Overview and observation in some traditional opium poppy growing districts, particularly in the remote areas, indicate a clear increase, compared to previous years. |
общий обзор и наблюдения, проведенные в некоторых районах традиционного выращивания опийного мака, особенно в отдаленных местах, указывают на явное увеличение выращивания по сравнению с предыдущими годами; |
Over the years, much criticism has been levelled at the compensation package by staff on appointments of limited duration who have worked side-by-side in difficult field conditions with other staff whose conditions of service were perceived as different and superior |
С годами стало высказываться все больше критики в отношении пакета вознаграждения, выплачиваемого сотрудникам на контрактах на ограниченный срок, которые в трудных полевых условиях работают бок о бок с другими сотрудниками, у которых иные и, по существующему мнению, лучшие условия службы. |
(c) The 2003 operational expenditure not yet supported by implementing partners' financial reports amounted to $9.6 million as at 15 June 2004, which was an improvement over previous years; |
с) оперативные расходы за 2003 год, еще не подтвержденные финансовыми отчетами партнеров-исполнителей, составляли по состоянию на 15 июня 2004 года 9,6 млн. долл. США, что свидетельствовало об улучшении положения по сравнению с предыдущими годами; |
The 1999 statistics on attended births in hospitals are slightly better than in previous years: - 97 per cent of births took place in hospitals; 2 per cent took place at home; - 96 per cent of births were attended by doctors. |
Что касается услуг по родовспоможению, оказываемых в медицинских учреждениях, то в 1999 году по сравнению с предыдущими годами ситуация улучшилась: 97 процентов родов были приняты в медицинских учреждениях и 2 процента - на дому; 96 процентов родов были приняты врачами. |
An analysis of the proportion of students in regular classes also indicates an upward trend in the secondary schools; in 1987, 10 percent of students were in regular classes, and ten years later the figure was 18 percent. |
Анализ состава учащихся в обычных классах указывает также на аналогичную тенденцию к росту в средней школе: в 1987 году число учащихся-инвалидов в обычных классах составляло 10%, а десятью годами позже их было уже 18%. |
Although the United Nations Postal Administration is maintaining its customer base, the purchasing habits of its clients have changed as visitors and United Nations stamps collectors worldwide have reduced their discretionary purchasing in comparison with previous years. |
И хотя Почтовая администрация Организации Объединенных Наций предпринимает усилия по сохранению своего постоянного контингента заказчиков, покупательские привычки ее клиентов изменились, поскольку посетители и коллекционеры марок Организации Объединенных Наций во всем мире сократили объем своих дискреционных закупок по сравнению с предыдущими годами. |
In 2009, as a result of the global economic crisis, female employment demonstrated a smaller increase as compared to previous years, whereas the female employment rate decreased as compared to 2008. |
В 2009 году в результате глобального экономического кризиса занятость женщин возрастала менее быстрыми темпами по сравнению с предыдущими годами, а уровень занятости женщин по сравнению с 2008 годом сократился. |
In 2007 the Government of Republika Srpska has adopted the Action Plan for Combating Domestic Violence in Republika Srpska, 2007-2009, which was very successfully implemented. The 2008 and 2009 were declared as the years of combating domestic violence in Republika Srpska. |
В 2007 году правительство Республики Сербской приняло План действий по борьбе с насилием в семье в Республике Сербской на 2007 - 2009 годы, который был успешно выполнен. 2008 и 2009 годы были объявлены годами борьбы с насилием в семье в Республике Сербской. |
11.6. The total credits allocated to the provinces of the country registered a growth of 31.5% in 2006 as compared to the previous years. |
11.6 в 2006 году в общем объеме кредитов, выделяемых провинциям страны, зафиксирован рост на 31,5% по сравнению с предыдущими годами; |
This - when compared to previous years - improved support is largely attributable to the promulgation by the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat of "Provisional guidelines for peacekeeping missions in support of Security Council panels". |
Эта более эффективная по сравнению с предыдущими годами поддержка в значительной мере объясняется принятием Департаментом операций по поддержанию мира в Секретариате Организации Объединенных Наций Временных руководящих принципов в отношении деятельности операций по поддержанию мира в поддержку групп Совета Безопасности. |
The proportion of people living below the national poverty line has decreased over the years from 46 per cent in 1999, to 39 per cent in 1997 and to 33 in 2002 respectively. |
Доля населения, проживающего ниже национального порога бедности, с годами сократилась с 46% в 1997 году до 39% в 1999 году и до 33% в 2002 году соответственно. |
However, over the years it had been recognized by stakeholders of United Nations system organizations that the United Nations system accounting standards no longer kept pace with accounting best practices and IPSAS had become international best practice for accounting and reporting by Governments and international governmental organizations. |
Однако с годами заинтересованные стороны из организаций системы Организации Объединенных Наций признали, что стандарты учета системы Организации Объединенных Наций уже не соответствуют наилучшей практике в области бухгалтерского учета и что оптимальной международной методикой учета и отчетности для правительств и международных правительственных организаций теперь являются МСУГС. |
But interpretation of accounting standards is a subject of continuous debate, even within the same organization, and evolves over the years. (In this regard, the WFP, as an early adopter, could not benefit from the guidance of others.). |
Но толкование стандартов учета является предметом постоянных дискуссий, даже в пределах одной организации, и с годами эволюционирует. (В этом отношении ВПП, которая первой перешла на эти стандарты, не могла воспользоваться методической помощью других организаций.) |
Women's nutritional status has improved only slightly over the years. 36 per cent of women age 15 - 49 are anemic, with 29 per cent mildly anemic, 6 per cent moderately anemic, and less than 1 per cent severely anemic. |
С годами питание женщин улучшилось лишь незначительно. 36% женщин в возрасте 15-49 лет страдают от анемии; 29% - от мягких форм анемии, 6% - от умеренных форм и менее 1% - от серьезных форм. |
For years in this chamber, we heard the protests of those seeking progress on these issues; we heard the frustrations of those seeking a role for the Conference on Disarmament; and we argued over balance in the programme of work. |
Здесь, в зале, мы годами слышали протесты тех, кто ищет прогресса по этим проблемам, мы слышали разочарования тех, кто ищет роли для Конференции по разоружению и мы спорили по поводу баланса в программе работы. |
(b) The limitation of compulsory school education to six years, the poor primary school attendance and completion rate and the low secondary school enrolment rate; |
Ь) ограничением обязательного школьного образования шестью годами, слабым показателем посещаемости и окончания начальной школы и низким контингентом учащихся на уровне средней школы; |
Not only could international support, generated over the years, be lost, but the consequences of the failure would likely strengthen the hands of those who have benefitted from conflict and instability. |
о том, что может быть утрачена международная поддержка, которая наращивалась годами, но и о том, что последствия неудачи скорее всего укрепят позиции тех, кому выгодны конфликт и нестабильность. |
Peacekeeping tasks and missions had evolved over the years, and currently, in addition to traditional and multidimensional peacekeeping operations, there were missions devoted largely to the physical protection of civilians, such as UNISFA. |
С годами задачи и миссии по поддержанию мира претерпели изменения, и в настоящее время, в дополнение к традиционным и многопрофильным операциям по поддержанию мира, появились миссии, основной целью которых является физическая защита гражданского населения. |
The depletion of the big cash reserve in the building account means there is now much less available cash to resort to in case of a cash shortage, and consequently less flexibility for the Organization with respect to previous years. |
Истощение крупного резерва денежных средств на счете фонда здания означает, что в настоящее время в наличии имеется гораздо меньше денежных средств, к которым можно прибегнуть в случае их нехватки, и в результате Организация имеет меньше гибкости по сравнению с предыдущими годами. |
While the number of people living in extreme poverty has declined over the years, 1.2 billion - most of whom are living in the least developed countries, especially in Africa - are still stuck in the poverty trap. |
Число людей, живущих в условиях крайней нищеты - в основном в наименее развитых странах, главным образов в Африке, - с годами сократилось, однако 1,2 миллиарда человек еще не освободились от пут нищеты. |
Management of the information contained in the database has proved difficult and the problems encountered over the years have resulted in unreliable data which have hence been difficult to use; |
Управление сведениями, содержащимися в базе данных, оказалось трудным делом, и проблемы, встречавшиеся годами, обернулись малой надежностью, а тем самым и трудностью использования данных; |
Compared to previous academic years it can be concluded that the percentage of women students ranged from 54.6 to 55.8 per cent for that period, which points to a higher participation by female students. |
Можно сделать вывод, что за указанный период по сравнению с предыдущими учебными годами доля студенток выросла с 54,6% до 55,8%, что указывает на рост доли студенток. |
Overall, by contrast with previous years, 2005 saw a marked increase in the number of recorded crimes and of cases referred to prosecutor's offices and courts of first instance; the number of reported crimes rose by over 94 per cent. |
Помимо этого, в 2005 году по сравнению с предыдущими годами наблюдалось увеличение числа зарегистрированных преступлений и дел, переданных в прокуратуры и суды первой инстанции; количество зарегистрированных преступлений увеличилось на 94%. |
He wished to know what the additional tasks were, compared to previous years, that required three full-time staff members, and he would like to see the job descriptions of the current members of staff and those of the three additional staff members. |
И ему хотелось бы знать, каковы те дополнительные задачи, по сравнению с предыдущими годами, которые требуют трех полноштатных сотрудников, и хотелось бы знать описание должностных обязанностей нынешних сотрудников и трех дополнительных сотрудников. |
I fully subscribe to the disappointment over the lack of progress in the work of the Conference over the years and completely share the strongly pronounced view that the Conference should be able to function as a negotiating body. |
Я полностью разделяю разочарование по поводу отсутствия годами прогресса в работе Конференции и полностью разделяю твердо высказанное воззрение о том, что Конференция должна быть в состоянии функционировать в качестве переговорного органа. |