада. |
Significant progress was also recorded, in comparison with previous years, in the observance of international standards, in particular the neutrality of the political authority entrusted with organizing the electoral process. |
Отмечен также значительный прогресс, по сравнению с предыдущими годами, в соблюдении международных стандартов, в частности, нейтральность политической власти, которой была поручена организация избирательного процесса. |
The role of the United Kingdom's appointed Governor had diminished over the years, to primarily an advisory role on issues such as good governance, foreign affairs and the defence of the Islands. |
С годами уменьшилась роль назначаемого Соединенным Королевством губернатора, которая свелась главным образом к консультативной роли по таким вопросам, как благое управление, иностранные дела и оборона островов. |
While Norway supports the general objective of the draft resolution, and while we also see some improvement in the language over previous years, we do not find the general approach and methodology conducive to further nuclear disarmament. |
Поддерживая общую цель этого проекта резолюции и отмечая также некоторые улучшения в формулировках по сравнению с предыдущими годами, Норвегия не считает, что предлагаемые общий подход и методология способствуют развитию процесса ядерного разоружения. |
We must consider reviewing the membership of the Conference to ensure the participation of States that have waited for years to participate in its work, as well as assigning a proper role to civil society. |
Мы должны рассмотреть вопрос об изменении членского состава Конференции и обеспечении участия государств, которые годами ждут возможности участвовать в ее работе, а также наделения гражданского общества надлежащими функциями. |
However, although the preparation of the mechanism for domestic and intercountry adoption took years, the law presents a number of gaps regarding the procedures preceding actual adoption. |
Однако невзирая на, вроде бы, отработанный годами механизм усыновления, как национального, так и межгосударственного, существует ряд пробелов на уровне законодательства относительно процедур, которые предшествуют непосредственному факту усыновления. |
The new Government, led by the same Prime Minister who, 10 years previously as Prime Minister, had been recognized for his work in the field of disability, was committed to pursuing the deinstitutionalization process in accordance with European Commission mandates. |
Новое правительство, возглавляемое тем же премьер-министром, который десятью годами ранее в качестве премьер-министра успешно работал на благо инвалидов, готово продолжать процесс деинституционализации в соответствии с мандатами, выданными Европейской комиссией. |
Over the past ten years, Tanzania's macroeconomic performance has generally, continued to improve as shown in table 1 which reflect the trend between 1997 and 2002. |
За последние десять лет макроэкономические показатели Танзании в целом продолжали улучшаться, как это показано в таблице 1, которая отражает тенденции в период между 1997 и 2002 годами. |
Children separated from their families often live for months or years in camps and other care arrangements such as institutions, or are made available for international adoption. |
Дети, разлученные со своими семьями, часто месяцами или даже годами живут в лагерях или в учреждениях по уходу или же предлагаются для международного усыновления/удочерения. |
Details collected during the investigation confirmed that the minors, all males, were among eight children between 13 and 16 years who were recruited between 2007 and 2008 by JEM. |
Собранные в ходе расследования сведения подтвердили, что эти несовершеннолетние (все мальчики) были в числе восьми подростков в возрасте 13 - 16 лет, которые были завербованы ДСР в период между 2007 и 2008 годами. |
The overall portfolio of activities of the HDI has grown over the course of the years to include a very broad range of activities. |
С годами диапазон деятельности в рамках Инициативы расширился и стал включать весьма широкий круг мероприятий. |
7.8 The representation of women in Cabinet has steadily increased over the years with women currently constituting 42.8% of Ministers, which entails a 200% increase from 1997. |
7.8 Представительство женщин в кабинете министров с годами возросло, и в настоящее время на долю женщин приходится 42,8 процента министерских постов, что означает увеличение показателя на 200 процентов по сравнению с 1997 годом. |
Over the years, the States members of the European Union had provided important financial assistance for mine action and clearance of explosive remnants of war, and would continue to do so. |
Государства - члены Европейского союза годами предоставляют крупную финансовую помощь в целях противоминной деятельности и обезвреживания взрывоопасных пережитков войны и будет делать это и впредь. |
Bangladesh feels particularly saddened by the tragedy as a country that has contributed over the years to the United Nations peacekeeping and peacebuilding efforts in Haiti. |
Бангладеш особенно опечалена трагедией как страна, которая годами вносит свою лепту в усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и по миростроительству на Гаити. |
Over the years, international concern had arisen over acts that jeopardized the peaceful use of outer space, such as the development by the United States of America of a missile defence system in combination with a satellite installed in outer space. |
С годами начала возрастать обеспокоенность международного сообщества по поводу действий, ставящих под угрозу использование космического пространства в мирных целях, таких как создание Соединенными Штатами Америки системы противоракетной обороны со спутником, размещенным в космическом пространстве. |
In 2006, the number of victims increased to almost double that of previous years (because of the investigation into a case involving many victims). |
В 2006 году количество жертв возросло почти в два раза по сравнению с предыдущими годами (с учетом следствия по одному из дел, затрагивающему многих жертв). |
Over the years and given the changes in the mandate of the Fund, the application form has developed into a comprehensive yet simple document. |
С годами и с учетом изменений в мандате Фонда бланк заявки превратился в комплексный и в то же время довольно простой документ. |
If the world were to neglect that aspect of what WFP called "hidden hunger", it would for years be paying the price in terms of health, learning capacity, social opportunities, development and social welfare. |
Если международное сообщество будет игнорировать этот аспект, по выражению МПП, "скрытого голода", ему придется годами расплачиваться за это здоровьем, способностью к обучению, социальными возможностями, перспективами развития и общественным благополучием. |
The thrust of this year's report is more positive than in previous years, indicating that the Organization has managed to achieve more in this past year despite the ever-present global challenges. |
В этом году общая направленность доклада является более положительной по сравнению с предыдущими годами, что свидетельствует о том, что за минувший год Организации удалось достичь большего, несмотря на сохраняющиеся глобальные проблемы. |
However, the Security Council - in particular the permanent members - has assumed too much power over the years in this matter, which is considered one of the many aspects of its encroachment on the prerogatives of the Assembly. |
Однако Совет Безопасности - в частности постоянные члены - с годами приобрели слишком большую власть в этом вопросе, что считается одним из многих аспектов его посягательства на прерогативы Ассамблеи. |
It is therefore clear that we need to do more and better than we have so far if we are to make up for opportunities lost over the years. |
Поэтому очевидно, что для того, чтобы наверстать упущенные с годами возможности, нам нужно делать больше и лучше, чем мы делали до сих пор. |
He also noted that the definition of hazardous waste had changed a lot over the years, so that many time series had been lost. |
Он также указал на то, что определение опасных отходов с годами значительно изменилось, так что многие временные ряды были потеряны. |
She would like to hear the delegation's point of view on the loopholes and failures within the judicial and prison systems which resulted in months - even years - of detention of persons awaiting trial. |
Она хотела бы услышать точку зрения делегации о пробелах и недостатках судебной и пенитенциарной систем, которые ведут к тому, что отдельные лица могут месяцами и даже годами оставаться в заключении в ожидании суда. |
During a series of discussions on gender violence, women's organizations reported that, compared with previous years, in 2011 violence against women and girls in the camps had clearly declined. |
В ходе ряда бесед, посвященных вопросу о насилии по признаку пола, женские организации сообщили о явном уменьшении в 2011 году числа случаев насилия над женщинами и девушками в лагерях по сравнению с предшествующими годами. |
Countries were clearly at different stages of preparation, with some of those scheduled for review two or more years later not having even constituted the national teams yet. |
Страны явно находились на разных этапах подготовки, а в некоторых из них, где обзор намечался двумя или более годами позже, даже еще не были сформированы национальные группы. |