You two met, fell in love, and spent eight years together in some kind of... alternate reality, and now you're here, with eight years of love and marriage under your belts, in what to us was... no time at all. |
Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в некоем роде... ином измерении, и теперь вы здесь, с восьмью годами любви и женитьбы за поясом, при том как у нас не было... совсем никакого времени. |
The people of Angola have endured hardship for more than 40 years, when the years of the civil war are added to those of a very brutal colonial war. |
В результате того, что годы жесточайшей колониальной войны продолжились многими годами войны гражданской, народ Анголы терпит тяготы и лишения на протяжении уже более 40 лет. |
Another highly visible feature of rates since 1985 is that years of high growth are separated by years of much lower growth (see chart 21). |
Другой обращающей на себя внимание особенностью темпов роста с 1985 года является то, что годы, характеризовавшиеся высокими темпами роста, чередуются с годами, характеризующимися значительно более низкими темпами роста (см. диаграмму 21). |
While cooperation between the United Nations and the OAS began years before that recent agreement, this formalizes a number of goals that have been implemented throughout the years, such as the fluid exchange of information and documentation, which was recently addressed and is promising good results. |
Хотя сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАГ началось задолго до подписания соглашения, оно официально закрепляет ряд целей, которые вырабатывались годами, как, например, систематический обмен информацией и документами, вопрос, который недавно обсуждался и который обещает принести хорошие результаты. |
The Director informed the Standing Committee that the Board of Auditors had retained only two recommendations from previous years that required further follow-up action, noting that this was an improvement over previous years. |
Директор также сообщил Постоянному комитету, что Комиссия ревизоров сохранила только две рекомендации за предыдущие годы, требовавшие принятия по ним дальнейших мер, отметив, что это стало улучшением по сравнению с предыдущими годами. |
A flexible retirement age has been set between 63 and 68 years, while the age of early retirement was changed from 60 to 62 years. |
Гибкий возраст выхода на пенсию был установлен между 63 и 68 годами, а возраст досрочного выхода на пенсию был поднят с 60 до 62 лет. |
As was reported in last year's working paper, in 2001 the Government introduced a limit of six years on working permits for foreigners, except key employees who can obtain work permits for nine years. |
Как сообщалось в рабочем документе за предыдущий год, в 2001 году правительство ограничило шестью годами срок действия разрешений на работу для иностранцев, за исключением основного персонала, который может получать разрешение на работу сроком на девять лет. |
(b) The number of years any participant could purchase would be limited to, for example, a maximum of 3 years; |
Ь) число лет, которое любой участник может «купить», будет ограничено, например, максимум тремя годами; |
Studies that are based on disaggregated data by age and gender use a wide diversity of definitions of older age, starting as low as 30 years of age, to 40 or 45, 50 or 55, and up to 65 or 66 years. |
В исследованиях, основывающихся на анализе данных в разбивке по возрасту и полу, используются самые разнообразные определения пожилого возраста, начиная от 30, 40, 45, 50 или 55 лет и заканчивая 65 и 66 годами. |
Because it looks like you're trying to hire someone to dismantle a system that I spent years... that we spent years trying to build. |
Потому что это выглядит так, будто ты хочешь нанять кого-то, для разрушения системы, которую я... которую мы строили годами. |
Kotino Fernando, a pastor previously working in Kinshasa, has been sentenced to death and subsequently his sentence was commuted to 20 years' imprisonment. |
Котино Фернандо, пастор, ранее работавший в Киншасе, был приговорен к смертной казни, а затем его приговор был заменен 20 годами лишения свободы. |
They recall that the modest development gains that the least developed countries made over the years are being reversed, pushing a larger number of their people into extreme poverty. |
Министры напоминают о том, что незначительный прогресс в сфере развития, которого годами добивались наименее развитые страны, в настоящее время сводится на нет, в связи с чем значительное количество человек оказывается в крайней нищете. |
However, only 61 per cent of the population was served with improved water sources in 2008 compared to 55 per cent eight years earlier. |
Однако лишь 61 процент населения пользовался усовершенствованными источниками водоснабжения в 2008 году в сравнении с 55 процентами восемью годами ранее. |
Between the 2003-2004 and 2008-2009 school years, approximately 421499 persons, men and women, became literate as a result of literacy programmes. |
В период между 2003/04 и 2008/09 учебными годами приблизительно 421499 человек, мужчин и женщин, обучились грамоте благодаря программам по распространению грамотности. |
Within this reporting period of 2009-2011, the Global trend of DDT production and use has varied, with a decrease compared to previous years. |
З. В рассматриваемый период 2009-2011 годов глобальная тенденция в производстве и использовании ДДТ варьировалась, демонстрируя снижение по сравнению с предыдущими годами. |
While the completion rate was low, the number of evaluations represented an increase compared with previous years and was significant considering the transition year for UN-Women. |
Несмотря на такие низкие показатели, количество оценок по сравнению с предыдущими годами увеличилось и достигло значительного уровня, учитывая, что для структуры «ООН-женщины» этот год был переходным. |
The risk of nuclear attack had increased considerably over the years, as the capacity to construct nuclear weapons existed in many countries. |
С годами опасность ядерного нападения существенно возросла, поскольку многие страны располагают возможностями для производства ядерного оружия. |
Over the years, cooperation tools for dealing with cross-border anti-competitive cases have evolved, establishing the base for the introduction of different systems. |
С годами механизмы сотрудничества в расследовании дел, связанных с трансграничной антиконкурентной практикой, развивались, создавая базу для создания разных систем. |
The modest development gains that these countries have made over the years are being reversed, pushing a larger number of their people into extreme poverty. |
Скромные достижения в области развития, которых эти страны добивались годами, в настоящее время обращаются вспять, в результате чего значительное число их жителей оказалось на грани крайней нищеты. |
She also said that the range of produce covered had changed over the years and now included more tropical zone products. |
Она также отметила, что круг продуктов с годами изменился и сегодня включает больше продуктов из тропической зоны. |
Owing to the long-term presence of the mines and the deterioration of their detonation systems, the threat is now higher than in previous years. |
Поскольку эти мины были установлены давно и за прошедшее время произошла деградация их взрывателей, по сравнению с предыдущими годами эта опасность повысилась. |
One speaker suggested that over the years the "Hitting the ground running" workshops had become the Council's informal end of the year wrap-up session. |
Один из ораторов высказал мнение, что с годами семинар «Не задерживаясь ни на секунду» стал неофициальным завершением итогового заседания Совета. |
' Is not a designer Ralph and Calvin have worked years and years' |
Никакой он не дизайнер! Ральф и Кэлвин работали годами... |
Sometimes, when I see her, so young and pretty, with all the best years ahead of her, the years I missed. |
Иногда, когда я её вижу, такую молодую и красивую, с лучшими годами впереди, годами, которые я упустила. |
The Court has had an agenda packed with litigation over the past several years, with the presentation of two new cases. |
На протяжении последних нескольких лет программа работы Суда была перегружена годами длящимися спорами, к которым добавилось два новых дела. |